Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 92
Ich hab in Gottes Herz und Sinn
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 92 - Tinc el cor i el pensament en Déu

Celebració: Diumenge Septuagèsima

 

Original German Text

 

Catalan Translation

1

Coro

1

Cor [S, A, T, B]

 

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Ich habe in Gottes Herz und Sinn
Mein Herz und Sinn ergeben,
Was böse scheint, ist mein Gewinn,
Der Tod selbst in mein Leben.
Ich bin ein Sohn des, der den Thron
Des Himmels aufgezogen;
Ob er gleich schlägt und Kreuz auflegt,
Bleibt doch sein Herz gewogen.

 

Tinc el meu cor i el meu pensament
Rendits al cor i al pensament de Déu,
Malgrat sembli dolent, a mi em fa bé,
La mateixa mort és la meva vida.
Jo sóc un fill
D’aquell qui s’asseu
Al tron del cel;
Aquell que lacerat
I penjat en creu,
Encara tenia el seu cor vessant tendresa.

       

2

Coro e Recitativo B

2

Recitatiu i Coral [Baix]

 

Continuo

   
 

Es kann mir fehlen nimmermehr!
Es müssen eh'r
Wie selbst der treue Zeuge spricht,
Mit Prasseln und mit grausem Knallen
Die Berge und die Hügel fallen:
Mein Heiland aber trüget nicht,
Mein Vater muss mich lieben.
Durch Jesu rotes Blut bin ich in seine Hand geschrieben;
Er schützt mich doch!
Wenn er mich auch gleich wirft ins Meer,
So lebt der Herr auf großen Wassern noch,
Der hat mir selbst mein Leben zugeteilt,
Drum werden sie mich nicht ersäufen.
Wenn mich die Wellen schon ergreifen
Und ihre Wut mit mir zum Abgrund eilt,
So will er mich nur üben,
Ob ich an Jonam werde denken,
Ob ich den Sinn mit Petro auf ihn werde lenken.
Er will mich stark im Glauben machen,
Er will vor meine Seele wachen
Und mein Gemüt,
Das immer wankt und weicht in seiner Güt,
Der an Beständigkeit nichts gleicht,
Gewöhnen, fest zu stehen.
Mein Fuß soll fest
Bis an der Tage letzten Rest
Sich hier uf diesen Felsen gründen.
Halt ich denn Stand,
Und lasse mich in felsenfesten Glauben finden, weiß seine Hand,
Die er mich schon vom Himmel beut,
zu rechter Zeit
Mich wieder zu erhöhen.

 

Hi ha qui mai no em podrà fallar!
Podria ser,
Com ha dit un testimoni fidedigne,
Que els turons i les muntanyes s’esfondrin
Amb grans espetecs i esclafits;
Però el meu Salvador no em pot fallar,
El meu Pare segur que m’estima.
Gràcies a Jesús que ho ha escrit de pròpia mà
Amb la seva sang rogent;
Ell em protegeix, ben segur!
Encare que ell em llancés a la mar,
El Senyor que m’ha donat la vida,
Que viu pel damunt de les aigües furients,
No voldrà pas que jo m’ofegui.
Si un dia les ones, de cop, m’arrabassen
Amb força cap a l’abisme,
És perquè ell em vol provar,
Per veure si jo penso en Jonàs,
Per si, com a Pere, vers ell dreço el seny.
Ell vol enfortir la meva fe,
Ell vol vetllar per la meva ànima
I el meu cor,
Que sempre recelen i vacil·len
De la seva bondat.
Ell vol que no perdi la constància
Per a mantenir-me ferm.
Que els meus peus aguantin
Fins el darrer dia
Aferrats sobre aquesta penya.
Si així ho resisteixo,
I romanc en una fe sòlida com la roca,
Em donarà la seva mà,
Quan arribi la meva hora,
Per enlairar-me novament,
Vers el celestial trofeu.

