Cantata BWV 103
Ihr werdet weinen und heulen
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 103 - Plorareu i us queixareu |
Celebració: 3er. Diumenge després de Pasqua (Jubilate) |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Coro e Arioso B |
1 |
Cor [S, C, T, B] i Arioso [Baix] |
|
Flauto piccolo, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Chor:
Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen. |
|
Cor:
Plorareu i us queixareu, i el món se n’alegrarà. |
|
Bass:
Ihr aber werdet traurig sein.
Doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehret werden. |
|
Baix:
Però, encara que estigueu tristos,
la vostra tristesa esdevindrà gaubança. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Wer sollte nicht in Klagen untergehn,
Wenn uns der Liebste wird entrissen?
Der Seelen Heil, die Zuflucht kranker Herzen
Acht nicht auf unsre Schmerzen. |
|
Com, sinó, no ens hem d’abatre en planys,
si ens han arrabassat a qui més estimem?
La salut de l’ànima, el refugi dels cors malalts,
fins no fa cas dels nostres patiments. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Ària [Contralt] |
|
Violino concertante o Flauto traverso, Continuo |
|
|
|
Kein Arzt ist außer dir zu finden,
Ich suche durch ganz Gilead;
Wer heilt die Wunden meiner Sünden,
Weil man hier keinen Balsam hat?
Verbirgst du dich, so muss ich sterben.
Erbarme dich, ach, höre doch!
Du suchest ja nicht mein Verderben,
Wohlan, so hofft mein Herze noch. |
|
Un altre metge, llevat tu, on el trobaré,
mal que el busqui per tot Galaad,
que em curi les nafres dels meus pecats,
ja que ací, de bàlsam ningú no en té?
Si et vols amagar, segur que em moriré.
Tingues pietat de mi, escolta’m, ai las!
No busquis, no, la meva ruïna,
vine, que el meu cor et troba a faltar. |
|
|
|
*Bàlsam de Gilead (Jeremies 8,22) |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitatiu [Contralt] |
|
Continuo |
|
|
|
Du wirst mich nach der Angst auch wiederum erquicken;
So will ich mich zu deiner Ankunft schicken,
Ich traue dem Verheißungswort,
Dass meine Traurigkeit
In Freude soll verkehret werden. |
|
Després del temor tu em faràs viure una altra vegada,
per això, estaré prest a la teva arribada,
confio en la teva paraula promesa
que la meva tristesa,
mudarà en gaubança. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Ària [Tenor] |
|
Tromba, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Erholet euch, betrübte Sinnen,
Ihr tut euch selber allzu weh.
Laßt von dem traurigen Beginnen,
Eh ich in Tränen untergeh,
Mein Jesus lässt sich wieder sehen,
O Freude, der nichts gleichen kann!
Wie wohl ist mir dadurch geschehen,
Nimm, nimm mein Herz zum Opfer an! |
|
Refeu-vos, adolorits sentiments,
no vulgueu donar-vos mal cor.
Deixeu el vostre dolorós començ,
abans que jo arrenqui en plors.
El meu Jesús, altra vegada, es fa present,
com això no hi ha res, oh quin goig!
Quant feliç em sento aquest moment,
pren, pren el meu cor, jo te’l dono, ací el tens. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Tromba e Flauto traverso e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ich hab dich einen Augenblick,
O liebes Kind, verlassen;
Sieh aber, sieh, mit großem Glück
Und Trost ohn alle Maßen
Will ich dir schon die Freudenkron
Aufsetzen und verehren;
Dein kurzes Leid soll sich in Freud
Und ewig Wohl verkehren. |
|
Només per un sol instant,
oh, estimats fills, us vaig deixar;
mes, mireu, amb quina gran sort
i amb quin consol sens parió
vull la corona gaudiosa
cenyir-vos amb mereixement;
així, el vostre breu sofriment,
mudat serà en eterna joia. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, April 2014) |