|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Ich hab in Gottes Herz und Sinn French Translation in Interlinear Format Cantate BWV 92 - J'ai donné au cœur et à l'esprit de Dieu |
|
|
Événement: Septuagésime |
|
|
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
|
|
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Ich hab in Gottes Herz und Sinn J'ai donné au cœur et à l'esprit de Dieu Mein Herz und Sinn ergeben, Mon cœur et mon esprit. Was böse scheint, ist mein Gewinn, Ce qui semble diabolique est mon gain, Der Tod selbst ist mein Leben. La mort elle-même est ma vie. Ich bin ein Sohn Je suis un fils Des, der den Thron De celui, qui jusqu'au trône Des Himmels aufgezogen; Du ciel s'est élevé : Ob er gleich schlägt Bien qu'il me frappe Und Kreuz auflegt, Et pose une croix sur moi, Bleibt doch sein Herz gewogen. Son cœur reste bien disposé envers moi. |
|
|
2 |
Chœur et récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
|
Es kann mir fehlen nimmermehr! Je ne manquerai plus jamais de rien ! Es müssen eh'r Wie selbst der treue Zeuge spricht, Comme le témoin loyal l'a dit, Mit Prasseln und mit grausem Knallen Avec des crépitements et un fracas terrifiant Die Berge und die Hügel fallen: Les montagnes et les collines tomberont : Mein Heiland aber trüget nicht, Mais mon sauveur ne déçoit pas, Mein Vater muss mich lieben. Mon Père doit m'aimer. Durch Jesu rotes Blut bin ich in seine Hand geschrieben; Par le sang rouge de Jésus, je suis écrit dans sa main ; Er schützt mich doch! Il me protège ! Wenn er mich auch gleich wirft ins Meer, Même s'il me lance dans la mer, So lebt der Herr auf großen Wassern noch, Le seigneur vit aussi sur les eaux puissantes, Der hat mir selbst mein Leben zugeteilt, C'est lui qui m'a attribué ma vie, Drum werden sie mich nicht ersäufen. Et aussi les eaux ne me noieront pas. Wenn mich die Wellen schon ergreifen Bien que les vagues me saisissent déjà Und ihre Wut mit mir zum Abgrund eilt, Et que leur rage se précipite avec moi dans l'abîme, So will er mich nur üben, Il veut seulement me mettre à l'épreuve, Ob ich an Jonam werde denken, Pour voir si je penserai à Jonas, Ob ich den Sinn mit Petro auf ihn werde lenken. Pour voir si comme Pierre je dirigerai mon esprit vers lui. Er will mich stark im Glauben machen, Il veut me rendre fort dans la foi, Er will vor meine Seele wachen Il veut veiller sur mon âme. Und mein Gemüt, Et mon cœur, Das immer wankt und weicht Qui toujours vacille et fléchit in seiner Güt, dans sa bonté, Der an Beständigkeit nichts gleicht, Et ne ressemble à rien de constant, Gewöhnen, fest zu stehen. accoutumé à se tenir ferme. Mein Fuß soll fest Mon pied devrait fermement Bis an der Tage letzten Rest Jusqu'à la fin de mes jours Sich hier uf diesen Felsen gründen. Se tenir ici sur ce roc. Halt ich denn Stand, Si je garde cette position, Und lasse mich in felsenfesten Glauben finden, Et me laisse trouvé dans une foi soilide comme le roc, Weiß seine Hand, Sa main sait Die er mich schon vom Himmel beut, Qu'il me tend depuis le ciel zu rechter Zeit À la bonne heure, Mich wieder zu erhöhen. Comment me relever à nouveau. |
|
|
3 |
Air [Ténor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Seht, seht! wie reißt, wie bricht, wie fällt, |
|
|
4 |
Choral [Alto] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
