|
Событие: Кантата на 3-е воскресенье перед Постом |
| |
Original German Text |
|
Russian Translation |
|
1 |
Coro |
1 |
Хор (Хорал) [С, А, Т, Б] |
| |
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Ich habe in Gottes Herz und Sinn
Mein Herz und Sinn ergeben,
Was böse scheint, ist mein Gewinn,
Der Tod selbst in mein Leben.
Ich bin ein Sohn des, der den Thron
Des Himmels aufgezogen;
Ob er gleich schlägt und Kreuz auflegt,
Bleibt doch sein Herz gewogen. |
|
В Боге утверждаю я
душу и сердце,
когда внутренняя моя подвигается на злое
и смерть входит в жизнь мою.
Я чадо Того, Чей престол
утверждается превыше небес,
Кто, наказывает ли, возлагает ли крест
всегда сердечно благоволит мне. |
| |
|
|
|
|
2 |
Coro e Recitativo B |
2 |
Хорал и Речитатив [Бас] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Es kann mir fehlen nimmermehr!
Es müssen eh'r
Wie selbst der treue Zeuge spricht,
Mit Prasseln und mit grausem Knallen
Die Berge und die Hügel fallen:
Mein Heiland aber trüget nicht,
Mein Vater muss mich lieben.
Durch Jesu rotes Blut bin ich in seine Hand geschrieben;
Er schützt mich doch!
Wenn er mich auch gleich wirft ins Meer,
So lebt der Herr auf großen Wassern noch,
Der hat mir selbst mein Leben zugeteilt,
Drum werden sie mich nicht ersäufen.
Wenn mich die Wellen schon ergreifen
Und ihre Wut mit mir zum Abgrund eilt,
So will er mich nur üben,
Ob ich an Jonam werde denken,
Ob ich den Sinn mit Petro auf ihn werde lenken.
Er will mich stark im Glauben machen,
Er will vor meine Seele wachen
Und mein Gemüt,
Das immer wankt und weicht in seiner Güt,
Der an Beständigkeit nichts gleicht,
Gewöhnen, fest zu stehen.
Mein Fuß soll fest
Bis an der Tage letzten Rest
Sich hier uf diesen Felsen gründen.
Halt ich denn Stand,
Und lasse mich in felsenfesten Glauben finden, weiß seine Hand,
Die er mich schon vom Himmel beut,
zu rechter Zeit
Mich wieder zu erhöhen. |
|
Невозможно усомниться:
свершится истинно
как Сам Он, верный Свидетель, глаголет,
что с грохотом, страшно восшумев,
падут горы и холмы.
Но неложен Спаситель:
Отец мой небесный любит меня.
Кровью Иисуса, десницею Его записан я (в Книгу Жизни),
Он защита моя!
Если же ввергнет Он меня в море,
то живёт Господь и в пучинах морских;
Он дарует мне жизнь,
посему не потопят меня воды сии.
Когда обуреваюсь я волнами,
яростно низвергающимися в бездну
Он испытует меня:
убегу ли я от Него, как Иона,
отречётся ли, как Петр, мое сердце от Него.
Он укрепляет меня в вере,
Он бдит над душою моею,
и дух мой
утверждается в благодати Его,
надёжнее коей нет ничего, и
сможет всегда устоять.
Да не подвижится нога моя
до последнего дня
с твердого камени сего!
Да укрепит меня (Господь),
да созиждет непоколебимой мою веру,
и помощью десницы Своей
в уготованные мне небесные обители
во оное время
возвысит паки. |
| |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aрия [Тенор] |
| |
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Seht, seht! wie reißt, wie bricht, wie fällt,
Was Gottes starker Arm nicht hält.
Steht aber fest und unbeweglich prangen,
Was unser Held mit seiner Macht umfangen.
Laßt Satan wüten, rasen, krachen,
Der starke Gott wird uns unüberwindlich machen. |
|
Смотрите, как рушится, как падает, как преходит
всё, что не поддерживается сильною мышцею Божией.
Но то пребывает в неизменном величии,
что объемлет наш Заступник всемогуществом Своим.
Пусть сатана бушует, неистовствует, беснуется
сила Божия соделывает нас непобедимыми. |
| |
|
|
|
|
4 |
Choral A |
4 |
Aрия [Альт] |
| |
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
| |
Zudem ist Weisheit und Verstand
Bei ihm ohn alle Maßen,
Zeit, Ort und Stund ist ihm bekannt,
Zu tun und auch zu lassen.
Er weiß, wenn Freud, er weiß, wenn Leid
Uns, seinen Kindern, diene,
Und was er tut, ist alles gut,
Ob's noch so traurig schiene. |
|
Безмерны мудрость
и разум Его,
известны Ему времена, места и сроки,
когда действовать и что оставлять.
Он знает, когда радость, Он знает, когда горе
послужит нам, чадам Его,
и то, что Он творит всё благо,
даже если и кажется нам скорбью. |
| |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
Речитатив [Тенор] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Wir wollen uns nicht länger zagen
Und uns mit Fleisch und Blut,
Weil wir in Gottes Hut,
So furchtsam wie bisher befragen.
Ich denke dran,
Wie Jesus nicht gefürcht' das tausendfache Leiden;
Er sah es an
Als eine Quelle ewger Freuden.
