Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 38
Aus tiefer Not schrei ich zu Dir
Spanish Translation
Cantata BWV 38 - Desde lo más profundo, yo clamo a ti

Ocasión: 21º Domingo después de la Trinidad
Texto: Martín Lutero (Salmo 130) (1,6); anon. (2-5)

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Coro

1

Coro (Coral) [S, A, T, B]

 

Oboe I/II e Violino I e Trombone I col Soprano, Violino II e Trombone II coll'Alto, Viola e Trombone III col Tenore, Trombone IV col Basso, Continuo

 

Aus tiefer Not schrei ich zu dir,
Herr Gott, erhör mein Rufen;
Dein gnädig Ohr neig her zu mir
Und meiner Bitt sie öffne!
Denn so du willt das sehen an,
Was Sünd und Unrecht ist getan,
Wer kann, Herr, vor dir bleiben?

 

Desde lo más profundo, yo clamo a ti,
Señor, oye mi llamada;
Inclina tus piadosos oídos hacia mí
Y acoge mis súplicas.
Porque, si miras todos los pecados e injusticias cometidos,
Quién, Señor, podrá permanecer delante de Ti?

       

2

Recitativo A

2

Recitativo [Contralto]

 

Continuo

   
 

In Jesu Gnade wird allein
Der Trost vor uns und die Vergebung sein,
Weil durch des Satans Trug und List
Der Menschen ganzes Leben
Vor Gott ein Sündengreuel ist.
Was könnte nun
Die Geistesfreudigkeit zu unserm Beten geben,
Wo Jesu Geist und Wort nicht neue Wunder tun?

 

Sólo la gracia de Dios
Contiene consuelo y perdón para nosotros,
Porque por el engaño y la astucia de Satanás
Toda la existencia del hombre
Es un abominable pecado a los ojos de Dios.
Qué podría
Dar alegría espiritual a nuestras oraciones,
Si el espíritu y la palabra de Jesús no realizan nuevos milagros?

       

3

Aria T

3

Aria [Tenor]

 

Oboe I/II, Continuo

   
 

Ich höre mitten in den Leiden
Ein Trostwort, so mein Jesus spricht.
Drum, o geängstigtes Gemüte,
Vertraue deines Gottes Güte,
Sein Wort besteht und fehlet nicht,
Sein Trost wird niemals von dir scheiden!

 

Oigo en medio de mi sufrimiento
Una palabra de consuelo pronunciada por Jesús.
Por eso, oh!, alma angustiada,
Debes confiar en la bondad de tu Dios,
Su palabra se mantendrá firme sin debilitarse
Y su consuelo nunca te abandonará!

       

4

Recitativo S

4

Recitativo con Coral [Soprano]

 

Continuo

   
 

Ach! Dass mein Glaube noch so schwach,
Und dass ich mein Vertrauen
Auf feuchtem Grunde muss erbauen!
Wie ofte müssen neue Zeichen
Mein Herz erweichen!
Wie? kennst du deinen Helfer nicht,
Der nur ein einzig Trostwort spricht,
Und gleich erscheint,
Eh deine Schwachheit es vermeint,
Die Rettungsstunde.
Vertraue nur der Allmachtshand und seiner Wahrheit Munde!

 

Ay!
Mi fe es todavía débil,
Y mi confianza
Se edifica sobre terreno inseguro!
Cuántas veces mi alma
Requiere nuevas pruebas para dejarse enternecer!
Qué? No conoces a tu Salvador,
Que sólo necesita pronunciar una palabra de consuelo
Para que, antes de que tu debilidad pueda advertirla,
Sobrevenga la hora de la salvación.
Confía en la mano del Todopoderoso y en la verdad de su palabra.

       

5

Aria (Terzetto) S A B

5

Aria (Trío) [Soprano, Contralto, Bajo]

 

Continuo

   
 

Wenn meine Trübsal als mit Ketten
Ein Unglück an dem andern hält,
So wird mich doch mein Heil erretten,
Dass alles plötzlich von mir fällt.
Wie bald erscheint des Trostes Morgen
Auf diese Nacht der Not und Sorgen!

 

Cuando en mi desesperación, las desgracias se suceden
Como unidas por cadenas,
Mi Salvador me liberará de repente de ellas.
Qué pronto aparece el alma consoladora
Después de esta noche de penas e infortunio.

       

6

Choral

6

Coral [S, A, T, B]

 

Oboe I/II e Violino I e Trombone I col Soprano, Violino II e Trombone II coll'Alto, Viola e Trombone III col Tenore, Trombone IV col Basso, Continuo

 

Ob bei uns ist der Sünden viel,
Bei Gott ist viel mehr Gnade;
Sein Hand zu helfen hat kein Ziel,
Wie groß auch sei der Schade.
Er ist allein der gute Hirt,
Der Israel erlösen wird
Aus seinen Sünden allen.

 

Por muy grandes que sean nuestros pecados
La gracia de Dios es mucho mayor;
Su mano nunca deja de ayudar
Por muy grande que sea el daño.
Él solo es el buen pastor,
Que redimirá a Israel
De todos sus pecados.

       

--

Traducción: Lorenzo Conejo Avilés

Contributed by Lorenzo Conejo Avilés (October 2003)

Cantata BWV 38: Aus tiefer Not schrei ich zu Dir for 21st Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 38 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Aus tiefer Not schrei ich zu dir (Psalm 130) [BWV 38/1,6]

Spanish Translations (combined list): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:23