Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 38
Aus tiefer Not schrei ich zu Dir
Italian Translation
Cantata BWV 38 - Dal profondo della mia pena

Occasione: Quindicesima domenica dopo la Trinità

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Coro

1

Coro (Corale) [S, A, T, B]

 

Oboe I/II e Violino I e Trombone I col Soprano, Violino II e Trombone II coll'Alto, Viola e Trombone III col Tenore, Trombone IV col Basso, Continuo

 

Aus tiefer Not schrei ich zu dir,
Herr Gott, erhör mein Rufen;
Dein gnädig Ohr neig her zu mir
Und meiner Bitt sie öffne!
Denn so du willt das sehen an,
Was Sünd und Unrecht ist getan,
Wer kann, Herr, vor dir bleiben?

 

Dal profondo della mia pena, a te grido o Signore,
Dio, ascolta la mia voce,
porgi il tuo orecchio benevolo e ascolta la mia preghiera.
poichè se tu guardassi ai nostri peccati
e a tutte le ingiustizie commesse;
chi potrebbe o Dio, mostrarsi davanti a te?

       

2

Recitativo A

2

Recitativo [Contralto]

 

Continuo

   
 

In Jesu Gnade wird allein
Der Trost vor uns und die Vergebung sein,
Weil durch des Satans Trug und List
Der Menschen ganzes Leben
Vor Gott ein Sündengreuel ist.
Was könnte nun
Die Geistesfreudigkeit zu unserm Beten geben,
Wo Jesu Geist und Wort nicht neue Wunder tun?

 

Solo nella grazia di Gesù,
noi potremo trovare conforto e perdono.
Poichè per la furbizia e la malvagità di Satana
tutta la vita umana,
è un atroce peccato davanti a Dio.
Come potremo noi ora trovare
la pace dello spirito con le nostre preghiere,
se lo spirito e la parola di Gesù
non compissero nuovi miracoli?

       

3

Aria T

3

Aria [Tenore]

 

Oboe I/II, Continuo

   
 

Ich höre mitten in den Leiden
Ein Trostwort, so mein Jesus spricht.
Drum, o geängstigtes Gemüte,
Vertraue deines Gottes Güte,
Sein Wort besteht und fehlet nicht,
Sein Trost wird niemals von dir scheiden!

 

Nel mezzo dei tormenti porgo orecchio
alla parola consolatrice del mio Gesù.
Oh, cuore straziato, spera dunque
nella misericordia del tuo Signore;
la sua parola resta, e non verrà
mai a mancare il suo conforto.

       

4

Recitativo S

4

Recitativo e Corale [Soprano]

 

Continuo

   
 

Ach! Dass mein Glaube noch so schwach,
Und dass ich mein Vertrauen
Auf feuchtem Grunde muss erbauen!
Wie ofte müssen neue Zeichen
Mein Herz erweichen!
Wie? kennst du deinen Helfer nicht,
Der nur ein einzig Trostwort spricht,
Und gleich erscheint,
Eh deine Schwachheit es vermeint,
Die Rettungsstunde.
Vertraue nur der Allmachtshand und seiner Wahrheit Munde!

 

Ah, come è fragile la mia fede,
e come la mia fortezza si appoggia
su fondamenta sabbiose.
Quante volte ancora, quante nuove manifestazioni
serviranno ad addolcire il mio cuore?
Come? Tu non conosci il tuo soccorritore,
che non pronucia che una sola parola di consolazione,
ma che, attraverso di essa ti mostra l' ora della salvezza,
prima che la tua fragilità abbia il sopravvento.

       

5

Aria (Terzetto) S A B

5

Aria (Trio) [Soprano, Contralto, Basso]

 

Continuo

   
 

Wenn meine Trübsal als mit Ketten
Ein Unglück an dem andern hält,
So wird mich doch mein Heil erretten,
Dass alles plötzlich von mir fällt.
Wie bald erscheint des Trostes Morgen
Auf diese Nacht der Not und Sorgen!

 

Io non confido che nella sua mano possente
e nella sua parola di verità.
Anche se nella mia tribolazione, come in una catena,
si sussegguono un dolore dopo l altro,
il mio Salvatore mi soccorrerà,
e mi libererà da ogni sorta di male.
Come presto apparirà il mattiniero soccorritore
dopo questa notte di miseria e tribolazione.

       

6

Choral

6

Corale [S, A, T, B]

 

Oboe I/II e Violino I e Trombone I col Soprano, Violino II e Trombone II coll'Alto, Viola e Trombone III col Tenore, Trombone IV col Basso, Continuo

 

Ob bei uns ist der Sünden viel,
Bei Gott ist viel mehr Gnade;
Sein Hand zu helfen hat kein Ziel,
Wie groß auch sei der Schade.
Er ist allein der gute Hirt,
Der Israel erlösen wird
Aus seinen Sünden allen.

 

Sebbene i nostri peccati siano numerosi,
molto più abbondante è la misericordia di Dio;
l' assistenza della sua mano non ha fine,
qualunque sia l' ampiezza dell' errore.
Lui solo è il buon pastore che libererà
il suo gregge da tutti i peccati.

       

--

Traduzione: Vittorio Marnati

Contributed by Vittorio Marnati (January 2007)

Cantata BWV 38: Aus tiefer Not schrei ich zu Dir for 21st Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 38 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Aus tiefer Not schrei ich zu dir (Psalm 130) [BWV 38/1,6]

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:23