BWV 68: Also hat Gott die Welt geliebt |
BWV 68: Så høyt har Gud elsket verden |
|
2. pinsedag |
|
|
1. Kor: Also hat Gott die Welt geliebt |
1. Kor: |
Also hat Gott die Welt geliebt,
dass er uns seinen Sohn gegeben.
Wer sich im Glauben ihm ergiebt,
der soll dort ewig bei ihm leben.
Wer glaubt dass Jesus ihm geboren,
der bleibet ewig unverloren,
und ist kein Leid, das den betrübt, den Gott und auch sein Jesus liebt. |
Så høyt har Gud elsket verden, at han oss ga sin enbårne Sønn Den som har tro på ham i ferden, får evig liv hos ham som lønn. Hver den som har sin Jesus funnet,
skal ingenlunde gå til grunne, og ingen nød vil møte den, som Gud og Jesus har til venn. |
|
|
2. Arie sopran: Mein gläubiges Herze |
2. Arie sopran: |
Mein gläubiges Herze, frolocke, sing’, scherze,
dein Jesus ist da!
Weg Jammer, weg Klagen,
mein Jesus ist nah’. |
Mitt troende hjerte,
syng glad hva du lærte: min Jesus er her! bort redsel og klage, min Jesus er nær! |
|
|
3. Resitativ bass: Ich will mit Petro |
3. Resitativ bass: |
Ich will mit Petro nicht vermessen,
was mich getrost und freudig macht,
dass mich mein Jesus nicht vergessen.
Er kam nicht nur die Welt zu richten,
nein, nein! er wollte Sünd’ und Schuld als Mittler zwischen Gott und Mensch für diesmal schlichten. |
Med Peter gir jeg her min stemme
til hva som gjør meg trøstig, glad, at Jesus aldri meg vil glemme. Som dommer kom han ikke til jorden, nei, nei, han sonet synd og skyld, vårt forhold mellom oss og Gud er bragt i orden. |
|
|
4. Arie bass: Du bist geboren mir zu Gute |
4. Arie bass: |
Du bist geboren mir zu Gute,
das glaub’ ich mir ist wohl zu Muthe, weil du für mich genug gethan. Das Rund der Erden mag gleich brechen, will mir der Satan wider sprechen, so bet’ ich dich, mein Heiland an. |
Din fødsel er blitt meg til gode, det tror jeg og er vel til mote,
hva du har gjort er nok for meg.
Om verden skulle sammen brase,
og Satan ville mot meg rase,
så ber jeg, Frelser min, til deg. |
|
|
5. Kor: Wer an ihn glaubet |
5. Kor: |
Wer an ihn glaubet, der wird nicht gerichtet,
wer aber nicht glaubet, der ist schon gerichtet,
denn er glaubet nicht an den Namen
des eingebor’nen Sohnes Gottes. |
”Den som tror på ham, blir ikke dømt. Den som ikke tror, er allerede dømt fordi han ikke har trodd på Guds enbårne Sønns navn.” |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |