|
Cantata BWV 65
Sie werden aus Saba alle kommen
Russian Translation
Кантата BWV 65 - Все они из Савы придут |
Событие: Кантата на праздник Богоявления |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Corno I/II, Flauto I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Sie werden aus Saba alle kommen,
Gold und Weihrauch bringen
und des Herren Lob verkündigen. |
|
Все они из Савы придут,
принесут золото и ладан
и возвестят славу Господа. |
|
|
|
|
2 |
Choral |
2 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Flauto I/II all' unisono, Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
Die Kön'ge aus Saba kamen dar,
Gold, Weihrauch, Myrrhen brachten sie dar,
Alleluja! |
|
Цари из Савы пришли,
золото, ладан и миро в дар принесли.
Аллелуйя! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Речитатив [Бас] |
|
Continuo |
|
Was dort Jesaias vorhergesehn,
Das ist zu Bethlehem geschehn.
Hier stellen sich die Weisen
Bei Jesu Krippe ein
Und wollen ihn als ihren König preisen.
Gold, Weihrauch, Myrrhen sind
Die köstlichen Geschenke,
Womit sie dieses Jesuskind
Zu Bethlehem im Stall beehren.
Mein Jesu, wenn ich itzt an meine Pflicht gedenke,
Muß ich mich auch zu deiner Krippe kehren
Und gleichfalls dankbar sein:
Denn dieser Tag ist mir ein Tag der Freuden,
Da du, o Lebensfürst,
Das Licht der Heiden
Und ihr Erlöser wirst.
Was aber bring ich wohl, du Himmelskönig?
Ist dir mein Herze nicht zuwenig,
So nimm es gnädig an,
Weil ich nichts Edlers bringen kann. |
|
Что некогда предвозвестил Исаия,
свершилось ныне в Вифлееме.
Се, предстоят здесь мудрецы
у яслей Иисуса
и как Царя восславить своего Его хотят.
Золото, ладан, миро –
их драгоценные дары,
которыми они Младенцу Иисусу
честь воздают в вертепе Вифлеемском.
О Иисусе мой! о долге ныне помышляю я своём:
припасть мне подобает к Твоим яслям
и также возблагодарить Тебя,
ибо день радости мне – этот день,
когда явился Ты, Владыка жизни,
Свет народам
и Спаситель всех.
Но что же принесу Тебе я, Царь небес?
Если не мало Тебе будет моё сердце,
то милостиво приими его,
ибо ничем высоким одарить Тебя я не смогу. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aрия [Бас] |
|
Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
Gold aus Ophir ist zu schlecht,
Weg, nur weg mit eitlen Gaben,
Die ihr aus der Erde brecht!
Jesus will das Herze haben.
Schenke dies, o Christenschar,
Jesu zu dem neuen Jahr! |
|
Ничтожно злато из Офира;
прочь, прочь с тщеславными дарами,
какие вы отняли у земли!
Лишь сердце нужно Иисусу;
его, о христиане, принесите в дар
Спасителю в наставшем сем году! |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
Verschmähe nicht,
Du, meiner Seele Licht,
Mein Herz, das ich in Demut zu dir bringe;
Es schließt ja solche Dinge
In sich zugleich mit ein,
Die deines Geistes Früchte sein.
Des Glaubens Gold, der Weihrauch des Gebets,
Die Myrrhen der Geduld sind meine Gaben,
Die sollst du, Jesu, für und für
Zum Eigentum und zum Geschenke haben.
Gib aber dich auch selber mir,
So machst du mich zum Reichsten auf der Erden;
Denn, hab ich dich, so muss
Des größten Reichtums Überfluss
Mir dermaleinst im Himmel werden. |
|
Не презри же,
о Свет души моей,
смиренно приносимого Тебе моего сердца;
ведь обретается
в нём то,
что – Духа Твоего плоды.
Золото веры и молитвы ладан,
миро терпенья – вот мои дары,
какие должен Ты всегда, о Иисусе,
в достоянье и в подарок получать.
Но Ты меня Собою одари,
и буду самым я богатым на земле;
ведь если я стяжу Тебя, то станет
сие мне величайшего богатства изобильем
некогда на небе. |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
Aрия [Тенор] |
|
Oboe da caccia I/II, Flauto I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Nimm mich dir zu eigen hin,
Nimm mein Herze zum Geschenke.
Alles, alles, was ich bin,
Was ich rede, tu und denke,
Soll, mein Heiland, nur allein
Dir zum Dienst gewidmet sein. |
|
Да буду я Твоим всецело!
в дар моё сердце приими.
Всё, всё, чем я являюсь,
что говорю я, делаю и мыслю,
должно, о мой Спаситель, только Твоему
служенью быть посвящено. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Continuo, Instrumentierung nicht überliefert |
|
Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
Getrost in deine Hände.
Nimm mich und mach es so mit mir
Bis an mein letztes Ende,
Wie du wohl weißt, dass meinem Geist
Dadurch sein Nutz entstehe,
Und deine Ehr je mehr und mehr
Sich in ihr selbst erhöhe. |
|
Се повергаюсь я, мой Боже,
со дерзновеньем в Твои руки.
Прими меня и поступай со мной
до самого конца
как Ты сочтёшь полезным
для души моей,
и Твою славу Сам всё более и более
преумножай во мне. |
|
|
|
|
|
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (August 2007, July 2011) |
|
|