Cantata BWV 70
Wachet! betet! betet! wachet!
Hebrew Translation
קנטטה 70 - עורו! התפללו! בכל עת נכונים |
ארוע: יום ראשון, ה- 26 אחרי חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
|
Erster Teil |
חלק ראשון |
|
1 |
Coro |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Tromba, Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
|
|
Wachet! betet! betet! wachet!
Seid bereit
Allezeit,
Bis der Herr der Herrlichkeit
Dieser Welt ein Ende machet. |
עורו! התפללו! בכל עת נכונים
.עד יכלה עולם זה ביד האלהים |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
2 |
|
Tromba, Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
|
|
Erschrecket, ihr verstockten Sünder!
Ein Tag bricht an,
Vor dem sich niemand bergen kann:
Er eilt mit dir zum strengen Rechte,
O! sündliches Geschlechte,
Zum ewgen Herzeleide.
Doch euch, erwählte Gotteskinder,
Ist er ein Anfang wahrer Freude.
Der Heiland holet euch,
wenn alles fällt und bricht,
Vor sein erhöhtes Angesicht;
Drum zaget nicht! |
גורו לכם חואים עקשים, יום יבוא
עת לא ימצא לכם מקום מחבוא
מצוקת עולם נכונה לחוטאים ממרים
אל ראש אשר אמ לכם, בני האל הנבחרים
אל תראו! כי בעת שבר לעולם נופל
לכם יהי מסתור נוכח פני הגואל |
|
|
|
|
|
3 |
Aria A |
[אריה [אלט |
3 |
|
Violoncello, Fagotto e Continuo |
|
|
|
Wenn kömmt der Tag, an dem wir ziehen
Aus dem Ägypten dieser Welt?
Ach! lasst uns bald aus Sodom fliehen,
Eh uns das Feuer überfällt!
Wacht, Seelen, auf von Sicherheit
Und glaubt, es ist die letzte Zeit! |
מתי יבוא יום ונבקש בו מסתור
מתבל בה חשכת מצרים תשרור
הה, הבה ננוס מסדום
טרם תאכלנו האש עד תום
עורו נשמות משלוה שאננה
האמנה כי באה שעה אחרונה |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
4 |
|
Fagotto e Continuo |
|
|
|
Auch bei dem himmlischen Verlangen
Hält unser Leib den Geist gefangen;
Es legt die Welt durch ihre Tücke
Den Frommen Netz und Stricke.
Der Geist ist willig, doch das Fleisch ist schwach;
Dies presst uns aus ein jammervolles Ach! |
הנפש לעדן מגמת כיסופיה
אך בגוף היא שוכנת והוא אזיקיה
נכלי עולם לגוף מדוחים
רשת פרושה לשומר אמונים
אך על זאת נאנח בכל לב ופה
הנפש חפצה אך הבשר רפה |
|
|
|
|
|
5 |
Aria S |
[אריה [סופרן |
5 |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
|
|
Laßt der Spötter Zungen schmähen,
Es wird doch und muss geschehen,
Dass wir Jesum werden sehen
Auf den Wolken, in den Höhen.
Welt und Himmel mag vergehen,
Christi Wort muss fest bestehen.
Laßt der Spötter Zungen schmähen;
Es wird doch und muss geschehen! |
ישחקו נא לצים לדברינו זה
בטחנו בישוע ברום נחזה
גם שמים וארץ ירשו אבדון
אך דבר מושיענו בעוז יכון |
|
|
|
|
|
6 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
6 |
|
Fagotto e Continuo |
|
|
|
Jedoch bei dem unartigen Geschlechte
Denkt Gott an seine Knechte,
Dass diese böse Art
Sie ferner nicht verletzet,
Indem er sie in seiner Hand bewahrt
Und in ein himmlisch Eden setzet. |
בדור זה מושחת לעבדיו שבחר
האל מכל שבר ופגע משמר
שאננים משטנת כל אויב ויריב
ינחם בטח האל ובעדן יושיב
|
|
|
|
|
|
7 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
7 |
|
Tromba e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto e Continuo |
|
Freu dich sehr, o meine Seele,
Und vergiss all Not und Qual,
Weil dich nun Christus, dein Herre,
Ruft aus diesem Jammertal!
Seine Freud und Herrlichkeit
Sollt du sehn in Ewigkeit,
Mit den Engeln jubilieren,
In Ewigkeit triumphieren. |
רוני נשמתי שכחי מצוקתך
כריסטוס אדונך מוחה דמעתך
בששונו עוד תקראי שם בעדן עליון
עם כרובים שם תגילי חדות נצחון |
|
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
חלק שני |
|
8 |
Aria T |
[אריה [טנור |
8 |
|
Oboe, Violino I/II, Viola e Continuo |
|
|
|
Hebt euer Haupt empor
Und seid getrost, ihr Frommen,
Zu eurer Seelen Flor!
Ihr sollt in Eden grünen,
Gott ewiglich zu dienen. |
שאו מאמינים ראשיכם אל-על
וחסידים ראו נחמה
כי בגן עדן על
תפרח הנשמה |
|
|
|
|
|
9 |
Recitativo B |
רצ'יטטיב [באס] עם כורל כלי |
9 |
|
Tromba, Violino I/II, Viola e Continuo |
|
|
|
Ach, soll nicht dieser große Tag,
Der Welt Verfall
Und der Posaunen Schall,
Der unerhörte letzte Schlag,
Des Richters ausgesprochne Worte,
Des Höllenrachens offne Pforte
In meinem Sinn
Viel Zweifel, Furcht und Schrecken,
Der ich ein Kind der Sünden bin, Erwecken?
Jedoch, es gehet meiner Seelen
Ein Freudenschein, ein Licht des Trostes auf.
Der Heiland kann sein Herze nicht verhehlen,
So vor Erbarmen bricht,
Sein Gnadenarm verlässt mich nicht.
Wohlan, so ende ich mit Freuden meinen Lauf. |
הו, האין יום זה נורא
?מעורר בליבי, בן החטא, כל מורא
אל אף חיל הפסק ואימת שעת הדין
הגואל בנפשי אור שמחה ישכין
זרוע חסדו לא תעזבני
אל קץ חיים בגיל נחם ינחני |
|
|
|
|
|
10 |
Aria B |
[אריה [באס |
10 |
|
Tromba, Violino I/II, Viola e Continuo |
|
|
|
Seligster Erquickungstag,
Führe mich zu deinen Zimmern!
Schalle, knalle, letzter Schlag,
Welt und Himmel, geht zu Trümmern!
Jesus führet mich zur Stille,
An den Ort, da Lust die Fülle. |
יום של אושר משיב נפש
אל חדריך הביאני
הלמי שעה אחרונה
החרבו ארץ ושמים
ישוע אל שלוה מנחני |
|
|
|
|
|
11 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
11 |
|
Violino I/II, Viola, Tromba e Oboe col Soprano, Alto, Tenore e Continuo |
|
Nicht nach Welt, nach Himmel nicht
Meine Seele wünscht und sehnet,
Jesum wünsch ich und sein Lieht,
Der mich hat mit Gott versöhnet,
Der mich freiet vom Gericht,
Meinen Jesum lass ich nicht. |
לא אל ארץ לא שמים
אל ישוע ואורו אכסוף
המאחדני עם האל
את נפשי מדין גואל
בו אדבק עד לאין סוף |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by ? (May 1972), from programme notes to Music Festival Abu Gosh Kiryath Yearim (May 1972) |
(תרגם לעברית: לא ידוע (מאי 1972 |
Contributed by Aryeh Oron (August 2002) |