|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Jesu, nun sei gepreiset French Translation in Interlinear Format Cantate BWV 41 - Jésus, sois glorifié |
|
|
Événement : Nouvel an |
|
|
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
|
|
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Tamburi, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Jesu, nun sei gepreiset Jésus, sois glorifié Zu diesem neuen Jahr En cette nouvelle année Für dein Güt, uns beweiset Pour la bonté que tu nous as dispensée In aller Not und G'fahr, Dans l'affliction et dans le péril, Dass wir haben erlebet Pour nous avoir permis d'être témoins Die neu fröhliche Zeit, De ce nouveau temps de joie, Die voller Gnaden schwebet Entièrement baigné de grâce Und ewger Seligkeit; Et de félicité éternelle, Dass wir in guter Stille Et d'avoir terminé dans une douce tranquillité Das alt Jahr habn erfüllet. L'année écoulée. Wir wolln uns dir ergeben Nous voulons nous en remettre à toi Itzund und immerdar, Maintenant et à jamais, Behüte Leib, Seel und Leben Continue toute l'année à veiller Hinfort durchs ganze Jahr! Sur nos corps, nos âmes et notre vie. |
|
|
2 |
Air [Soprano] |
|
Oboe I-III, Continuo |
|
|
Laß uns, o höchster Gott, das Jahr vollbringen, |
|
|
3 |
Récitatif [Alto] |
|
Continuo |
|
|
Ach! deine Hand, dein Segen muss allein |
|
|
4 |
Air [Ténor] |
|
Violoncello piccolo solo, Continuo |
|
|
Woferne du den edlen Frieden |
|
|
5 |
Récitatif [Basse} et Chœur [S, A, T, B] |
|
Continuo |
|
|
Doch weil der Feind bei Tag und Nacht |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Tamburi, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Dein ist allein die Ehre, À toi seul est l'honneur, Dein ist allein der Ruhm; À toi seul est la gloire, Geduld im Kreuz uns lehre, Enseigne-nous la patience dans la croix. Regier all unser Tun, Régis tous nos actes, Bis wir fröhlich abscheiden Jusqu'à ce que nous quittions heureux ce bas-monde Ins ewig Himmelreich, Pour le royaume des cieux éternel, Zu wahrem Fried und Freude, Pour la paix et les joies véritables. Den Heilgen Gottes gleich. Semblables aux saints de Dieu. Indes machs mit uns allen En attendant, agis-en avec nous tous Nach deinem Wohlgefallen: Comme il te plaira ! Solchs singet heut ohn Scherzen Voilà ce que chante aujourd'hui avec conviction Die christgläubige Schar La légion des fidèles chrétiens Und wünscht mit Mund und Herzen Qui désirent des lèvres du cœur Ein seligs neues Jahr. Une nouvelle année bénie. |
|
|
-- |
|
|
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof |
|
|
Cantata BWV 41 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | DiscussionsGerman Text | German-2 | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-2 | Italian-4 | Portuguese-1 | Russian-1 | Spanish-4 Chorale Texts: Jesu, nun sei gepreiset | Die Litanei |
|
|
French Translations in Interlinear Format (French-6) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýDecember 29, 2008 ý23:30:22