Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 70
Wachet! betet! betet! wachet!
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 70 - Veillez! Priez! Soyez prêts en tout temps

Partie 1

1. Chœur [S, A, T, B]

Wa-

chet !

Be-

tet !

Be-

tet !

Wa-

chet !

Vei-

llez !

Pri-

ez !

Pri-

ez !

Vei-

llez !

Seid

be-

reit

Soi-

iez

prêts

A-

lle

Zeit,

En

tout

temps,

Bis

der

Herr

der

Herr-

lich-

keit

Quand

le

Roi

de

ma-

jes-

Die-

ser

Welt

ein

En-

de

ma-

chet.

De

ce

mond'

dé-

ci-

de

la

fin.


2. Récitatif [Basse]

Er-

schre-

cket,

ihr

ver-

stock-

ten

Sün-

der !

Trem-

blez

donc,

vous

ob-

sti-

nés

pê-

cheurs !

Ein

Tag

bricht

an,

Un

jour

vien-

dra,

Vor

dem

sich

nie-

mand

ber-

gen

kann:

Que

per-

sonn'

ne

peut

é-

vi-

ter:

Er

eilt

mit

dir

zum

stren-

gen

Rech-

te,

Il

te

sou-

mets

aux

ru-

des

dé-

crets,

O !

sünd-

li-

ches

Ge-

schlech-

te,

O !

pê-

cheurs

par

en-

gean-

ce

Zum

ew-

gen

Her-

ze-

lei-

de.

A

d'é-

ter-

ne-

lles

pei-

nes.

Doch

euch,

er-

wähl-

te

Go-

ttes-

kin-

der,

Pour

vous,

les

é-

lus

di-

vins

en-

fants,

Ist

er

ein

An-

fang

wah-

rer

Freu-

de.

C'est

bien

le

dé-

but

d'un'

vraie

joie

pur'.

Der

Hei-

land

ho-

let

euch,

wenn

a-

lles

fällt

und

bricht,

Le

Sau-

veur

vous

con-

duit

quand

tout

se

rompt

et

bris',

Vor

sein

er-

höh-

tes

An-

ge-

sicht;

De-

vant

son

vi-

sa-

ge

très

saint

Drum

za-

get

nicht !

Ne

crai-

gnez

pas !


3. Air [Alto]

Wann

kommt

der

Tag,

an

dem

wir

zie-

hen

Quand

vient

le

jour,

nous

sor-

ti-

rons

Aus

dem

Ä-

gy-

pten

die-

ser

Welt ?

De

cett'

E-

gy-

pte

qu'est

le

mond' ?

Ach,

lass

uns

bald

aus

So-

dom

fie-

hen,

Ah,

lai-

sse

nous

de

So-

dom'

par-

tir,

Eh

uns

das

Feu-

er

ü-

ber-

fällt !

Sans

que

le

feu

ne

nous

dé-

vor' !

Wacht,

See-

len,

auf

von

Si-

cher-

heit

Â-

mes

de-

bout

plus

de

re-

pos

Und

glaubt,

es

ist

die

letz-

te

Zeit !

Croi-

iez

que

c'est

le

der-

nier

temps !


4. Récitatif [Ténor]

Auch

bei

himm-

li-

schen

Ver-

lan-

gen

Dans

nos

cé-

les-

tes

a-

ppé-

tits

Hällt

un-

ser

Leib

den

Geist

ge-

fan-

gen;

no-

tre

corps

l'es-

prit

em-

pri-

sonn';

Es

legt

die

Welt

durch

ih-

re

Tü-

cke

Il

tient,

ce

mond',

par

sa

per-

fi-

die

Den

Fro-

mmen

Netz

und

Stri-

cke.

Les

é-

lus

dans

ses

fi-

lets.

Der

Geist

ist

wi-

llig,

doch

das

Fleisch

ist

schwach;

L'es-

prit

veut

bien,

lui,

mais

la

chair

est

faibl';

Dies

presst

uns

aus

ein

ja-

mmer-

vo-

lles:

Ach !

