Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios
Poet/Composer Bios
Additional Information
|
|
Cantata BWV 70
Wachet! betet! betet! wachet!
Catalan Translation
Cantata BWV 70 - Vetlleu! pregueu! pregueu! vetlleu! |
|
Celebració: Diumenge 26è després de la Trinitat |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
| |
Erster Teil |
|
1ª Part |
|
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
| |
Tromba, Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
|
| |
Wachet! betet! betet! wachet!
Seid bereit
Allezeit,
Bis der Herr der Herrlichkeit
Dieser Welt ein Ende machet. |
|
Vetlleu! pregueu! pregueu! vetlleu!
Estigueu amatents
A tota hora,
Fins que el Sobirà de la Glòria
Posi a aquest món finiment. |
| |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitatiu [Baix] |
| |
Tromba, Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
|
| |
Erschrecket, ihr verstockten Sünder!
Ein Tag bricht an,
Vor dem sich niemand bergen kann:
Er eilt mit dir zum strengen Rechte,
O! sündliches Geschlechte,
Zum ewgen Herzeleide.
Doch euch, erwählte Gotteskinder,
Ist er ein Anfang wahrer Freude.
Der Heiland holet euch,
wenn alles fällt und bricht,
Vor sein erhöhtes Angesicht;
Drum zaget nicht! |
|
Tremoleu, pecadors obstinats!
Que ja arriba el dia aquell,
En què ningú no es podrà salvar:
Us agafarà d’improvís el judici sever.
O! nissaga de pecadors,
Pel vostre etern desesper.
Mes per vosaltres, fills elegits de Déu,
Serà el començ de la vera joia eterna.
Quan tot s’esbalci i trenqui, us cridarà el Salvador,
A la seva augusta presència;
Així doncs, no tingueu por! |
| |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Ària [Contralt] |
| |
Violoncello, Fagotto e Continuo |
|
|
| |
Wenn kömmt der Tag, an dem wir ziehen
Aus dem Ägypten dieser Welt?
Ach! lasst uns bald aus Sodom fliehen,
Eh uns das Feuer überfällt!
Wacht, Seelen, auf von Sicherheit
Und glaubt, es ist die letzte Zeit! |
|
Quan arribarà el dia en què serem enduts,
D’aquest Egipte del món, enfora?
Ai las! Correm, fugim de pressa de Sodoma,
Abans que el foc ens agafi desprevinguts!
Vigila, ànima, fuig de la incertesa
I pensa que ja ha és aquí l’hora darrera! |
| |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitatiu [Tenor] |
| |
Fagotto e Continuo |
|
|
| |
Auch bei dem himmlischen Verlangen
Hält unser Leib den Geist gefangen;
Es legt die Welt durch ihre Tücke
Den Frommen Netz und Stricke.
Der Geist ist willig, doch das Fleisch ist schwach;
Dies presst uns aus ein jammervolles Ach! |
|
Malgrat el nostre viu afany de cel
El cos ens aferra l’esperit captiu;
El món amb el seu atractiu
Posa brells i paranys als fidels.
L’esperit és prest, però és feble la carn;
Ens ofeguen ple de complantes, Ai las! |
| |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Ària [Soprano] |
| |
Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
|
| |
Laßt der Spötter Zungen schmähen,
Es wird doch und muss geschehen,
Dass wir Jesum werden sehen
Auf den Wolken, in den Höhen.
Welt und Himmel mag vergehen,
Christi Wort muss fest bestehen.
Laßt der Spötter Zungen schmähen;
Es wird doch und muss geschehen! |
|
Deixeu que les llengües burletes se’n riguin,
Doncs, ha de passar, diguin el què diguin,
Que veurem a Jesús arribar
Sobre els núvols, a l’Altura.
El cel i la terra s’han d’acabar
Més la paraula de Déu romandrà segura.
Deixeu que les llengües burletes se’n riguin;
Doncs, ha de passar, diguin el què diguin! |
| |
|
|
|
|
6 |
Recitativo T |
6 |
Recitatiu [Tenor] |
| |
Fagotto e Continuo |
|
|
| |
Jedoch bei dem unartigen Geschlechte
Denkt Gott an seine Knechte,
Dass diese böse Art
Sie ferner nicht verletzet,
Indem er sie in seiner Hand bewahrt
Und in ein himmlisch Eden setzet. |
|
Enmig d’aquesta generació malvada
Déu pensa amb els seus servents,
Perquè les males arts
Mai no els facin mal,
Sinó que, amb la seva mà els empara
I els mena vers el celestial Edèn. |
| |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
| |
Tromba e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto e Continuo |
| |
Freu dich sehr, o meine Seele,
Und vergiss all Not und Qual,
Weil dich nun Christus, dein Herre,
Ruft aus diesem Jammertal!
