|
Text for Cantata 78
Jesu, der du meine Seele
|
Original German Text |
English Translation |
1. CHOR |
Jesu, der du meine Seele
hast durch deinen bittern Tod
aus des Teufels finstern Höhle und der schweren Seelennot kräftiglich herausgerissen und mich solches lassen wissen
durch dein angenehmes Wort,
sei doch itzt, o Gott, mein Hort! |
Jesus you who my soul,
through your bitter death,
out of the Devil’s dark cavern and the soul’s grave anguish have mightily wrest and made this be known to me through your amiable word,
be now indeed, O God, my refuge! |
2. ARIA (Sopran, Alt) |
Wir eilen mit schwachen, doch emsigen Schritten,
o Jesu, o Meister, zu helfen zu dir.
Du suchest die Kranken und Irrenden treulich.
Ach höre, wie wir die Stimme erheben, um Hilfe zu bitten!
Es sei uns dein gnädiges Antlitz erfreulich! |
We hasten with feeble yet eager steps,
O Jesus, O master, unto you for help.
You faithfully seek out the ailing and wayward.
Oh hear, as we
lift up our voices to plead for help!
We are gladdened at your gracious countenance! |
3. REZITATIV (Tenor) |
Ach! ich bin ein Kind der Sünden, ach! ich irre weit und breit. Der Sünden Aussatz, so an mir zu finden, verläßt mich nicht in dieser Sterblichkeit. Mein Wille trachtet nur nach Bösen. Der Geist zwar spricht:
ach! wer wird mich erlösen? Aber Fleisch und Blut zu zwingen und das Gute zu vollbringen, ist über alle meine Kraft. Will ich den Schaden nicht verhehlen, so kann ich nicht, wie oft ich fehle, zählen. Drum nehm ich nun der Sünden Schmerz und Pein
und meiner Sorgen Bürde, so mir sonst unerträglich würde, ich liefre sie dir, Jesu, seufzend ein. Rechne nicht die Missetat, die dich, Herr, erzürnet hat! |
Alas! I am a child of sin,
alas! I stray far and wide.
The leprosy of sin, so present in me,
will not vacate me in this mortality.
My will only aspires to evil.
My spirit actually proclaims:
alas! who will deliver me?
But compelling flesh and blood
and completing what is good
is beyond all my strength.
Even if I try to conceal the damages,
I have failed so often, I cannot number them.
Thus, I now gather the pain and agony of sin
and the burden of my worries
as would otherwise be unbearable to me,
and with a sigh, I hand them over to you, Jesus.
Do not tally the misdeeds
which, Lord, have offended you! |
4. ARIA (Tenor) |
Das Blut, so meine Schuld durchstreicht,
macht mir das Herze wieder leicht
und spricht mich frei.
Ruft mich der Höllen Heer zum Streite, so stehet Jesus mir zur Seite, daß ich beherzt und sieghaft sei. |
The blood, that crosses out my guilt,
lightens my heart once more
and proclaims me free.
Should hell’s army signal me to battle then Jesus stands at my side, that I be valiant and triumphant. |
5. REZITATIV (Baß) |
Die Wunden, Nägel, Kron und Grab, die Schläge, so man dort dem Heiland gab,
sind ihm nunmehro Siegeszeichen
und können mir verneute Kräfte reichen. Wenn ein erschreckliches Gericht den Fluch vor die Verdammten spricht, so kehrst du ihn in Segen. Mich kann kein Schmerz und keine Pein bewegen, weil sie mein Heiland kennt;
und da dein Herz vor mich in Liebe brennt,
so lege ich hinwieder das meine vor dich nieder.
Dies mein Herz, mit Leid vermenget,
so dein teures Blut besprenget,
so am Kreuz vergossen ist,
geb ich dir, Herr Jesu Christ. |
The wounds, nails, crown and grave,
the blows, so inflicted there upon the Savior,
are henceforth his trophies
and can extend renewed strength unto me.
When a horrific tribunal
pronounces a curse upon the condemned,
you turn it into a blessing.
No agony nor pain can stir me
for they are acquainted with my Savior;
and since your heart burns with love for me,
thus I, in turn, lay all I have before you.
This my heart mingled with sorrow,
as your costly blood was sprinkled,
as shed upon the cross,
I give to you, Lord Jesus Christ. |
6. ARIA (Baß) |
Nun du wirst mein Gewissen stillen,
so wider mich um Rache schreit,
ja, deine Treue wirds erfüllen, weil mir dein Wort die Hoffnung beut. Wenn Christen an dich glauben, wird sie kein Feind in Ewigkeit aus deinen Händen rauben. |
Now you will calm my conscience
as all around me vengeance screams,
yes, your devotion will accomplish this,
for your word offers me hope.
When Christians believe in you
no foe in eternity will
rob them from your hands. |
7. CHORAL |
Herr, ich glaube, hilf mir Schwachen,
laß mich ja verzagen nicht; du, du kannst mich stärker machen, wenn mich Sünd und Tod anficht. Deiner Güte will ich trauen, bis ich fröhlich werde schauen dich, Herr Jesu, nach dem Streit in der süßen Ewigkeit. |
Lord, I believe, help my weakness,
let me indeed not despair;
you, you can strengthen me,
when sin and death assail me.
In your goodness I will trust,
until I gladly do behold
you Lord Jesus, following strife
in sweet eternity. |
COMPOSED: September 10, 1724 (Leipzig) for the 14th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown; based on the hymn by Johann Rist (1641)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |
|
|