Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Ich hab in Gottes Herz und Sinn
Text and Translation of Chorale

EKG:
Author: Paul Gerhardt (1647)
Chorale Melody: Was mein Gott will, das g’scheh allzeit | Composer: Claudin de Sermisy (1528)

 

Vocal Works by J.S. Bach:

Ver

Work

Mvt.

Year

Br

RE

KE

Di

BC

Type

 

10

BWV 65

Mvt. 7

1724

41

346

41

-

A27:7

Chorale [S, A, T, B]

 

1

BWV 92

Mvt. 1

1725

-

-

-

-

A42:1

Chorus (Chorale) [S, A, T, B]

 

2

BWV 92

Mvt. 2

1725

-

-

-

-

A42:1

Chorale & Recitative [B]

 

3,4

BWV 92

Mvt. 3

1725

-

-

-

-

A42:1

Aria [T]

 

5

BWV 92

Mvt. 4

1725

-

-

-

-

A42:1

Chorale [A]

 

6-8

BWV 92

Mvt. 5

1725

-

-

-

-

A42:1

Recitative [T]

 

9

BWV 92

Mvt. 6

1725

-

-

-

-

A42:1

Aria [B]

 

10

BWV 92

Mvt. 7

1725

-

-

-

-

A42:1

Chorale & Recitative [S, A, T, B / B]

 

11

BWV 92

Mvt. 8

1725

-

-

-

-

A42:1

Aria [S]

 

12

BWV 92

Mvt. 9

1725

-

347

-

-

A42:1

Chorale [S, A, T, B]

 

BWV 65/7: Breitkopf 41 Was mein Gott will, das gscheh allzeit.

 
 

German Text (verses in bold print set by Bach)

English Translation

1

Ich hab in Gottes Herz und Sinn
Mein Herz und Sinn ergeben:
Was böse scheint, ist mir Gewinn,
Der Tod selbst ist mein Leben.
Ich bin ein Sohn Des, der den Thron
Des Himmels aufgezogen;
Ob er gleich schlägt
Und Kreuz auflegt,
Bleibt doch sein Herz gewogen.

I have surrendered to God's heart and mind
my heart and mind.
What seems evil is my gain,
Death itself is my life.
I am a son of him
who opened the throne of heaven;
though he strikes me
and lays the cross upon me,
his heart remains well disposed to me.

2

Das kann mir fehlen nimmermehr,
Mein Vater muß mich lieben!
Wann er gleich auch mich würf ins Meer,
So will er mich nur üben
Und mein Gemüt In seiner Güt
Gewöhnen fest zu stehen:
Halt ich den Stand,
Weiß seine Hand
Mich wieder zu erhöhen.

I can never again lack anything,
my father must love me!
Even if he throws me in the sea,
he wants only to test me
and in his kindness to accustom my spirit
to stand firm:
if I keep this foothold,
his hand knows
how to raise me up again.

3

Ich bin ja von mir selber nicht
Entsprungen noch formieret,
Mein Gott ist's, der mich zugericht',
An Leib und Seel gezieret:
Der Seelen Sitz
Mit Sinn und Witz,
Den Leib mit Fleisch und Beinen.
Wer so viel tut, Des Herz und Mut
Kann's nimmer böse meinen.

I certainly did not
originate or form myself,
it is my God who has made me ready,
adorned me with body and soul:
the soul with mind and wits,
the body with flesh and bones.
The heart and mind
of him who does so much
can never intend evil.

4

Woher wollt ich mein Aufenthalt
Auf dieser Erd erlangen?
Ich wäre längsten tot und kalt,
Wo mich nicht Gott umfangen
Mit seinem Arm, Der alles warm,
Gesund und fröhlich machet;
Was er nicht hält,
Das bricht und fällt,
Was er erfreut, das lachet.

Why should I wish to prolong
my stay on this earth?
Long since I would be dead and cold
if God did not embrace me
with his arms that warm everything,
make it healthy and happy.
What he does not support
breaks and falls,
where he causes delight there is laughter.

5

Zudem ist Weisheit und Verstand
Bei ihm ohn alle Maßen;
Zeit, Ort und Stund ist ihm bekannt,
Zu tun und auch zu lassen.
Er weiß, wann Freud, Er weiß, wann Leid
Uns, seinen Kindern, diene;
Und was er tut,
Ist alles gut,
Ob's noch so traurig schiene.

Moreover infinite wisdom and understanding
are with him;
he knows the time, place and hour
to do and also to leave undone.
He knows when joy , when sorrow
best serves us his children.
All that he does is good
even though it may seem sorrowful.

6

Du denkest zwar, wann du nicht hast,
Was Fleisch und Blut begehret,
Als sei mit einer großen Last
Dein Glück und Heil beschweret:
Hast spat und früh Viel Sorg und Müh,
An deinen Wunsch zu kommen,
Und denkest nicht,
Daß, was geschicht,
Gescheh zu deinen Frommen.

You really think that if you do not have
what flesh and blood crave
that with a great burden
your health and happiness are weighed down:
early and late you have much care and worry
to attain what you wish,
and you do not think
that what occurs
happens for your advantage.

