Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 78
Jesu, der du meine Seele
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 78 - Jesús, tu que l’ànima meva...

Celebració: Diumenge 14è després de la Trinitat

 

Original German Text

 

Catalan Translation

1

Coro

1

Cor [S, C, T, B]

 

Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Jesu, der du meine Seele
Hast durch deinen bittern Tod
Aus des Teufels finstern Höhle
Und der schweren Seelennot
Kräftiglich herausgerissen
Und mich solches lassen wissen
Durch dein angenehmes Wort,
Sei doch itzt, o Gott, mein Hort!

 

Jesús, tu que l'ànima meva
Amb la teva passió acerba
Has lliurat de dura sofrença
Traient-la amb el teu braç ferm
De la fosca cova infernal
I això m'ho has volgut fer saber
Amb delitables mots de veritat,
Ara, O Déu, sigues mon recer!

       

2

Aria (Duetto) S A

2

Ària - Duet [Soprano, Contralt]

 

Organo, Violoncello, Violone

 
 

Wir eilen mit schwachen, doch emsigen Schritten,
O Jesu, o Meister, zu helfen zu dir.
Du suchest die Kranken und Irrenden treulich.
Ach höre, wie wir
Die Stimmen erheben, um Hülfe zu bitten!
Es sei uns dein gnädiges Antlitz erfreulich!

 

Venim corrents, però amb pas segur,
O Jesús, O Mestre, cercant el teu ajut.
Tu aculls, benigne, malalts i pecadors.
Ah, escolta, amatent,
Com alcem les veus implorant socors!
Gira ver nosaltres la teva faç clement!

       

3

Recitativo T

3

Recitatiu [Tenor]

 

Continuo

 
 

Ach! ich bin ein Kind der Sünden,
Ach! ich irre weit und breit.

 

Ai las! jo sóc un hereu del mal,
Com boig, ara caic, ara m'aixeco.

 

Der Sünden Aussatz, so an mir zu enden,
Verlässt mich nicht in dieser Sterblichkeit.
Mein Wille trachtet nur nach Bösen.
Der Geist zwar spricht: ach! wer wird mich erlösen?

 

La lepra del pecat que m'infecta
No em deixarà, ací, mai en pau.
Camino d'esma vers l'avolesa
I em dic: Mes ai! Qui em pot salvar?

 

Aber Fleisch und Blut zu zwingen
Und das Gute zu vollbringen,

 

La carn i la sang voldria sotmetre
I repartir, a més no poder, bonesa

 

Ist über alle meine Kraft.
Will ich den Schaden nicht verhehlen,
So kann ich nicht, wie oft ich fehle, zählen.
Drum nehm ich nun der Sünden Schmerz und Pein
Und meiner Sorgen Bürde,
So mir sonst unerträglich würde,
Ich liefre sie dir, Jesu, seufzend ein.

 

Però, l'esforç m'ha abandonat.
No vull pas amagar-me les faltes
Són tantes! Fins n'he perdut l'amàs
Doncs, ara mateix, amb treballs i penes
Arreplego el meu farcell de pecats,
Que no puc suportar, perquè em pesa,
I a tu, te'l don, Jesús, perdent el plor.

 

Rechne nicht die Missetat,
Die dich, Herr, erzürnet hat!

 

No em renyis pas per la meva malesa
Perquè he pecat contra tu, Senyor!

       

4

Aria T

4

Ària [Tenor]

 

Flauto traverso, Continuo

 
 

Das Blut, so meine Schuld durchstreicht,
Macht mir das Herze wieder leicht
Und spricht mich frei.
Ruft mich der Höllen Heer zum Streite,
So stehet Jesus mir zur Seite,
Dass ich beherzt und sieghaft sei.

 

La sang que ha esborrat els meus pecats
Ha tornat a fer el meu cor lleuger
I em diu que m’ha alliberat.
Si l’host infernal em vol donar guerra
Tindré Jesús al meu costat
Per sortir victoriós de la contesa.

       

5

Recitativo B

5

Recitatiu [Baix]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Die Wunden, Nägel, Kron und Grab,
Die Schläge, so man dort dem Heiland gab,
Sind ihm nunmehro Siegeszeichen
Und können mir verneute Kräfte reichen.
Wenn ein erschreckliches Gericht
Den Fluch vor die Verdammten spricht,
So kehrst du ihn in Segen.
Mich kann kein Schmerz und keine Pein bewegen,
Weil sie mein Heiland kennt;
Und da dein Herz vor mich in Liebe brennt,
So lege ich hinwieder
Das meine vor dich nieder.

 

Ferides, claus, corona i fossa
Els cops que el Salvador sofrí,
Són els signes de la seva victòria
Que em conforten i em donen delit.
Mentre que un tribunal inflexible
Etziba condemnes a ultrança
Tu, en canvi, dons perdonança.
Cap dany ni cap pena em mourà,
Car les sap bé, el meu Salvador;
Que ell, d’amor, per mi es desfà,
Per tant, jo ara, d’altra part,
Als seus peus poso el meu cor.

 

Dies mein Herz, mit Leid vermenget,
So dein teures Blut besprenget,
So am Kreuz vergossen ist,
Geb ich dir, Herr Jesu Christ.

 

Ací el tens, sobreeixint dolor,
Arrosat amb la sang preciosa,
Que vessares en la creu penosa,
Pren-lo, Jesucrist, jo te’l don.

       

6

Aria B

6

Ària [Baix]

 

Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Nun du wirst mein Gewissen stillen,
So wider mich um Rache schreit,
Ja, deine Treue wird's erfüllen,
Weil mir dein Wort die Hoffnung beut.
Wenn Christen an dich glauben,
Wird sie kein Feind in Ewigkeit
Aus deinen Händen rauben.

 

Tu la consciència m’has asserenat,
Ara qui em vulgui ventar venjança,
Es trobarà, sí, amb la teva fidelitat,
Car la teva paraula em dóna confiança.
Cap enemic podrà arrencar, ningú,
De les teves mans, a ultrança
Aquell cristià que hagi confiat en tu.

       

7

Choral

7

Coral [S, C, T, B]

 

Flauto traverso in octava e Corno e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Herr, ich glaube, hilf mir Schwachen,
Laß mich ja verzagen nicht;
Du, du kannst mich stärker machen,
Wenn mich Sünd und Tod anficht.
Deiner Güte will ich trauen,
Bis ich fröhlich werde schauen
Dich, Herr Jesu, nach dem Streit
In der süßen Ewigkeit.

 

Jo crec, Senyor, ajuda ma feblesa,
No deixis pas que perdi bravor;
Sols tu pots dar-me fortesa,
Quan m’acuiti el pecat i la mort.
Poso fe en el teu bon cor
Fins que pugui, llest el combat,
Senyor Jesús, mirar-te amb goig
En les dolceses de l’Eternitat.

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009)

Cantata BWV 78: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4
Article:
Program Notes to Jesu, der du meine Seele, BWV 78 [Sean Burton]
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch-4 | English-1 | English-3 | English-5 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-2
Chorale Text:
Jesu, der du meine Seele

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýMarch 25, 2009 ý09:44:57