       

3

Aria T

3

Ària [Tenor]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Seht, seht! wie reißt, wie bricht, wie fällt,
Was Gottes starker Arm nicht hält.
Steht aber fest und unbeweglich prangen,
Was unser Held mit seiner Macht umfangen.
Laßt Satan wüten, rasen, krachen,
Der starke Gott wird uns unüberwindlich machen.

 

Mireu, mireu! com s’esqueixa, es trenca i s’ajeu,
Tot allò que no aguanta la mà de Déu.
Altrament, mireu com llueix ferm, inalterable,
Tot el què el nostre Heroi abasta amb el seu poder.
Deixeu que Satan cridi, brami i perdi els estreps,
El Déu totpoderós ens farà invulnerables.

       

4

Choral A

4

Coral [Contralt]

 

Oboe d'amore I/II, Continuo

   
 

Zudem ist Weisheit und Verstand
Bei ihm ohn alle Maßen,
Zeit, Ort und Stund ist ihm bekannt,
Zu tun und auch zu lassen.
Er weiß, wenn Freud, er weiß, wenn Leid
Uns, seinen Kindern, diene,
Und was er tut, ist alles gut,
Ob's noch so traurig schiene.

 

Amb tot això, el seny i la saviesa
Són en totes les seves accions,
Ell sap el temps, el lloc i l’hora,
Per fer, i també, per deixar de fer.
Ell sap, quan hi ha alegria,
Ell sap, quan hi ha tristesa,
I per nosaltres els seus fills,
Tot el què ell fa,
Sempre és bo,
Mal que sembli dolorós.

       

5

Recitativo T

5

Recitatiu [Tenor]

 

Continuo

   
 

Wir wollen uns nicht länger zagen
Und uns mit Fleisch und Blut,
Weil wir in Gottes Hut,
So furchtsam wie bisher befragen.
Ich denke dran,
Wie Jesus nicht gefürcht' das tausendfache Leiden;
Er sah es an
Als eine Quelle ewger Freuden.
Und dir, mein Christ,
Wird deine Angst und Qual, dein bitter Kreuz und Pein
Um Jesu willen Heil und Zucker sein.
Vertraue Gottes Huld
Und merke noch, was nötig ist:
Geduld! Geduld!

 

Cal que no ens descoratgem més
Quan ens mortifica la carn i la sang,
Diem-nos, perquè hem de tenir por?
Si estem sota la protecció de Déu.
I penso amb això,
Jesús no tingué por dels seus sofriments;
Els quals li semblaren
Una font d’alegria eterna.
I per tu, cristià meu,
Les teves pors i planys, la teva amarga creu i pena,
Seran pel voler de Jesús, font de salvació i dolcesa.
Confia en l’ajuda de Déu
I fixa’t que ara el més important és:
Ser pacient! Ser pacient!

       

6

Aria B

6

Ària [Baix]

 

Continuo

   
 

Das Brausen von den rauhen Winden
Macht, dass wir volle Ähren finden.
Des Kreuzes Ungestüm schafft bei den Christen Frucht,
Drum lasst uns alle unser Leben
Dem weisen Herrscher ganz ergeben.
Küsst seines Sohnes Hand, verehrt die treue Zucht.

 

El bruel de les tempestes amb vents escabrosos
Farà que puguem aplegar espigues a vessar.
L’embat irresistible de la creu, donarà als cristians
Fruits generosos,
Així doncs, confiem la nostra vida sencera,
Al savi Sobirà.
Besarem la mà del seu Fill, adorarem la Fe verdadera.

       

7

Choral e Recitativo S A T B

7

Coral [S, C, T, B] i Recitatiu [S, T, C, B]

 

Continuo

   
 

Coro:
Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
Getrost in deine Hände.

 

Cor [S, C, T, B]:
O sí! Déu meu, ara em deixo anar
Confiat a les teves mans.

 

Bass:
So spricht der gottgelassne Geist,
Wenn er des Heilands Brudersinn
Und Gottes Treue gläubig preist.