7

Fürwahr, der dich geschaffen hat
Und ihm zur Ehr erbauet,
Der hat schon längst in seinem Rat
Ersehen und beschauet
Aus wahrer Treu, Was dienlich sei
Dir und den Deinen allen;
Laß ihm doch zu,
Daß er nur tu
Nach seinem Wohlgefallen.

In truth, he who created you
and made you for his glory
has long since in his wisdom
foreseen and contemplated
in sincere faithfulness what is useful
for you and all your people;
then let him
act only
according to his pleasure.

8

Wann's Gott gefällt, so kann's nicht sein,
Es wird dich letzt erfreuen:
as du itzt nennest Kreuz und Pein,
Wird dir zum Trost gedeihen.
Wart in Geduld: Die Gnad und Huld
Wird sich doch endlich finden;
All Angst und Qual Wird auf einmal
Gleich wie ein Dampf verschwinden.

If it pleases God, then it cannot be,
in the end it will bring you joy:
what you now call tribulation and pain
will turn out to be for your comfort:
wait in patience : his grace and mercy
will in the end be found;
all anguish and torment will one day
vanish like a puff of smoke.

9

Das Feld kann ohne Ungestüm
Gar keine Früchte tragen:
So fällt auch Menschenwohlfahrt üm
Bei lauter guten Tagen.
Die Aloe Bringt bittres Weh,
Macht gleichwohl rote Wangen:
So muß ein Herz Durch Angst und Schmerz
Zu seinem Heil gelangen.

Without violent effort the field
can bear no fruit:
the same thing happens with human welfare
during days that are nothing but good.
Aloe brings bitter woe,
but at the same time makes cheeks red:
so must a heart through anguish and sorrow
attain its salvation.

10

Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
Getrost in deine Hände;
Nimm mich und mach es du mit mir
Bis an mein letztes Ende,
Wie du wohl weißt, Daß meinem Geist
Dadurch sein Nutz entstehe
Und deine Ehr Je mehr und mehr
Sich in ihr selbst erhöhe.

Ah now, my God, may I fall
consoled in your hands.
Accept me and so deal with me
until my final end
as you well know how , so that my spirit
may benefit in this way
and your honour ever more and more
may be exalted in me.

11

Willst du mir geben Sonnenschein,
So nehm ich's an mit Freuden,
Soll's aber Kreuz und Unglück sein,
Will ich's geduldig leiden.
Soll mir allhier Des Lebens Tür
Noch ferner offen stehen:
Wie du mich führst Und führen wirst,
So will ich gern mitgehen.

If you give me sunshine,
then I accept it with joy,
but if there must be affliction and misfortune
I shall endure it patiently.
May the door of life for me here
in the future remain open:
as you lead and will lead me
I shall willingly go along with you.

12

Soll ich denn auch des Todes Weg
Und finstre Straßen reisen:
Wohlan, so tret ich Bahn und Steg,
Den mir dein Augen weisen.
Du bist mein Hirt, Der alles wird
Zu solchem Ende kehren,
Daß ich einmal In deinem Saal
Dich ewig möge ehren.

If I have to travel even by the way of death
and by dark roads:
well then, I shall walk along the way and path
that your eyes show me,
you are my shepherd, who will guide
everything to such an end
that one day in your hall
I may honour you for ever.

--

English Translation by Francis Browne (January 2006)
Contributed by Francis Browne (January 2006)

Cantata BWV 65: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-7 | English-10 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian | Russian-1 | Spanish-2

Cantata BWV 92: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Dutch-4 | Dutch-6 | English-1 | English-3 | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian | Russian-1 | Spanish-5

Chorales BWV 250-438
Recordings | General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Chorales in Bach's Vocal Works: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Hidden Chorale Melody Allusions | Passion Chorale
Individual Recordings:
Hilliard - Morimur | Chorales - Matt | Chorales - Rilling | Preludi ai Corali - Quartetto Italiani di Viola Da Gamba
References:
Chorales BWV 250-300 | Chorales BWV 301-350 | Chorales BWV 351-400 | Chorales BWV 401-438
Texts & English Translations of Chorales:
Sorted by Title
Chorale Melodies:
Sorted by Title | 371 4-Part Chorales sorted by Breitkopf Number | Explanation
MIDI files of the Chorales:
Cantatas BWV 1-197 | Other Vocal Works BWV 225-248 | Chorales BWV 250-438
Articles:
The Origin of the Texts of the Chorales [A. Schweitzer] | The Origin of the Melodies of the Chorales [A. Schweitzer] | The Chorale in the Church Service [A. Schweitzer] | Choral / Chorale [C.S. Terry] | The History of the Breitkopf Collection of J. S. Bach’s Four-Part Chorales [T. Braatz] | Chorale Melody Allusions in Bach's Vocal Works [T. Braatz]
Hymnals used by Bach | Abbreviations used for the Chorales | Links to other Sites on the Chorales

Texts & English Translations of Chorales: Sorted by Title

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ıDecember 29, 2008 ı21:12:31