Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 92
Ich hab in Gottes Herz und Sinn
Traducción al Español
Cantata BWV 92 - En el corazón y en el espíritu de Dios

Domingo de Septuagésima
Primera audición: 28 de enero de 1725
Texto: 1,2,4,7,9: Paul Gerhardt 1647. Resto: adaptación de poeta desconocido
Solistas: SCTB. Coro. Oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro [s, a, t, b]

 

Oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo

   
 

Ich habe in Gottes Herz und Sinn
Mein Herz und Sinn ergeben,
Was böse scheint, ist mein Gewinn,
Der Tod selbst in mein Leben.
Ich bin ein Sohn des, der den Thron
Des Himmels aufgezogen;
Ob er gleich schlägt und Kreuz auflegt,
Bleibt doch sein Herz gewogen.

 

En el corazón y en el espíritu de Dios
he puesto mi mente y corazón.
Lo que parece malo es para mi provecho,
y la misma muerte será mi vida.
Soy un hijo de aquel que en el trono
celestial está elevado;
que aun cuando me hace sufrir
y me da una cruz,
su corazón es siempre favorable.

       

2

Coro e Recitativo B

2

Coral y recitativo [bajo]

 

Continuo

   
 

Es kann mir fehlen nimmermehr!
Es müssen eh'r
Wie selbst der treue Zeuge spricht,
Mit Prasseln und mit grausem Knallen
Die Berge und die Hügel fallen:
Mein Heiland aber trüget nicht,
Mein Vater muss mich lieben.
Durch Jesu rotes Blut bin ich in seine Hand geschrieben;
Er schützt mich doch!
Wenn er mich auch gleich wirft ins Meer,
So lebt der Herr auf großen Wassern noch,
Der hat mir selbst mein Leben zugeteilt,
Drum werden sie mich nicht ersäufen.
Wenn mich die Wellen schon ergreifen
Und ihre Wut mit mir zum Abgrund eilt,
So will er mich nur üben,
Ob ich an Jonam werde denken,
Ob ich den Sinn mit Petro auf ihn werde lenken.
Er will mich stark im Glauben machen,
Er will vor meine Seele wachen
Und mein Gemüt,
Das immer wankt und weicht in seiner Güt,
Der an Beständigkeit nichts gleicht,
Gewöhnen, fest zu stehen.
Mein Fuß soll fest
Bis an der Tage letzten Rest
Sich hier uf diesen Felsen gründen.
Halt ich denn Stand,
Und lasse mich in felsenfesten Glauben finden,
weiß seine Hand,
Die er mich schon vom Himmel beut,
zu rechter Zeit
Mich wieder zu erhöhen.

 

¡Nada me faltará!
Antes podrán,
según el fiel testimonio (Is. 54,10)
con fragor y gran estrépito
caer montañas y colinas:
mi Salvador no me engaña
y mi Padre de veras me ama.
Con la roja sangre de Jesús, estoy en su mano escrito,
¡Él me protegerá!
Si Él inclusive me lanzara al mar,
el Señor vive sobre las grandes aguas,
Él me ha dado la vida,
y no me ahogarán.
Si las olas me agarraran y en su furia
me lanzaran al abismo,
Él solo quiere probarme,
por ver si pienso en Jonás,
o si con Pedro dirijo mi pensamiento hacia Él.
Él quiere fortalecer mi fe,
y cuidará mi alma
y mi corazón,
que siempre vacila y duda,
con su bondad,
incomparable en su constancia
y que siempre está firme.
Mis pies estarán firmes
hasta el día del reposo final,
aquí en esta sólida roca.
Si mantengo esta convicción
y me encuentra con una fe sólida como una roca,
su mano,
que me tiende desde el Cielo,
sabrá en el tiempo oportuno
de nuevo levantarme.

       

3

Aria T

3

Aria [tenor]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Seht, seht! wie reißt, wie bricht, wie fällt,
Was Gottes starker Arm nicht hält.
Steht aber fest und unbeweglich prangen,
Was unser Held mit seiner Macht umfangen.
Laßt Satan wüten, rasen, krachen,
Der starke Gott wird uns unüberwindlich machen.

 

Mirad cómo se rompe, se quiebra y cae
lo que el fuerte brazo de Dios no sostiene.
Pero firme e inmóvil resplandece
lo que nuestro héroe con su poder abraza.
Que Satán rabie, se irrite y ruja,
el Dios poderoso nos hará invencibles.

       

4

Choral A

4

Coral [contralto]

 

Oboes d'amore I/II y continuo

   
 

Zudem ist Weisheit und Verstand
Bei ihm ohn alle Maßen,
Zeit, Ort und Stund ist ihm bekannt,
Zu tun und auch zu lassen.
Er weiß, wenn Freud, er weiß, wenn Leid
Uns, seinen Kindern, diene,
Und was er tut, ist alles gut,
Ob's noch so traurig schiene.

 

La verdad y la inteligencia
sin limites están en Él.
Le son conocidos tiempo, hora y lugar
de hacer y de no hacer.
Él sabe cuándo la alegría y cuándo la pena
aprovechan a sus hijos,
y lo que hace es siempre bueno,
así parezca triste.

       

5

Recitativo T

5

Recitativo [tenor]

 

Continuo

   
 

Wir wollen uns nicht länger zagen
Und uns mit Fleisch und Blut,
Weil wir in Gottes Hut,
So furchtsam wie bisher befragen.
Ich denke dran,
Wie Jesus nicht gefürcht' das tausendfache Leiden;
Er sah es an
Als eine Quelle ewger Freuden.
Und dir, mein Christ,
Wird deine Angst und Qual, dein bitter Kreuz und Pein
Um Jesu willen Heil und Zucker sein.
Vertraue Gottes Huld
Und merke noch, was nötig ist:
Geduld! Geduld!

