Cantata BWV 38
Aus tiefer Not schrei ich zu Dir
Traducción al Español
Cantata BWV 38 - Desde mi profunda angustia clamo a ti |
Domingo 21 después de la Trinidad
Primera audición: 29 de octubre de 1724
Texto: 1,4,6: Martín Lutero 1524. 2,3,5: poeta desconocido
Solistas: SCTB. Coro. Trombones I-IV, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II, violín I y trombón I con sopranos, violín II y trombón II con contraltos, viola y trombón III con tenores, trombón IV con bajos, y continuo |
|
Aus tiefer Not schrei ich zu dir,
Herr Gott, erhör mein Rufen;
Dein gnädig Ohr neig her zu mir
Und meiner Bitt sie öffne!
Denn so du willt das sehen an,
Was Sünd und Unrecht ist getan,
Wer kann, Herr, vor dir bleiben? |
|
Desde mi profunda angustia clamo a ti,
Señor Dios, oye mi grito,
¡que tu oído se incline favorable hacia mí
y se abra a mi súplica!
Pues si vas a mirar
los pecados e injusticias,
¿quién podrá sostenerse ante ti? |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitativo [contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
In Jesu Gnade wird allein
Der Trost vor uns und die Vergebung sein,
Weil durch des Satans Trug und List
Der Menschen ganzes Leben
Vor Gott ein Sündengreuel ist.
Was könnte nun
Die Geistesfreudigkeit zu unserm Beten geben,
Wo Jesu Geist und Wort nicht neue Wunder tun? |
|
Solo en la gracia de Jesús
están el consuelo y el perdón,
pues por el engaño y la astucia de Satán
toda la vida del hombre
es un cúmulo de pecado ante Dios.
¿Cómo podría venir
el regocijo espiritual a nuestra súplicas,
si el Espíritu y la palabra de Jesús no obraran un nuevo milaro? |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [tenor] |
|
Oboes I/II y continuo |
|
|
|
Ich höre mitten in den Leiden
Ein Trostwort, so mein Jesus spricht.
Drum, o geängstigtes Gemüte,
Vertraue deines Gottes Güte,
Sein Wort besteht und fehlet nicht,
Sein Trost wird niemals von dir scheiden! |
|
Oigo en medio de mi pena
una palabra de consuelo que mi Jesús pronuncia.
Por lo tanto, oh angustiado corazón,
confía en la bondad de Dios,
pues su palabra perdura y no falla,
y su consuelo jamás se apartará de ti. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitativo [soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Ach! Dass mein Glaube noch so schwach,
Und dass ich mein Vertrauen
Auf feuchtem Grunde muss erbauen!
Wie ofte müssen neue Zeichen
Mein Herz erweichen!
Wie? kennst du deinen Helfer nicht,
Der nur ein einzig Trostwort spricht,
Und gleich erscheint,
Eh deine Schwachheit es vermeint,
Die Rettungsstunde.
Vertraue nur der Allmachtshand und seiner Wahrheit Munde! |
|
¡Ay, pero mi fe es tan débil
y mi confianza se apoya
en tan endeble fundamento!
¡Cuán a menudo necesito nuevos signos
que conmuevan mi corazón!
¿Cómo? ¿No conoces al que te ayuda,
que con una sola palabra de consuelo
hará aparecer,
antes de que tu debilidad lo imagine,
la hora de la salvación?
Confía en su mano omnipotente
y en la verdad de su palabra. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Terzetto) S A B |
5 |
Aria ([erceto de soprano, contralto y bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Wenn meine Trübsal als mit Ketten
Ein Unglück an dem andern hält,
So wird mich doch mein Heil erretten,
Dass alles plötzlich von mir fällt.
Wie bald erscheint des Trostes Morgen
Auf diese Nacht der Not und Sorgen! |
|
Si mi aflicción encadena
una a otra las desdichas,
mi Salvador me librará,
y de repente todas se alejarán de mí.
¡Pronto brillará la aurora del consuelo
sobre esta noche de angustia y pena. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II, violín I y trombón I con sopranos, violín II y trombón II con contraltos, viola y trombón III con tenores, trombón IV con bajos y continuo |
|
Ob bei uns ist der Sünden viel,
Bei Gott ist viel mehr Gnade;
Sein Hand zu helfen hat kein Ziel,
Wie groß auch sei der Schade.
Er ist allein der gute Hirt,
Der Israel erlösen wird
Aus seinen Sünden allen. |
|
Aunque nuestros pecados sean muchos,
en Dios hay mayor gracia;
su mano no tiene límite en la ayuda,
por grande que nuestra desdicha sea.
Solo Él es el buen pastor,
que librará a Israel
de todos sus pecados. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (febrero 2012, agosto 2012) |