Cantata BWV 70
Wachet! betet! betet! wachet!
Traducción al Español
Cantata BWV 70 - ¡Velad, orad, orad, velad! |
Domingo 26 después de la Trinidad. Primera audición: 21 de noviembre de 1723
Texto: 1,3,5,8,10: Salomo Franck 1717; 11: Christian Keymann 1658.
Resto: poeta desconocido
Solistas: SCTB. Coro SCTB. Tromba, oboe, violines I/II, viola, violoncello, fagot y continuo. |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
|
Erster Teil |
|
Primera parte |
1 |
Coro |
1 |
Coro |
|
Tromba, oboe, violines I/II, viola, fagot y continuo |
|
|
|
Wachet! betet! betet! wachet!
Seid bereit
Allezeit,
Bis der Herr der Herrlichkeit
Dieser Welt ein Ende machet. |
|
¡Velad, orad, orad, velad!
Estad preparados
en todo momento,
hasta que el Señor de la gloria
dé fin a este mundo. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo (bajo) |
|
Tromba, oboe, violines I/II, viola, fagot y continuo |
|
|
|
Erschrecket, ihr verstockten Sünder!
Ein Tag bricht an,
Vor dem sich niemand bergen kann:
Er eilt mit dir zum strengen Rechte,
O! sündliches Geschlechte,
Zum ewgen Herzeleide.
Doch euch, erwählte Gotteskinder,
Ist er ein Anfang wahrer Freude.
Der Heiland holet euch,
wenn alles fällt und bricht,
Vor sein erhöhtes Angesicht;
Drum zaget nicht! |
|
¡Temblad, pecadores obstinados!
Vendrá un día
cuando nadie podrá ocultarse:
Corre hacia vosotros para severo juicio,
oh raza pecadora,
y para eterno dolor.
Mas para vosotros, hijos de Dios elegidos,
será el comienzo de la verdadera alegría.
Cuando todo caiga y se destruya, el
Salvador os llamará
ante su augusta faz.
Por lo tanto, no temáis. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria (contralto) |
|
Violoncello obligato, fagot y continuo |
|
|
|
Wenn kömmt der Tag, an dem wir ziehen
Aus dem Ägypten dieser Welt?
Ach! lasst uns bald aus Sodom fliehen,
Eh uns das Feuer überfällt!
Wacht, Seelen, auf von Sicherheit
Und glaubt, es ist die letzte Zeit! |
|
¿Cuándo llegará el día en que salgamos
del Egipto de este mundo?
¡Ay, huyamos de Sodoma
antes de que nos caiga el fuego!
¡Despertad, almas, de vuestra confianza
y creed, pues es el tiempo final. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo (tenor) |
|
Fagot y continuo |
|
|
|
Auch bei dem himmlischen Verlangen
Hält unser Leib den Geist gefangen;
Es legt die Welt durch ihre Tücke
Den Frommen Netz und Stricke.
Der Geist ist willig, doch das Fleisch ist schwach;
Dies presst uns aus ein jammervolles Ach! |
|
A pesar de la aspiración al Cielo,
nuestro cuerpo tiene al espíritu prisionero,
y el mundo con sus argucias tiende
redes y lazos a los piadosos.
El espíritu está pronto, pero la carne es débil,
y esto nos arranca un desconsolado ¡ay! |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria (soprano) |
|
Violines I/II, viola, fagot y continuo |
|
|
|
Laßt der Spötter Zungen schmähen,
Es wird doch und muss geschehen,
Dass wir Jesum werden sehen
Auf den Wolken, in den Höhen.
Welt und Himmel mag vergehen,
Christi Wort muss fest bestehen.
Laßt der Spötter Zungen schmähen;
Es wird doch und muss geschehen! |
|
Dejad que agravien las lenguas de los burlones,
pues ha de ser y sucederá
que veremos a Jesús
sobre las nubes, en lo alto.
Cielo y Tierra pasarán,
pero la palabra de Cristo permanecerá.
Dejad que agravien las lenguas de los burlones,
pues ha de ser y sucederá. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo T |
6 |
Recitativo (tenor) |
|
Fagot y continuo |
|
|
|
Jedoch bei dem unartigen Geschlechte
Denkt Gott an seine Knechte,
Dass diese böse Art
Sie ferner nicht verletzet,
Indem er sie in seiner Hand bewahrt
Und in ein himmlisch Eden setzet. |
|
Pero a pesar de esta estirpe viciosa,
Dios piensa en sus siervos,
para que esta mala ralea
no los hiera más,
y preservados en sus manos
los llevará al Edén Celestial. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral |
|
Tromba, oboe y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, fagot y continuo |
|
Freu dich sehr, o meine Seele,
Und vergiss all Not und Qual,
Weil dich nun Christus, dein Herre,
Ruft aus diesem Jammertal!
Seine Freud und Herrlichkeit
Sollt du sehn in Ewigkeit,
Mit den Engeln jubilieren,
In Ewigkeit triumphieren. |
|
Alégrate de veras, alma mía,
y olvida la angustia y el dolor,
pues ya Cristo, tu Señor,
te llama de este valle de lágrimas.
Su alegría y su gloria
verás en la eternidad,
te alegrarás con los ángeles
y triunfarás eternamente. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Segunda parte |
8 |
Aria T |
8 |
Aria (tenor) |
|
Oboe, violines I/II, viola, fagot y continuo |
|
|
|
Hebt euer Haupt empor
Und seid getrost, ihr Frommen,
Zu eurer Seelen Flor!
Ihr sollt in Eden grünen,
Gott ewiglich zu dienen. |
|
Levantad vuestras frentes
y consolaos, los piadosos,
para fortuna de vuestras almas.
Reverdeceréis en el Edén
para servir eternamente a Dios. |
|
|
|
|
9 |
Recitativo B |
9 |
Recitativo (bajo) |
|
Tromba, violines I/II, viola, fagot y continuo |
|
|
|
Ach, soll nicht dieser große Tag,
Der Welt Verfall
Und der Posaunen Schall,
Der unerhörte letzte Schlag,
Des Richters ausgesprochne Worte,
Des Höllenrachens offne Pforte
In meinem Sinn
Viel Zweifel, Furcht und Schrecken,
Der ich ein Kind der Sünden bin, Erwecken?
Jedoch, es gehet meiner Seelen
Ein Freudenschein, ein Licht des Trostes auf.
Der Heiland kann sein Herze nicht verhehlen,
So vor Erbarmen bricht,
Sein Gnadenarm verlässt mich nicht.
Wohlan, so ende ich mit Freuden meinen Lauf. |
|
Ah, ¿pero en ese gran día,
el colapso del mundo
y el sonido de la trompeta,
el terrible toque final,
las palabras del juez
y las puertas del infierno abiertas
no despertarán en mí
dudas espanto y terror,
pues soy un hijo del pecado?
Sin embargo, brota en mi alma
un resplandor de alegría y una luz de consuelo.
El Salvador no puede ocultar su corazón,
que rebosa de misericordia,
y su benévolo brazo no me abandonará.
Por lo tanto, terminaré con alegría mi carrera. |
|
|
|
|
10 |
Aria B |
10 |
Aria (bajo) |
|
Tromba, violines I/II, viola, fagot y continuo |
|
|
|
Seligster Erquickungstag,
Führe mich zu deinen Zimmern!
Schalle, knalle, letzter Schlag,
Welt und Himmel, geht zu Trümmern!
Jesus führet mich zur Stille,
An den Ort, da Lust die Fülle. |
|
¡Feliz día del solaz,
llévame a tus moradas!
¡Suena, retumba, última hora,
mundo y cielo caed en ruinas!
Jesús me conducirá a la tranquilidad,
al lugar de la alegría y la plenitud. |
|
|
|
|
11 |
Choral |
11 |
Coral |
|
Tromba, oboe, violines I/II, viola, fagot y continuo |
|
Nicht nach Welt, nach Himmel nicht
Meine Seele wünscht und sehnet,
Jesum wünsch ich und sein Lieht,
Der mich hat mit Gott versöhnet,
Der mich freiet vom Gericht,
Meinen Jesum lass ich nicht. |
|
Ni el mundo ni el cielo
desea y anhela mi alma,
es Jesús y su luz lo que anhelo,
que me ha reconciliado con Dios
y me librará del juicio.
No abandonaré a mi Jesús. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012) |