Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 41
Jesu, nun sei gepreiset
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 41 - Jésus, là, sois célébré

1. Chœur (Choral) [S, A, T, B]

Je-

su,

nun

sei

ge-

prei-

set

Jé-

sus

sois

cé-

lé-

bré

Zu

die-

sem

neu-

en

Jahr

En

ce

beau

nou-

vel

an

Für

dein

Güt,

uns

be-

wei-

set

Tu

es

bon,

nous

le

prou-

vant

In

a-

ller

Not

und

Gfahr,

Dans

tou-

te

pein'

et

craint' (e),

Dass

wir

ha-

ben

er-

le-

bet

Car

nous

a-

vons

é-

prou-

Die

neu

fröh-

li-

che

Zeit,

Ces

neufs

joi-

eux

ins-

tants,

Die

vo-

ller

Gna-

de

schwe-

bet

Tout

pleins

de

grâ-

ces

i-

ci

Und

ew-

ger

Se-

lig-

keit;

D'é-

ter-

nel'

sain-

te-

té;

Dass

wir

in

gu-

ter

Sti-

lle

Voi-

ci

en

bon-

se-

rein'

Das

alt

Jahr

habn

er-

fü-

llet.

Le

vieil

an

s'est

a-

ccom-

pli.

Wir

wolln

uns

dir

er-

ge-

ben

Vou-

lant

à

toi

nous

do-

nner

Jetzt

und

i-

mmer-

dar,

et

pour

tou-

jours,

Be-

hüt

Leib,

Seel

und

Le-

ben

Pro-

tèg'

corps,

âm'

et

nos

vies

Hin-

fort

durch

gan-

ze

Jahr.

Pen-

dant

tou-

te

l'a-

nnée.


2. Air [Soprano]

Lass

uns,

O

höch-

ster

Gott,

das

Jahr

voll-

brin-

gen,

Laiss'

nous,

O

très

haut

Dieu,

cet

an

a-

che-

ver,

Da-

mit

das

En-

de

so,

wie

de-

ssem

An-

fang

sei

Pour

que

son

ter-

me

soit,

co-

mme

fut

son

dé-

but

Es

ste-

he

dei-

ne

Hand

uns

bei,

Que

res-

tent

tes

deux

mains

tout

près,

Das

künf-

tig

bei

des

Jah-

res

Schluss

Dé-

sor-

mais

lors

de

l'an

la

fin

Wir

bei

des

Se-

gens

Ü-

ber-

fluss

Par

toi

bé-

nis

en

pro-

fu-

sion

Wie

jetzt

ein

Ha-

lle-

lu-

ja

sin-

gen.

Nous

pou-

vons

A-

lle-

lu-

ja

chan-

ter.


3. Récitatif [Alto]

Ach !

dei-

ne

Hand,

dein

Se-

gen

muss

a-

llein

Ah !

que

ta

main

qui

bé-

nit

soit

ell'

seul'

das

A

und

O,

der

An-

fang

und

das

En-

de

le

A

et

Z,

le

dé-

but

et

la

fin

i-

sein.

Das

Le-

ben

trä-

gest

in

dei-

ner

Hand,

und

ci.

Car

la

vie,

tu

l'as

en-

tre

tes

mains,

et

uns-

re

Ta-

ge

sind

bei

dir

ge-

schrie-

ben;

dein

tous

nos

jours

sont

pour

toi

bien

mar-

qués,

et

Au-

ge

sieht

auf

Stadt

und

Land,

du

zäh-

lest

un-

ton

œil

voit

vi-

lles

et

champs;

tu

com-

ptes

nos

ser

Wohl

und

ke-

nnest

un-

ser

Lei-

den,

ach,

gib

san-

tés

et

co-

nnait

no-

tre

pei-

ne,

ah,

do-

von

bei-

den

was

dei-

ne

Weis-

heit

will,

wo-

zu

nne

des

deux

ce

que

ton

dé-

sir

veut,

ce

qui

dich

dein

Er-

bar-

men

an-

ge-

trie-

ben.

dans

ta

com-

pa-

ssion

tu

choi-

si-

ras.


4. Air [Ténor]

Wo-

fer-

ne

du

den

ed-

len

Frie-

den

Si

de

loin

c'est

la

no-

ble

paix

Für

un-

sern

Leib

und

Stand

be-

schie-

den,

pour

no-

tre

corps

et

bien

tu

choi-

sis

So

lass

der

See-

le

doch

dein

se-

lig

ma-

chend-

Wort.

Lors

laiss'

cett'

â-

me

se

sanc-

ti-

fier

par

ton

verb'.

Wenn

uns

dies

Heil

be-

ge-

gnet,

Si

ce

sa-

lut

nous

a-

tteint,

So

sind

wir

hier

ge-

seg-

net,

nous

so-

mmes

i-

ci

bé-

nis,

Und

Aus-

ser-

wäh-

lte

dort !

Et

des

é-

lus

là-

bas !


5. Récitatif [Basse] et Chœur [S, A, T, B]

Doch

weil

der

Feind

bei

Tag

und

Nacht

zu

un-

serm

Com'

l'e-

nne-

mi

le

jour

la

nuit

à

no-

tre

Scha-

den

wacht,

und

uns-

re

Ru-

he

will

ver-

stö-

per-

te

veill'

et

no-

tre

re-

pos

veut

boull-

ver-

ren

so

wo-

llest

du,

O

He-

rre

Gott,

er-

hö-

ser,

ain-

si

veux-

tu,

O

Sei-

gneur

Dieu,

en-

ten-

ren

wenn

wir

in

hei-

li-

ger

Ge-

mei-

ne

be-

dre

quand

nous

en

sain-

te

co-

mmu-

nau-

pri-

ten:

den

Sa-

tan

un-

ter

uns-

re

Fü-

sse

ons:

que

Sa-

tan

de-

ssous

nos

pieds

soit

é-

tre-

ten.

So

blei-

ben

wir

zu

dei-

nem

Ruhm

dein

cra-

sé.

Nous

res-

tons

tous

pour

ta

vraie

gloir'

tous

aus-

er-

wähl-

tes

Ei-

gen-

tum

und

kö-

nnen

auch

tes

é-

lus

en

ton

pou-

voir

et

pou-

vons

a-

nach

Kreuz

und

Lei-

den

zur

Herr-

lich-

keit

von

hi-

près

croix

et

pa-

ssion

vers

la

splen-

deur

d'i-

ci

nnen

schei-

den.

bas

par-

tir.


6. Choral [S, A, T, B]

Dein

ist

a-

llein

die

Eh-

re,

Pour

toi

seul

sont

les

ho-

nneurs,

Dein

ist

a-

llein

der

Ruhm.

Pour

toi

seul

est

la

gloir'.

Ge-

duld

in

Kreuz

uns

leh-

re,

Por-

ter

la

croix

a-

pprends-

nous,

Re-

gier

all

un-

ser

Tun,

Gou-

ver-

ne

tous

nos

act',

Bis

wir

ge-

trost

ab-

schei-

den

Jus-

qu'à

l'a-

ttent'

du

dé-

part

Ins

ew-

ge

Hi-

mmel-

reich,

Au

cé-

les-

te

roi-

iaum',

Zu

wah-

rem

Fried

und

Freu-

den

Vers

la

vraie

paix

et

joie

pur'

Den

Heil-

gen

Go-

ttes

gleich,

Aux

saints

de

Dieu

pa-

reils,

In-

des

machs

mit

uns

a-

llen

Pour-

tant

fais

de

nous

tous

tous

Nach

dei-

nem

Wohl-

ge-

fa-

llen.

Se-

lon

ce

qui

te

plai-

ra.

Solchs

sin-

get

heut

ohn

Scher-

zen

Lors

chan-

tez

et

sans

e-

rreur

Die

christ-

gläu-

bi-

ge

Schar,

Des

croi-

iants

les

lé-

gions,

Und

wünscht

mit

Mund

und

Her-

zen

Vou-

lant

de

la

voix,

du

cœur

Ein

sel-

ges

neu-

es

Jahr.

Un

heu-

reux

nou-

vel

an.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 41: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | German-2 | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-2 | Italian-4 | Portuguese-1 | Russian-1 | Spanish-4
Chorale Texts:
Jesu, nun sei gepreiset | Die Litanei

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ęDecember 29, 2008 ę23:30:22