Cantata BWV 78
Jesu, der du meine Seele
Dutch Translation
Cantate BWV 78 - Jezus, Gij die mijn ziel |
Gebeurtenis: 14e Zondag na Trinitatis |
|
Original German Text |
|
Dutch Translation |
1 |
Coro |
1 |
Koor [s, a, t, b] |
|
Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Jesu, der du meine Seele
Hast durch deinen bittern Tod
Aus des Teufels finstern Höhle
Und der schweren Seelennot
Kräftiglich herausgerissen
Und mich solches lassen wissen
Durch dein angenehmes Wort,
Sei doch itzt, o Gott, mein Hort! |
|
Jezus, Gij die mijn ziel
door Uw bittere dood
uit de duistere spelonk van de duivel
en uit mijn diepe innerlijke nood
met al Uw kracht getrokken hebt,
en mij dit hebt laten weten
door Uw weldadige woord,
wees toch nu, o God, mijn toevlucht! |
|
|
|
|
2 |
Aria (Duetto) S A |
2 |
Aria (duet) [sopraan, alt] |
|
Organo, Violoncello, Violone |
|
|
Wir eilen mit schwachen, doch emsigen Schritten,
O Jesu, o Meister, zu helfen zu dir.
Du suchest die Kranken und Irrenden treulich.
Ach höre, wie wir
Die Stimmen erheben, um Hülfe zu bitten!
Es sei uns dein gnädiges Antlitz erfreulich! |
|
Wij haasten ons met zwakke, maar naarstige schreden,
o Jezus, o Meester, tot U om hulp.
Gij zoekt de zieken en dwalenden getrouwelijk op.
Ach, hoor, hoe wij
onze stemmen verheffen om Uw hulp in te roepen!
Laat Uw genadig aangezicht ons tot vreugde zijn! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitatief [tenor] |
|
Continuo |
|
|
Ach! ich bin ein Kind der Sünden,
Ach! ich irre weit und breit. |
|
Ach! ik ben een kind van de zonde,
ach! ik dwaal op al mijn wegen. |
|
Der Sünden Aussatz, so an mir zu enden,
Verlässt mich nicht in dieser Sterblichkeit.
Mein Wille trachtet nur nach Bösen.
Der Geist zwar spricht: ach! wer wird mich erlösen? |
|
De melaatsheid door de zonde, die aan mij zichtbaar is,
verlaat mij niet zoalang ik leef.
Mijn wil verlangt slechts naar het kwaad.
De geest zegt weliswaar: ach! wie zal mij verlossen? |
|
Aber Fleisch und Blut zu zwingen
Und das Gute zu vollbringen, |
|
Maar vlees en bloed te dwingen
en het goede te volbrengen, |
|
Ist über alle meine Kraft.
Will ich den Schaden nicht verhehlen,
So kann ich nicht, wie oft ich fehle, zählen.
Drum nehm ich nun der Sünden Schmerz und Pein
Und meiner Sorgen Bürde,
So mir sonst unerträglich würde,
Ich liefre sie dir, Jesu, seufzend ein. |
|
gaat al mijn krachten te boven.
Als ik mijn onvolkomenheden niet wil verhelen,
dan kan ik het aantal keren dat ik gezondigd heb niet tellen.
Daarom aanvaard ik nu de smart en de pijn over mijn zonden
en de last van mijn zorgen,
die anders onverdraaglijk voor mij zouden zijn,
en geef ze aan U, Jezus, zuchtend over. |
|
Rechne nicht die Missetat,
Die dich, Herr, erzürnet hat! |
|
Reken mij de misdaden niet aan,
die U, o Heer, hebben vertoornd! |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
Aria [tenor] |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
|
Das Blut, so meine Schuld durchstreicht,
Macht mir das Herze wieder leicht
Und spricht mich frei.
Ruft mich der Höllen Heer zum Streite,
So stehet Jesus mir zur Seite,
Dass ich beherzt und sieghaft sei. |
|
Het bloed, dat mijn schuld teniet doet,
maakt mijn hart weer licht
en spreekt mij vrij.
Wanneer de helse legerschare mij tot de strijd roept,
dan staat Jezus aan mijn zijde,
opdat ik moedig en zegevierend zal zijn. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Recitatief [bas] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Die Wunden, Nägel, Kron und Grab,
Die Schläge, so man dort dem Heiland gab,
Sind ihm nunmehro Siegeszeichen
Und können mir verneute Kräfte reichen.
Wenn ein erschreckliches Gericht
Den Fluch vor die Verdammten spricht,
So kehrst du ihn in Segen.
Mich kann kein Schmerz und keine Pein bewegen,
Weil sie mein Heiland kennt;
Und da dein Herz vor mich in Liebe brennt,
So lege ich hinwieder
Das meine vor dich nieder. |
|
De wonden, nagels, kroon en graf,
de slagen, die men daar de Heiland gaf,
zijn voortaan zijn zegetekenen
en kunnen mij hernieuwde krachten geven.
Wanneer een verschrikkelijk gerecht
de vloek over de verdoemden uitspreekt,
dan keert Gij hem in zegen om.
Mij kan geen smart en geen pijn treffen,
omdat mijn Heiland ze kent;
en daar Uw hart voor mij in liefde brandt,
leg ik op mijn beurt
het mijne voor U neer. |
|
Dies mein Herz, mit Leid vermenget,
So dein teures Blut besprenget,
So am Kreuz vergossen ist,
Geb ich dir, Herr Jesu Christ. |
|
Dit hart van mij, van leed vervuld,
dat besprenkeld is met Uw dierbare bloed,
dat aan het kruis is vergoten,
geef ik aan U, Heer Jezus Christus. |
|
|
|
|
6 |
Aria B |
6 |
Aria [bas] |
|
Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Nun du wirst mein Gewissen stillen,
So wider mich um Rache schreit,
Ja, deine Treue wird's erfüllen,
Weil mir dein Wort die Hoffnung beut.
Wenn Christen an dich glauben,
Wird sie kein Feind in Ewigkeit
Aus deinen Händen rauben. |
|
Nu zult gij mij mijn geweten tot rust brengen,
dat om wraak tegen mij schreeuwt;
ja, Uw trouw zal het volbrengen,
omdat Uw woord mij hoop geeft.
Wanneer Christenen in U geloven,
zal geen vijand ze ooit
uit Uw handen wegrukken. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Choral [s, a, t, b] |
|
Flauto traverso in octava e Corno e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Herr, ich glaube, hilf mir Schwachen,
Laß mich ja verzagen nicht;
Du, du kannst mich stärker machen,
Wenn mich Sünd und Tod anficht.
Deiner Güte will ich trauen,
Bis ich fröhlich werde schauen
Dich, Herr Jesu, nach dem Streit
In der süßen Ewigkeit. |
|
Heer, ik geloof, help mij, zwakke mens,
laat mij toch niet de moed verliezen;
Gij, Gij kunt mij sterker maken
wanneer zonde en dood mij overvallen.
Uw goedheid wil ik vertrouwen,
totdat ik blij zal aanschouwen
U, Heer Jezus, na de strijd,
in de zalige eeuwigheid. |
|
|
|
|
-- |
Vertaling: Henk Pijlman |
Contributed by Eduard van Hengel (January 2007) |