Seine Freud und Herrlichkeit
Sollt du sehn in Ewigkeit,
Mit den Engeln jubilieren,
In Ewigkeit triumphieren. |
|
Salta d’alegria, ànima meva,
Deixa córrer penes i angoixes,
Perquè ara Crist, el teu Senyor,
Et fa sortir d’aquesta vall llagrimosa!
Per a compartir sense mai acabar
La seva joia i esplendor,
I amb els àngels de joia saltar
En l’Eternitat, triomfador. |
| |
|
|
|
| |
Zweiter Teil |
|
2ª Part |
|
8 |
Aria T |
8 |
Ària [Tenor] |
| |
Oboe, Violino I/II, Viola e Continuo |
|
|
| |
Hebt euer Haupt empor
Und seid getrost, ihr Frommen,
Zu eurer Seelen Flor!
Ihr sollt in Eden grünen,
Gott ewiglich zu dienen. |
|
Alceu ben amunt els vostres caps
I no tingueu por, fidels devots,
La vostra ànima treu poncella!
I esdevindrà una flor de l’Edèn
Al servei de Déu per sempre;
No tingueu por, fidels devots
Alceu ben amunt els vostres caps! |
| |
|
|
|
|
9 |
Recitativo B |
9 |
Recitatiu [Baix] |
| |
Tromba, Violino I/II, Viola e Continuo |
|
|
| |
Ach, soll nicht dieser große Tag,
Der Welt Verfall
Und der Posaunen Schall,
Der unerhörte letzte Schlag,
Des Richters ausgesprochne Worte,
Des Höllenrachens offne Pforte
In meinem Sinn
Viel Zweifel, Furcht und Schrecken,
Der ich ein Kind der Sünden bin, Erwecken?
Jedoch, es gehet meiner Seelen
Ein Freudenschein, ein Licht des Trostes auf.
Der Heiland kann sein Herze nicht verhehlen,
So vor Erbarmen bricht,
Sein Gnadenarm verlässt mich nicht.
Wohlan, so ende ich mit Freuden meinen Lauf. |
|
Ah, aquell dia paorós i terrible,
De l’esfondrament del món
Del so brillant de trompetes,
Del potent brúfol del corn,
De la veu terrible del Jutge,
De les gorges obertes de foc.
Quan assetgin la meva ment,
Dubtes, basarda i temors!
Em sentiré indefens pecador?
Ara, emperò, la meva ànima percep
Dolls de felicitat, esclats d’alleujament.
El Salvador no m’amaga el seu bon cor,
Que aboca misericòrdia a desdir,
El seu braç compassiu no m’abandona,
Per tant, aniré fent camí a tothora
Confiat i ple d’alegria, fins la fi. |
| |
|
|
|
|
10 |
Aria B |
10 |
Ària [Baix] |
| |
Tromba, Violino I/II, Viola e Continuo |
|
|
| |
Seligster Erquickungstag,
Führe mich zu deinen Zimmern!
Schalle, knalle, letzter Schlag,
Welt und Himmel, geht zu Trümmern!
Jesus führet mich zur Stille,
An den Ort, da Lust die Fülle. |
|
O dia benaurat de joia gran,
Acondueix-me al teu enclòs!
Que soni, peti, el darrer esclat,
I amb la terra i cel enderrocats!
Jesús em porti al seu repòs,
On trobaré plaer a vessar. |
| |
|
|
|
|
11 |
Choral |
11 |
Coral [S, C, T, B] |
| |
Violino I/II, Viola, Tromba e Oboe col Soprano, Alto, Tenore e Continuo |
| |
Nicht nach Welt, nach Himmel nicht
Meine Seele wünscht und sehnet,
Jesum wünsch ich und sein Lieht,
Der mich hat mit Gott versöhnet,
Der mich freiet vom Gericht,
Meinen Jesum lass ich nicht. |
|
No és pas el món, ni tan sols el cel
El què la meva ànima vol i deleja
Jo vull Jesús i la seva claror,
Perquè m’ha reconciliat amb Déu,
I m’ha afranquit de punició,
O, Jesús meu, no et deixaré. |
| |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009) |
|
Cantata BWV 70 & BWV 70a : Complete Recordings of BWV 70 | Recordings of Individual Movements from BWV 70 | Details of BWV 70a | Discussions: Part 1 | Part 2
BWV 70: German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | English-7 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-3 | Hebrew-4 | Indonesian | Italian | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Texts: Freu dich sehr, o meine Seele | Meinen Jesum laß' ich nicht |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|