 

Ya no temeremos,
ni tampoco con la carne y la sangre
nos interrogaremos temerosos,
pues estamos bajo la protección de Dios.
Por ello pienso
en cómo Jesús no temió sus miles de sufrimientos,
sino que los vio
como fuente de eterna alegría.
Y para ti, cristiano,
tu angustia y pena,
tu amarga cruz y dolor,
por Jesús serán dulzura y salvación.
En la bondad de Dios confía
y ten en cuenta lo imprescindible:
¡Paciencia, paciencia!

       

6

Aria B

6

Aria [bajo]

 

Continuo

   
 

Das Brausen von den rauhen Winden
Macht, dass wir volle Ähren finden.
Des Kreuzes Ungestüm schafft bei den Christen Frucht,
Drum lasst uns alle unser Leben
Dem weisen Herrscher ganz ergeben.
Küsst seines Sohnes Hand, verehrt die treue Zucht.

 

El rugido de los fuertes vientos
hace que tengamos rica mies.
El martirio de la cruz trae fruto a los cristianos,
entreguemos nuestra vida
al sabio Señor que nos gobierna.
Besad la mano de su Hijo y acatad la fiel subordinación.

       

7

Choral e Recitativo S A T B

7

Coral [coro] y recitativo [soprano, contralto, tenor y bajo]

 

Continuo

   
 

Coro:
Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
Getrost in deine Hände.

 

Coro:
Dios mío, me entrego
confiado en tus manos.

 

Bass:
So spricht der gottgelassne Geist,
Wenn er des Heilands Brudersinn
Und Gottes Treue gläubig preist.

 

Bajo:
Así dice el que su espíritu descansa en Dios,
cuando la hermandad del Salvador
y la fidelidad de Dios alaba con fe.

 

Coro:
Nimm mich, und mache es mit mir
Bis an mein letztes Ende.

 

Coro:
Tómame y haz conmigo tu voluntad,
hasta mi último fin.

 

Tenor:
Ich weiss gewiss,
Dass ich ohnfehlbar selig bin,
Wenn meine Not und mein Bekümmernis
Von dir so wird geendigt werden:

 

Tenor:
Sé con seguridad
que seré sin falta bendecido
cuando a mi angustia y mi aflicción
pongas el término.

 

Coro:
Wie du wohl weißt, dass meinem Geist
Dadurch sein Nutz entstehe,

 

Coro:
Tú bien sabes que mi espíritu
de ello sacará provecho.

 

Alt:
Dass schon auf dieser Erden,
Dem Satan zum Verdruss,
Dein Himmelreich sich in mir zeigen muss

 

Contralto:
Que ya en esta Tierra,
para disgusto de Satán,
tu reino celestial se mostrará en mí,

 

Coro:
Und deine Ehr je mehr und mehr
Sich in ihr selbst erhöhe,

 

Coro:
y tu gloria cada vez más
será exaltada en ello,

 

Sopran:
So kann mein Herz nach deinem Willen
Sich, o mein Jesu, selig stillen,
Und ich kann bei gedämpften Saiten
Dem Friedensfürst ein neues Lied bereiten.

 

Soprano:
y así, según tu voluntad, mi corazón
se calmará, oh Jesús mío,
y podré con asordinadas cuerdas
al príncipe de la paz entonar un nuevo canto.

       

8

Aria S

8

Aria [soprano]

 

Oboe d'amore I, violines I/II, viola y continuo

   
 

Meinem Hirten bleib ich treu.
Will er mir den Kreuzkelch füllen,
Ruh ich ganz in seinem Willen,
Er steht mir im Leiden bei.
Es wird dennoch, nach dem Weinen,
Jesu Sonne wieder scheinen.
Meinem Hirten bleibe ich treu.
Jesu leb ich, der wird walten,
Freu dich, Herz, du sollst erkalten,
Jesus hat genug getan.
Amen: Vater, nimm mich an!

 

Permaneceré fiel a mi pastor.
Si quiere darme el cáliz de la cruz,
descansaré confiado en su voluntad,
pues está junto a mí en la aflicción.
Ya después del llanto,
brillará el sol de Jesús.
Permaneceré fiel a mi pastor.
Vivo por Jesús, él actuará,
regocíjate, corazón, ya estás tranquilo,
Jesús ha hecho lo suficiente.
Amén. ¡Padre, acógeme!

       

9

Choral

9

Coral [s, c, t, b]:

 

Oboes d'amore I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo

 

Soll ich den auch des Todes Weg
Und finstre Straße reisen,
Wohlan! ich tret auf Bahn und Steg,
Den mir dein Augen weisen.
Du bist mein Hirt, der alles wird
Zu solchem Ende kehren,
Dass ich einmal in deinem Saal
Dich ewig möge ehren.

 

Si la senda de la muerte
y un camino oscuro debo recorrer,
está bien, avanzo por la vía y el sendero
que tus ojos me señalan.
Tú eres mi pastor,
que todo lo llevará a su fin,
para que un día en tu morada
te alabe eternamente.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012)

Cantata BWV 92: Ich hab in Gottes Herz und Sinn for Septuagesima Sunday (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 92 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-4 | Dutch-6 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Emblemata: BWV 92/2+3
Chorale Text: Ich hab in Gottes Herz und Sinn [BWV 92/1,2,~3,4,~5-6,7,~8,9]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:42