Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 248/2
Und es waren Hirten in derselben Gegend
(Weihnachts-Oratorium II)
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 248/2 - Là étaient des bergers dans la même contrée

1. [10] