Cantata BWV 68
Also hat Gott die Welt geliebt
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 68 - God so loved the world |
Event: Whit Monday [2nd Day of Pentecost]
Readings: Epistle: Acts 10: 42-48; Gospel: John 3: 16-21
Text: Christiane Mariane von Ziegler (Mvts. 2-4); Salomo Liscow (Mvt. 1); John 3: 18 (Mvt. 5) |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Coro |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Corno col Soprano, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Taille e Viola all' unisono, Continuo |
|
Also hat Gott die Welt geliebt,
Dass er uns seinen Sohn gegeben.
Wer sich im Glauben ihm ergibt,
Der soll dort ewig bei ihm leben.
Wer glaubt, dass Jesus ihm geboren,
Der bleibet ewig unverloren,
Und ist kein Leid, das den betrübt,
Den Gott und auch sein Jesus liebt. |
|
God so loved the world
that he gave his son to us.
Who gives himself to him in faith
will live there [in heaven] with him for ever.
Who believes that Jesus has been born for him
is never abandoned,
and there is no sorrow that troubles the person
who is loved by God and his Jesus also. |
|
|
|
|
2 |
Aria S |
2 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe, Violino I, Violoncello piccolo, Continuo |
|
|
|
Mein gläubiges Herze,
Frohlocke, sing, scherze,
Dein Jesus ist da!
Weg Jammer, weg Klagen,
Ich will euch nur sagen:
Mein Jesus ist nah. |
|
My faithful heart,
rejoice, sing, be merry,
your Jesus is here!
Away with sorrow, away with lamentation
I shall just say to you :
my Jesus is close. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich bin mit Petro nicht vermessen,
Was mich getrost und freudig macht,
Dass mich mein Jesus nicht vergessen.
Er kam nicht nur, die Welt zu richten,
Nein, nein, er wollte Sünd und Schuld
Als Mittler zwischen Gott und Mensch vor diesmal schlichten. |
|
Like Peter I am not presumptuous,
what gives me comfort and makes me joyful
is that Jesus has not forgottten me.
He came not to judge the world
no. no, as mediator between God and man he wanted
to reconcile sin and guilt for ever. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [Bass] |
|
Oboe I/II, Taille, Continuo |
|
|
|
Du bist geboren mir zugute,
Das glaub ich, mir ist wohl zumute,
Weil du vor mich genung getan.
Das Rund der Erden mag gleich brechen,
Will mir der Satan widersprechen,
So bet ich dich, mein Heiland, an. |
|
You have been born for my benefit,
I believe this, this gives me confidence,
since what you have done is enough for me.
Though the circle of the earth may split apart
though Satan wants to speak against me.
yet I worship you, my saviour. |
|
|
|
|
5 |
Coro |
5 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Cornetto col Soprano, Trombone I coll'Alto, Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Taille e Viola all' unisono, Continuo |
|
Wer an ihn gläubet, der wird nicht gerichtet;
wer aber nicht gläubet, der ist schon gerichtet;
denn er gläubet nicht an den Namen des eingebornen Sohnes Gottes. |
|
Who believes in him will not be judged;
but who does not believe is already judged;
since he does not believe in the name of the only begotten son of God. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (March 2003) |
Contributed by Francis Browne (March 2003) |