Nous

n'en

ti-

rons

qu'un

mi-

sé-

ra-

ble:

Ah !


5. Air [Soprano]

Lasst

der

Spö-

tter

Zun-

gen

schmä-

hen,

Laiss'

les

mo-

queurs

tous

t'in-

sul-

ter,

Es

wird

doch

und

muss

ge-

sche-

hen,

Ce-

la

un

jour

doit

a-

rri-

ver,

Dass

wir

Je-

sum

wer-

den

se-

hen

Lors-

que

Jé-

sus

nous

pou-

rrons

voir

Auf

den

Wol-

ken,

in

der

Hö-

hen.

Dans

les

nu-

ées,

dans

les

hau-

teurs.

Welt

und

Hi-

mmel

mag

ver-

ge-

hen,

Ciel

et

te-

rre

pou-

rront

pa-

sser,

Chris-

ti

Wort

muss

fest

be-

ste-

hen.

Christ

en

verb'

lui

ré-

sis-

te-

ra.

Lasst

der

Spö-

tter

Zun-

gen

schmä-

hen,

Laiss'

les

mo-

queurs

tous

t'in-

sul-

ter,

Es

wird

doch

und

muss

ge-

sche-

hen,

Ce-

la

un

jour

doit

a-

rri-

ver,


6. Récitatif [Ténor]

Je-

doch,

bei

dem

un-

ar-

ti-

gen

Ge-

schlech-

te

Pour-

tant,

dans

ce-

tte

bien

si-

nistr'

en-

gean-

ce

Denkt

Gott

an

sei-

ne

Knech-

te,

Ce

Dieu

voit

ses

ser-

vi-

teurs,

Dass

die-

se

Bö-

se

Art

Pour

que

de

mé-

chants

act'

Sie

fer-

ner

nicht

ver-

let-

zet,

Ne

pui-

ssent

pas

les

lé-

ser,

In-

dem

er

sie

in

sei-

ner

Hand

be-

wahrt

Ain-

si

il

peut

en-

tre

ses

mains

les

prendr'

Und

in

ein

himm-

lisch

E-

den

set-

zet.

Et

en

un

cé-

lest'

E-

den

les

mettr'.


7. Choral [S, A, T, B]

Freu

dich

sehr,

O

mei-

ne

See-

le,

Ré-

jouis

toi

O

toi

mon

â-

me,

Und

ver-

giss

all

Not

und

Qual,

Et

ou-

blie

tout

tes

mal-

heurs,

Weil

dich

nun

Chris-

tus,

dein

He-

rre,

Toi

que

le

Christ

Roi,

ton

Sei-

gneur,

Ruft

aus

die-

ser

Ja-

mmer-

tal !

Vient

ti-

rer

de

l'af-

freux

mond' !

Sei-

ne

Freud

und

Herr-

lich-

keit

Et

sa

joie

et

sa

splen-

deur

Sollt

du

se-

hen

in

E-

wig-

keit,

Tu

les

vois

é-

ter-

ne-

lle-

ment,

Mit

den

En-

geln

ju-

bi-

lie-

ren,

Et

les

an-

ges

ju-

bi-

le-

ront,

In

E-

wig-

keit

tri-

um-

phie-

ren.

Et

pour

tou-

jours

tri-

om-

phe-

ront.


Partie 2

8. Air [Ténor]

Hebt

eu-

er

Haupt

em-

por

Aies

donc

la

tê-

te

haut'

Und

sei

ge-

trost,

ihr

Fro-

mmen,

Et

sois

sans

craint',

toi

é-

lu,

Zu

eu-

rer

See-

len

Flor !

Pour

que

ton

â-

me

s'ouvr' !

Ihr

solt

in

E-

den

grü-

nen,

Et

toi

dans

l'E-

den

tout

vert,

Gott

e-

wig-

lich

zu

die-

nen.

