Cantata BWV 103
Ihr werdet weinen und heulen
Russian Translation
Кантата BWV 103 - Вы восплачете и возрыдаете |
Событие: Кантата на 3-е воскресенье по Пасхе |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro e Arioso B |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] и Ариозо [Бас] |
|
Flauto piccolo, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Chor:
Ihr werdet weinen und heulen,
aber die Welt wird sich freuen. |
|
Хор:
Вы восплачете и возрыдаете,
а мир возрадуется; |
|
Bass:
Ihr aber werdet traurig sein. |
|
Бас:
вы печальны будете, |
|
Chor:
Doch eure Traurigkeit soll
in Freude verkehret werden. |
|
Хор:
но печаль ваша
в радость будет. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
Wer sollte nicht in Klagen untergehn,
Wenn uns der Liebste wird entrissen?
Der Seelen Heil, die Zuflucht kranker Herzen
Acht nicht auf unsre Schmerzen. |
|
Ах! кто не изольётся в плаче,
когда Жених наш отнимается от нас?
Спасенье душ, Прибежище изнемогающих сердец
не внемлет скорби нашей! |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Ария [Альт] |
|
Violino concertante o Flauto traverso, Continuo |
|
|
|
Kein Arzt ist außer dir zu finden,
Ich suche durch ganz Gilead;
Wer heilt die Wunden meiner Sünden,
Weil man hier keinen Balsam hat?
Verbirgst du dich, so muss ich sterben.
Erbarme dich, ach, höre doch!
Du suchest ja nicht mein Verderben,
Wohlan, so hofft mein Herze noch. |
|
Не обрести врача, кроме Тебя,
хоть обойдёшь весь Галаад.
Кто раны исцелит грехов моих?
нет никакого им бальзама здесь*.
Умру я, если Ты сокроешься, мой Боже!
Помилуй же, о Господи! услышь меня!
Не хочешь Ты, Благий, погибели моей;
ах! уповает моё сердце на сие. |
|
|
|
* Иер. 8, 22. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Речитатив [Альт] |
|
Continuo |
|
|
|
Du wirst mich nach der Angst auch wiederum erquicken;
So will ich mich zu deiner Ankunft schicken,
Ich traue dem Verheißungswort,
Dass meine Traurigkeit
In Freude soll verkehret werden. |
|
Ты паки оживишь меня после моих напастей;
и чтоб мне удостоиться явленья Твоего,
я буду веровать словам обетованья –
печаль моя
мне радостию станет. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Ария [Тенор] |
|
Tromba, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Erholet euch, betrübte Sinnen,
Ihr tut euch selber allzu weh.
Laßt von dem traurigen Beginnen,
Eh ich in Tränen untergeh,
Mein Jesus lässt sich wieder sehen,
O Freude, der nichts gleichen kann!
Wie wohl ist mir dadurch geschehen,
Nimm, nimm mein Herz zum Opfer an! |
|
О мысли скорбные! утишитесь!
вы сами слишком огорчаете себя.
Престань же от печали –
ещё не осушатся твои слёзы,
как вновь увидишь твоего Иисуса:
о радость, несравнимая ни с чем!
Какое благо будет мне!
Прими, прими же в жертву моё сердце! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Tromba e Flauto traverso e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ich hab dich einen Augenblick,
O liebes Kind, verlassen;
Sieh aber, sieh, mit großem Glück
Und Trost ohn alle Maßen
Will ich dir schon die Freudenkron
Aufsetzen und verehren;
Dein kurzes Leid soll sich in Freud
Und ewig Wohl verkehren. |
|
Лишь на одно мгновенье
оставил Я тебя, о Моё чадо;
а ныне зри с великим счастьем
и с утешением без меры,
как радости венцем
тебя Я с честью награждаю.
Страданье претворится краткое твоё
в веселье, в вечное блаженство. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (November 2007, August 2011) |