Und dir, mein Christ,
Wird deine Angst und Qual, dein bitter Kreuz und Pein
Um Jesu willen Heil und Zucker sein.
Vertraue Gottes Huld
Und merke noch, was nötig ist:
Geduld! Geduld! |
|
Итак, да не унываем впредь,
и не последуем, как прежде, рабству
(падшей) плоти и крови,
ибо Бог прибежище наше.
Я помышляю о том,
как Иисус не страшился тьмочисленных страданий,
но взирал на них, как на источник
вечных (для нас) радостей.
И тебе, о христианин,
твои страхи и скорби, твой горький крест и мученье
ради Иисуса становятся спасеньем и сладостью.
Доверяй же милости Бога
и помни, что необходимо:
терпение! терпение! |
| |
|
|
|
|
6 |
Aria B |
6 |
Aрия [Бас] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Das Brausen von den rauhen Winden
Macht, dass wir volle Ähren finden.
Des Kreuzes Ungestüm schafft bei den Christen Frucht,
Drum lasst uns alle unser Leben
Dem weisen Herrscher ganz ergeben.
Küsst seines Sohnes Hand, verehrt die treue Zucht. |
|
Тучи, приносимые суровыми ветрами,
произращают нам полные колосья.
Безумие Креста приносит христианам плод,
посему всю нашу жизнь всецело
предадим всепремудрому Господу.
Лобызаем десницу Сына Божия,
почитаем Его истинное пастырство. |
| |
|
|
|
|
7 |
Choral e Recitativo S A T B |
7 |
Хорал [С, А, Т, Б] и Речитатив [Бас] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
Getrost in deine Hände. |
|
Се, мой Боже, предаюсь я
со дерзновением в руки Твои! |
| |
Bass:
So spricht der gottgelassne Geist,
Wenn er des Heilands Brudersinn
Und Gottes Treue gläubig preist. |
|
Бас:
Так говорит обретший Бога дух,
Когда он человеколюбие Спасителя
и верность Бога восхваляет с верою. |
| |
Nimm mich, und mache es mit mir
Bis an mein letztes Ende. |
|
Прими меня, и управи мною
до последнего моего часа. |
| |
Tenor:
Ich weiss gewiss,
Dass ich ohnfehlbar selig bin,
Wenn meine Not und mein Bekümmernis
Von dir so wird geendigt werden: |
|
Тенор:
Я твердо знаю,
что несомненно обрету блаженство,
когда Ты пресечёшь
мои нужды и печали: |
| |
Wie du wohl weißt, dass meinem Geist
Dadurch sein Nutz entstehe, |
|
как угодно Тебе, на пользу
души моей, |
| |
Alt:
Dass schon auf dieser Erden,
Dem Satan zum Verdruss,
Dein Himmelreich sich in mir zeigen muss |
|
Альт:
Чтобы уже здесь, на земле,
к посрамлению сатаны
открылось во мне небесное Царство Твое, |
| |
Und deine Ehr je mehr und mehr
Sich in ihr selbst erhöhe, |
|
дабы слава Твоя всё более и более
возвышалась чрез нас, (христиан). |
| |
Sopran:
So kann mein Herz nach deinem Willen
Sich, o mein Jesu, selig stillen,
Und ich kann bei gedämpften Saiten
Dem Friedensfürst ein neues Lied bereiten. |
|
Сопрано:
Так сердце мое благодатью Твоею
о, мой Иисусе, блаженно упокоится в Тебе,
и я смогу чистейшими звучаньми
вознести Владыке мира новую песнь. |
| |
|
|
|
|
8 |
Aria S |
8 |
Aрия [Сопрано] |
| |
Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Meinem Hirten bleib ich treu.
Will er mir den Kreuzkelch füllen,
Ruh ich ganz in seinem Willen,
Er steht mir im Leiden bei.
Es wird dennoch, nach dem Weinen,
Jesu Sonne wieder scheinen.
Meinem Hirten bleibe ich treu.
Jesu leb ich, der wird walten,
Freu dich, Herz, du sollst erkalten,
Jesus hat genug getan.
Amen: Vater, nimm mich an! |
|
Я верен Пастырю моему!
Когда уготовляется мне крестная чаша,
всецело упокоеваюсь я в воле Его,
ибо Он со мной в страданиях моих.
Но всеконечно после (горьких) слёз
Иисус, моё Солнце, воссияет вновь.
Я верен Пастырю моему!
Иисусу я живу, Он упасёт меня.
Возрадуйся, сердце, ты утешишься
во всём, что сотворил мне Иисус.
Аминь! Отче, приими меня! |
| |
|
|
|
|
9 |
Choral |
9 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
| |
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
| |
Soll ich den auch des Todes Weg
Und finstre Straße reisen,
Wohlan! ich tret auf Bahn und Steg,
Den mir dein Augen weisen.
Du bist mein Hirt, der alles wird
Zu solchem Ende kehren,
Dass ich einmal in deinem Saal
Dich ewig möge ehren. |
|
Мне предстоит взойти во врата смерти
и проходить дорогой мрака,
но о радость! в конце сего пути
узрю Тебя очами я своими.
Ты Пастырь мой, ведущий всё
к блаженному концу,
когда в Твоем чертоге
смогу я вечно восхвалять Тебя. |
| |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
|
Contributed by Peter Meshcherinov (October 2007) |