Cantata BWV 103
Ihr werdet weinen und heulen
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 103 - 你们将要痛哭哀号 |
节日 (Events): 复活节后第3主日
彼亢2:11-20,约翰16:16-23 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro e Arioso B |
1 |
合唱及咏叹调-男低音 |
|
Flauto piccolo, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Chor:
Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen. |
|
合唱
你们将要痛哭哀号!
世人倒要喜乐。 |
|
Bass:
Ihr aber werdet traurig sein.
Doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehret werden. |
|
男低音
然而你们的忧愁,
要变为喜乐。 |
|
|
|
(约翰16:20) |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
宣叙调男高音 |
|
Continuo |
|
|
|
Wer sollte nicht in Klagen untergehn,
Wenn uns der Liebste wird entrissen?
Der Seelen Heil, die Zuflucht kranker Herzen
Acht nicht auf unsre Schmerzen. |
|
谁不沉入哀叹深渊?
如果你爱的人离别?
我的救主!我心保障!
没有听我们的哀号。 |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
咏叹调-女低音 |
|
Violino concertante o Flauto traverso, Continuo |
|
|
|
Kein Arzt ist außer dir zu finden,
Ich suche durch ganz Gilead;
Wer heilt die Wunden meiner Sünden,
Weil man hier keinen Balsam hat?
Verbirgst du dich, so muss ich sterben.
Erbarme dich, ach, höre doch!
Du suchest ja nicht mein Verderben,
Wohlan, so hofft mein Herze noch. |
|
除你以外没有医生,
虽我寻遍基列全地。
谁来治我罪恶创伤?
谁才有治病的良药?
你若隐藏,我必死亡。
怜悯我!听我的祷告!
你不是要来毁灭我,
啊!我的心仍盼望你。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
宣叙调-女低音 |
|
Continuo |
|
|
|
Du wirst mich nach der Angst auch wiederum erquicken;
So will ich mich zu deiner Ankunft schicken,
Ich traue dem Verheißungswort,
Dass meine Traurigkeit
In Freude soll verkehret werden. |
|
你将我从恐惧中再次更新,
所以,我要准备好等你再来。
我相信你应许的话语,
我所有的悲伤,
都要变成喜乐。 |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
咏叹调-男高音 |
|
Tromba, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Erholet euch, betrübte Sinnen,
Ihr tut euch selber allzu weh.
Laßt von dem traurigen Beginnen,
Eh ich in Tränen untergeh,
Mein Jesus lässt sich wieder sehen,
O Freude, der nichts gleichen kann!
Wie wohl ist mir dadurch geschehen,
Nimm, nimm mein Herz zum Opfer an! |
|
回来吧!艰困中的人!
不要再自讨苦吃了。
离开你悲伤的源头,
不再沉没在泪河中!
我的耶稣再次出现,
喜乐啊!就无可比拟!
我见到你赐的美善,
我把我的心献给你! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
圣诗 |
|
Tromba e Flauto traverso e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ich hab dich einen Augenblick,
O liebes Kind, verlassen;
Sieh aber, sieh, mit großem Glück
Und Trost ohn alle Maßen
Will ich dir schon die Freudenkron
Aufsetzen und verehren;
Dein kurzes Leid soll sich in Freud
Und ewig Wohl verkehren. |
|
我离开你只一瞬间,
啊!你是我爱的孩子!
看哪!我赐更大福份,
和不能称量的安慰。
我会将喜乐的冠冕,
和尊荣放在你头上。
短暂疼痛变为欢欣,
转换成永久的美善。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |