|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Ich hab in Gottes Herz und Sinn Hebrew Translation קנטטה 92 - לפי רוחו ולבו של אלהים |
|||
|
[ארוע: ספטוגזימה [יום ראשון, ה- 9 לפני חג הפסחא |
|||
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
||
|
1 |
Coro |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Ich habe in Gottes Herz und Sinn |
לפי רוחו ולבו של אלהים |
||
|
2 |
Coro e Recitativo B |
כורל [ס, א, ט, ב] ורצ'יטטיב [באס |
2 |
|
Continuo |
|||
|
Chor: Es kann mir fehlen nimmermehr! |
:מקהלה !לעולם לא יחסר לי דבר |
||
|
Bass: Wie selbst der treue Zeuge spricht, Mit Prasseln und mit grausem Knallen Die Berge und die Hügel fallen: Mein Heiland aber trüget nicht, |
:באס ,אמנם ,כפי שמסר העד הנאמן נופלים ההרים והגבעות :בקול רעש ונפץ .מושיעי, אם כך, אינו משקר |
||
|
Chor: Mein Vater muss mich lieben. |
:מקהלה .אבי ודאי אוהבני |
||
|
Bass: Er schützt mich doch! |
:באס ;שמי חקוק בידו בדמו האדום של ישוע !הוא עלי מגן |
||
|
Chor: Wenn er mich auch gleich wirft ins Meer, |
:מקהלה ,הוא הביאני לתוך הים |
||
|
So lebt der Herr auf großen Wassern noch, |
:באס ,האדון, שנתן לי חיים ,עדיין נמצא במים אדירים .אשר לכן לא יטביעוני ,כאשר הגלים אוחזים בי ,ובזעם מטיחים אותי אל קרקעית הים |
||
|
Chor: So will er mich nur üben, |
:מקהלה ,זה משום שהוא רוצה לנסותני |
||
|
Bass: Ob ich den Sinn mit Petro auf ihn werde lenken. Er will mich stark im Glauben machen, Er will vor meine Seele wachen |
:באס ,לראות אם זוכר אני את יונה .האם, כמו פטר, אזכרו ,הוא יחזקני באמונתי הוא ישגיח על נשמתי |
||
|
Chor: Und mein Gemüt, |
:מקהלה ,ועל רוחי |
||
|
Bass: |
:באס ,המתחררת ונעשית חיוורת |
||
|
Chor: in seiner Güt, |
:מקהלה בטובו |
||
|
Bass: |
:באס ,אשר לאיתנותה דבר לא יוכל לשוות |
||
|
Chor: Gewöhnen, fest zu stehen. |
:מקהלה .ולהרגילה לעמוד איתן |
||
|
Bass: Bis an der Tage letzten Rest Sich hier uf diesen Felsen gründen. |
:באס רגלי ניצבת נחושה עד לקץ כל הזמנים .כאן על סלע זה |
||
|
Chor: Halt ich denn Stand, |
:מקהלה ,אם אעמוד איתן |
||
|
Bass: |
:באס ,ואחשל עצמי באמונה קשה כסלע |
||
|
Chor: weiß seine Hand, |
:מקהלה ,ידו |
||
|
Bass: zu rechter Zeit |
:באס ,אותה לי משמיים הושיט בזמן הנכון |
||
|
Chor: Mich wieder zu erhöhen. |
:מקהלה .תרוממני שוב |
||
|
3 |
Aria T |
[אריה [טנור |
3 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Seht, seht! wie reißt, wie bricht, wie fällt, |
,ראו, ראו, כיצד הכל נשבר, נקרע ,נופל ראו את התהילה הנחושה והמתמדת .שגבורנו הגדול חפן בכוחו ,הניחו לשטן לזעום, לקצוף ולסעור .אלהנו האדיר והבלתי מנוצח יגמול לנו |
||
|
4 |
Choral A |
[כורל [ס, א, ט, ב |
4 |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|||
|
Zudem ist Weisheit und Verstand |
נוסף לכך חכמה ותבונה |
||
|
5 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
5 |
|
Continuo |
|||
|
Wir wollen uns nicht länger zagen |
אל נא נהסס יותר |
||
|
6 |
Aria B |
[אריה [באס |
6 |
|
Continuo |
|||
|
Das Brausen von den rauhen Winden |
המשב הנסער של הרוחות הקרות |
||
|
7 |
Choral e Recitativo S A T B |
[כורל ורצ'יטטיב [ס, א, ט, ב / באס |
7 |
|
Continuo |
|||
|
Chor: Ei nun, mein Gott, so fall ich dir Getrost in deine Hände. |
:מקהלה אה, אלהי, בא אני אליך .להתנחם בזרועותיך |
||
|
Bass: So spricht der gottgelassne Geist, Wenn er des Heilands Brudersinn Und Gottes Treue gläubig preist. |
:באס ,כך הנפש הבוטחת באלהים תאמר כאשר הוא מהלל באמונה .את אהבת האחים של המושיע ונאמנות אלהים |
||
|
Chor: Nimm mich, und mache es mit mir Bis an mein letztes Ende. |
:מקהלה קחני והנחני .עד לרגעי האחרון |
||
|
Tenor: Ich weiss gewiss, Dass ich ohnfehlbar selig bin, Wenn meine Not und mein Bekümmernis Von dir so wird geendigt werden: |
:טנור ,יודע אני בוודאות ,שתמיד אבורך כאשר יגוני וצערי :מובאים על-ידיך לקיצם |
||
|
Chor: Wie du wohl weißt, dass meinem Geist Dadurch sein Nutz entstehe, |
:מקהלה כפי שהיטב תדע, רוחי ,מכאן ואילך תתוגמל |
||
|
Alt: Dass schon auf dieser Erden, Dem Satan zum Verdruss, Dein Himmelreich sich in mir zeigen muss. |
:אלט ,שאפילו כאן על הארץ ,לתסכולו של השטן .ממלכתך השמיימית חייבת להתגלות בי |
||
|
Chor: Und deine Ehr je mehr und mehr Sich in ihr selbst erhöhe, |
:מקהלה וכבודך שלך ,לעולם ועד ירומם |
||
|
Sopran: So kann mein Herz nach deinem Willen Sich, o mein Jesu, selig stillen, Und ich kann bei gedämpften Saiten Dem Friedensfürst ein neues Lied bereiten. |
:סופרן ,כך יוכל לבי, על-פי רצונך ,הו ישוע שלי, מצא מרגוע מאושר ואוכל במיתרים מעומעמים .לשיר שיר חדש לנסיך השלום |
||
|
8 |
Aria S |
[אריה [סופרן |
8 |
|
Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Meinem Hirten bleib ich treu. |
.לרועי אשאר נאמן ,כי לאחר הנהי .שמש ישוע שנית תזרח .אחיה למען ישוע ,הוא ימשול בי ,לב, שמח, כי תמות .ישוע עשה די !אמן, אב, קבלני |
||
|
9 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
9 |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|||
|
Soll ich den auch des Todes Weg |
גם אם מטיית אני במשעול המוות |
||
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002 |
||
|
-- |
מתוך תרגומו לעברית של יצחק הירשברג |
||
|
Contributed by Aryeh Oron (July 2002) |
|||
|
Cantata BWV 92 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | DiscussionsGerman Text | Translations: Dutch-4 | English-1 | English-3 | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian | Russian-1 | Spanish-5 Chorale Text: Ich hab in Gottes Herz und Sinn |
|||
|
Hebrew Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|||
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: May 19, 2008 14:55:51