Zudem ist Weisheit und Verstand En outre sagesse et intelligence Bei ihm ohn alle Maßen, En lui sont sans limites, Zeit, Ort und Stund ist ihm bekannt, Le temps, l'endroit et l'heure lui sont connus Zu tun und auch zu lassen. De faire et aussi de laisser. Er weiß, wenn Freud, Il sait quand la joie, er weiß, wenn Leid il sait quand le chagrin, Uns, seinen Kindern, diene, Est utile pour nous, ses enfants, Und was er tut, Tout ce qu'il fait, ist alles gut, est bien fait Ob's noch so traurig schiene. Même si cela semble si triste. |
|
|
5 |
Air [Ténor] |
|
Continuo |
|
|
Nous ne voulons plus vivre dans l'appréhension |
|
|
6 |
Air [Basse] |
|
Continuo |
|
|
Das Brausen von den rauhen Winden |
|
|
7 |
Choral et récitatif [S, A, T, B] |
|
Continuo |
|
|
Ei nun, mein Gott, so fall ich dir Et ainsi, mon Dieu, je tombe Getrost in deine Hände. Réconforté dans tes mains. |
|
|
Basse: So spricht der gottgelassne Geist, Ainsi parle l'âme qui s'est abandonnée à Dieu, Wenn er des Heilands Brudersinn Quand avec elle loue l'amour fraternel du sauveur Und Gottes Treue gläubig preist. Et la loyauté de Dieu. |
|
|
Nimm mich, und mache es mit mir Prends-moi et réussis pour moi Bis an mein letztes Ende. Jusqu'à ma fin ultime. |
|
|
Ténor: Ich weiss gewiss, Je suis certain Dass ich ohnfehlbar selig bin, Que je suis béni infailliblement Wenn meine Not und mein Bekümmernis Quand ma détresse et mon chagrin Von dir so wird geendigt werden: Arriveront à leur fin par toi ainsi : |
|
|
Wie du wohl weißt, Comme tu sais bien, Dass meinem Geist Que mon âme Dadurch sein Nutz entstehe, S'élève par ce que tu fais, |
|
|
Alto: Dass schon auf dieser Erden, Que déjà sur cette terre, Dem Satan zum Verdruss, Au déplaisir de Satan, Dein Himmelreich sich in mir zeigen muss Ton royaume céleste peut être révélé en moi |
|
|
Und deine Ehr je mehr und mehr Et ton honneur de plus en plus Sich in ihr selbst erhöhe, Être exalté en lui-même. |
|
|
Soprano: So kann mein Herz nach deinem Willen Donc suivant ta volonté mon cœur, Sich, o mein Jesu, selig stillen, O mon Jésus, peut être calme et béni, Und ich kann bei gedämpften Saiten Et avec des cordes en sourdine je peux Dem Friedensfürst ein neues Lied bereiten. Préparer un nouveau chant pour le prince de la paix. |
|
|
8 |
Air [Soprano] |
|
Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Meinem Hirten bleib ich treu. |
|
|
9 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
|
Soll ich den auch des Todes Weg Même si je devais voyager sur le chemin de la mort Und finstre Straße reisen, Et dans des voies sombres, Wohlan! ich tret auf Bahn und Steg, Allons ! je marche sur le chemin et la route, Den mir dein Augen weisen. Que ton œil me montre. Du bist mein Hirt, Tu es mon berger, Der alles wird Qui mènera tout Zu solchem Ende kehren, À une fin telle Dass ich einmal Qu'un jour In deinem Saal Dans ta cour Dich ewig möge ehren. Je puisse éternellement t'honorer. |
|
|
-- |
|
|
French Translation by Guy Laffaille (May 2008) |
|
|
Cantata BWV 92 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | DiscussionsGerman Text | Translations: Dutch-4 | English-1 | English-3 | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian | Russian-1 | Spanish-5 Chorale Text: Ich hab in Gottes Herz und Sinn |
|
|
French Translations in Interlinear Format (French-6) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýMay 19, 2008 ý14:55:50