|
Cantata BWV 79
Gott der Herr ist Sonn und Schild
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 79 - Dieu, le Seigneur, est soleil et bouclier |
Événement : fête de la Réforme
Première exécution : 31 octobre 1725
Texte : Psaume 84 : 11 (Mvt. 1) ; Martin Rinckart (Mvt. 3) ; Ludwig Helmbold (Mvt. 6); Anonyme (Mvts. 2, 4, 5)
Choral : Nun danket alle Gott | Nun laßt uns Gott dem Herren |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Corno I/II, Tamburi, Flauto traverso I e Oboe I all' unisono, Flauto traverso II e Oboe II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Gott der Herr ist Sonn und Schild.
Dieu, le Seigneur, est soleil et bouclier.
Der Herr gibt Gnade und Ehre,
Le Seigneur donne grâce et gloire,
er wird kein Gutes mangeln lassen den Frommen.
il ne refusera pas le bonheur à ceux qui sont pieux. |
|
|
2 |
Air [Alto] |
|
Oboe solo (o, Flauto traverso solo), Continuo |
|
Gott ist unsre Sonn und Schild!
Dieu est notre soleil et notre bouclier !
Darum rühmet dessen Güte
C'est pourquoi notre cœur reconnaissant
Unser dankbares Gemüte,
Le loue de la bonté
Die er für sein Häuflein hegt.
Qu'il prodigue à la poignée de ses fidèles.
Denn er will uns ferner schützen,
Il continuera en effet à nous protéger,
Ob die Feinde Pfeile schnitzen
Que les ennemis taillent leurs flèches contre nous
Und ein Lästerhund gleich billt.
Ou que les mécréants nous accablent de leurs blasphèmes. |
|
|
3 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Corno I/II, Tamburi, Continuo |
|
Nun danket alle Gott
Rendez tous grâce à Dieu,
Mit Herzen, Mund und Händen,
De votre cœur, de vos paroles et de vos actes.
Der große Dinge tut
À lui qui accomplit
An uns und allen Enden,
Tant de bienfaits pour nous,
Der uns von Mutterleib
À lui qui nous comble depuis le sein de notre mère,
Und Kindesbeinen an
Depuis notre plus tendre enfance,
Unzählig viel zugut
D'innombrables marques de bonté
Und noch itzund getan.
Et qui continue à nous en prodiguer. |
|
|
4 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
Gottlob, wir wissen
Dieu soit loué, nous connaissons
Den rechten Weg zur Seligkeit;
Le bon chemin pour parvenir à la félicité ;
Denn, Jesu, du hast ihn uns durch dein Wort gewiesen,
C'est toi, Jésus, qui nous l'a indiqué par ta parole,
Drum bleibt dein Name jederzeit gepriesen.
Aussi que ton nom soit magnifié à toute heure.
Weil aber viele noch
Mais comme tant d'autres,
Zu dieser Zeit
Par aveuglement,
An fremdem Joch
Doivent encore en ce moment
Aus Blindheit ziehen müssen,
Peiner sous un joug trompeur,
Ach! so erbarme dich
Ah, aie donc pitié,
Auch ihrer gnädiglich,
Dans ta grâce,
Dass sie den rechten Weg erkennen
Afin qu'ils puissent reconnaître le bon chemin
Und dich bloß ihren Mittler nennen.
Et ne nomment que toi leur médiateur. |
|
|
5 |
Air (Duetto) [Soprano, Basse] |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
Gott, ach Gott, verlass die Deinen
Dieu, ah ! Dieu, n'abandonne
Nimmermehr!
Plus jamais les tiens !
Laß dein Wort uns helle scheinen;
Fais briller à nos yeux ta parole;
Obgleich sehr
Aussi furieusement que les ennemis
Wider uns die Feinde toben,
Se déchaînent contre nous,
So soll unser Mund dich loben.
Que nos lèvres proclament ta louange. |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Corno I/II, Tamburi, Continuo |
|
Erhalt uns in der Wahrheit,
Garde-nous dans la vérité,
Gib ewigliche Freiheit,
Donne-nous la liberté éternelle,
Zu preisen deinen Namen
Pour que ton nom soit glorifié
Durch Jesum Christum. Amen.
Par Jésus-Christ. Amen ! |
-- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at: French-1 |
|
|