Cantata BWV 68
Also hat Gott die Welt geliebt
Traducción al Español
Cantata BWV 68 - De tal modo amó Dios al mundo |
Segundo día de Pentecostés
Primera presentación: 21 de mayo de 1725
Texto: Christiane Mariane von Ziegler 1728. 1: Salomo Liscow 1675. 5: Juan 3,18
Solistas: SB. Coro: SCTB. Corno, cornetto, trombones I-III, oboes I/II, taille (oboe barroco), violines I/II, viola, violoncello piccolo y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II, violines I/II, viola, taille, corno con sopranos y continuo |
|
Also hat Gott die Welt geliebt,
Dass er uns seinen Sohn gegeben.
Wer sich im Glauben ihm ergibt,
Der soll dort ewig bei ihm leben.
Wer glaubt, dass Jesus ihm geboren,
Der bleibet ewig unverloren,
Und ist kein Leid, das den betrübt,
Den Gott und auch sein Jesus liebt. |
|
De tal modo amó Dios al mundo,
que nos dio a su Hijo.
Quien a Él se entrega por la fe
vivirá con Él eternamente.
Quien cree que Jesús nació para él
no se perderá para siempre,
y ninguna pena aflige
al que ama a Dios y a Jesús. |
|
|
|
|
2 |
Aria S |
2 |
Aria [soprano] |
|
Oboe, violín I, violoncello piccolo y continuo |
|
|
|
Mein gläubiges Herze,
Frohlocke, sing, scherze,
Dein Jesus ist da!
Weg Jammer, weg Klagen,
Ich will euch nur sagen:
Mein Jesus ist nah. |
|
Corazón mío creyente,
alégrate, canta, deléitate,
¡tu Jesús está ahí!
Fuera lamento y gemidos,
os digo solamente:
mi Jesús esta cerca. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich bin mit Petro nicht vermessen,
Was mich getrost und freudig macht,
Dass mich mein Jesus nicht vergessen.
Er kam nicht nur, die Welt zu richten,
Nein, nein, er wollte Sünd und Schuld
Als Mittler zwischen Gott und Mensch vor diesmal schlichten. |
|
Como Pedro, no soy presuntuoso1,
lo que me consuela y me alegra
es que Jesús no me ha olvidado.
Él no vino solamente a juzgar al mundo,
no, él quiso interceder por el pecado y la culpa
como mediador entre Dios y el hombre. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [bajo] |
|
Oboes I/II, taille y continuo |
|
|
|
Du bist geboren mir zugute,
Das glaub ich, mir ist wohl zumute,
Weil du vor mich genung getan.
Das Rund der Erden mag gleich brechen,
Will mir der Satan widersprechen,
So bet ich dich, mein Heiland, an. |
|
Has nacido para mi bien,
lo creo y estoy contento,
pues has hecho por mí lo suficiente.
Puede romperse el globo terráqueo
y oponerse Satán,
pero yo te adoraré, Salvador mío. |
|
|
|
|
5 |
Coro |
5 |
Coro (fuga) [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II, violines I/II, viola, taille, cornetto con sopranos, trombón I con contraltos, trombón II con tenores, trombón III con bajos, y continuo |
|
Wer an ihn gläubet, der wird nicht gerichtet;
wer aber nicht gläubet, der ist schon gerichtet;
denn er gläubet nicht an den Namen des eingebornen Sohnes Gottes. |
|
Quien cree en Èl no será juzgado,
pero quien no cree ya está juzgado,
pues no cree en el nombre del Hijo
único de Dios. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
|
|
1 |
Hechos 10,26 |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012, agosto 2012) |