 

Baix:
Això diu l’ànima que en Déu té confiança,
Quan lloa l’aura d’amistat del Salvador
I creu en la fidelitat de Déu a ultrança.

 

Coro:
Nimm mich, und mache es mit mir
Bis an mein letztes Ende.

 

Cor [S, C, T, B]:
Agafa’m, i fes de mi el què en vulguis
Fins el meu darrer moment.

 

Tenor:
Ich weiss gewiss,
Dass ich ohnfehlbar selig bin,
Wenn meine Not und mein Bekümmernis
Von dir so wird geendigt werden:

 

Tenor:
Jo estic segur,
Sé amb certesa, que seré feliç del tot,
Quan tu posis fi
A la meva misèria i la meva amargor:

 

Coro:
Wie du wohl weißt, dass meinem Geist
Dadurch sein Nutz entstehe,

 

Cor [S, C, T, B]:
Tu ho saps molt bé,
Ànima meva
Que així en veuràs profit.

 

Alt:
Dass schon auf dieser Erden,
Dem Satan zum Verdruss,
Dein Himmelreich sich in mir zeigen muss

 

Contralt:
El què ja es cert – a desgrat del Diable-
Que aquí a la terra,
Cal que es manifesti en mi, el teu Regne del Cel.

 

Coro:
Und deine Ehr je mehr und mehr
Sich in ihr selbst erhöhe,

 

Cor [S, C, T, B]:
I la teva Glòria
Ella sola s’enalteix
Cada vegada més.

 

Sopran:
So kann mein Herz nach deinem Willen
Sich, o mein Jesu, selig stillen,
Und ich kann bei gedämpften Saiten
Dem Friedensfürst ein neues Lied bereiten.

 

Soprano:
Així, el meu cor descansa de grat
Com tu ho vols, O Jesús meu,
Farem sonar les cordes a mitja veu,
Com a nova ofrena al Príncep de la Pau,

       

8

Aria S

8

Ària [Soprano]

 

Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Meinem Hirten bleib ich treu.
Will er mir den Kreuzkelch füllen,
Ruh ich ganz in seinem Willen,
Er steht mir im Leiden bei.
Es wird dennoch, nach dem Weinen,
Jesu Sonne wieder scheinen.
Meinem Hirten bleibe ich treu.
Jesu leb ich, der wird walten,
Freu dich, Herz, du sollst erkalten,
Jesus hat genug getan.
Amen: Vater, nimm mich an!

 

Jo sóc feliç amb el meu Pastor,
Si vol omplir el meu calze de dolor,
Romanc tranquil en la seva voluntat,
Puix en les meves penes em fa costat.
Per tant, en acabar-se els plors,
El sol de Jesús brillarà de bell nou,
Jo sóc feliç amb el meu Pastor.
Jo visc en Jesús i faig el què ell vol,
Exulta cor meu, no t’has d’entebeir,
Que Jesús ja ha fet soprou.
Amen: Pare, acull-me al teu si!

       

9

Choral

9

Coral [S, C, T, B]

 

Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Soll ich den auch des Todes Weg
Und finstre Straße reisen,
Wohlan! ich tret auf Bahn und Steg,
Den mir dein Augen weisen.
Du bist mein Hirt, der alles wird
Zu solchem Ende kehren,
Dass ich einmal in deinem Saal
Dich ewig möge ehren.

 

Si em cal partir vers la mort
Per un camí ple d’esculls,
Això rai! pels senderons
Que m’assenyalin tos ulls.
Tu que n’ets el meu Pastor,
Vull que'n siguis guiador
Per a menar-me a bon terme
Perquè així, d’una vegada
Podré gloriar-te sempre
Fent del Cel la meva estança.

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009)

Cantata BWV 92: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch-4 | Dutch-6 | English-1 | English-3 | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian | Russian-1 | Spanish-5
Chorale Text:
Ich hab in Gottes Herz und Sinn

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýMarch 31, 2009 ý21:19:08