Dieu

ser-

vi-

ras

pour

tou-

jours


9. Récitatif [Basse] avec Choral

Ach,

soll

nicht

die-

ser

gro-

sse

Tag,

Ah,

quand

vien-

dra

ce

très

grand

jour

Der

Welt

Ver-

fall

La

fin

du

mond'

Und

der

Po-

sau-

nen

Schall,

Et

des

clai-

rons

l'a-

ppel,

Der

un-

er-

hör-

te

let-

zte

Schlag,

Le

bruit

i-

nouï

du

der-

nier

coup,

Des

Rich-

ters

aus-

ge-

sproch-

ne

Wor-

te,

Du

ju-

ge

les

ul-

ti-

mes

dé-

crets

Der

Hö-

llen-

ra-

chens

off-

ne

Pfor-

te

Des

gueul'

d'en-

fer

les

por-

tes

bé-

ant'

Zu

mei-

nem

Sinn

Pour

mon

es-

prit

Viel

Zwei-

fel,

Furcht

und

Schre-

cken,

La

te-

rreur,

peur

et

l'ho-

rreur,

Der

ich

ein

Kind

der

Sün-

den

bin,

Moi

un

en-

fant

du

pé-

ché

mal,

Er-

we-

cken ?

M'é-

vei-

ller ?

Je-

doch,

es

ge-

het

mei-

ner

See-

len

Pour-

tant

il

sur-

vient

dans

mon

â-

me

Ein

Freu-

den-

schein,

ein

Licht

des

Tros-

tes

auf.

La

joie

té-

nue,

la

clar-

d'un

es-

poir.

Der

Hei-

land

kann

sein

Her-

ze

nicht

ver-

heh-

len,

Le

Sau-

veur

ne

peut

son

cœur

di-

ssi-

mu-

ler,

So

vor

Er-

bar-

men

bricht,

Et

par

com-

pa-

ssion

cèd',

Sein

Gna-

den-

arm

ver-

lässt

mich

nicht.

Sa

grâ-

ce

ne

me

la-

che

pas.

Wohl-

an,

so

en-

de

ich

mit

Freu-

den

mei-

nen

Lauf.

C'est

bien,

je

fi-

ni-

rai

tout

joi-

ieux

mon

par-

cours.


10. Air [Basse]

Se-

lis-

ter

Er-

qui-

ckungs-

tag.

Très

saint

jour

de

ré-

con-

fort.

Füh-

re

mich

zu

dei-

nen

Zi-

mmern !

Con-

duis

moi

vers

tes

de-

meu-

res !

Scha-

lle,

kna-

lle,

let-

zter

Schlag,

So-

nne,

to-

nne,

der-

nier

coup,

Welt

und

Hi-

mmel,

geht

zu

Trü-

mmern !

Terr'

et

ciel

tout

va

s'e-

ffon-

drer !

Je-

sus

füh-

ret

mich

zur

Sti-

lle,

Jé-

sus

me

con-

duit

au

re-

pos,

An

den

Ort,

da

Lust

und

Fü-

lle.

Dans

le

lieu

de

ju-

bi-

la-

tion.


11. Choral [S, A, T, B]

Nicht

nach

Welt

nach

Hi-

mmel

nicht

Point

sur

terr'

dans

le

ciel

point

Mei-

ne

See-

le

wünscht

und

seh-

net,

Ma

chèr'

â-

me

veut

et

a-

ttend,

Je-

sum

wünsch

und

sein

Licht,

Jé-

sus

dans

sa

clar-

té,

Der

mich

hat

mit

Gott

ver-

söh-

net,

Qui

à

toi

mon

Dieu

m'a

ren-

du,

Der

mich

frei-

et

vom

Ge-

richt,

Je

suis

li-

bre

du

ver-

dict,

Mei-

nen

Je-

sum

Lass

ich

nicht.

Toi

mon

Jé-

sus

je

te

gard'.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 70: Wachet! betet! betet! wachet! for 26th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 70 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-7 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-3 | Hebrew-4 | Hebrew-7 | Hungarian-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Freu dich sehr, o meine Seele [BWV 70/7] | Meinen Jesum laß' ich nicht [BWV 70/11]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:35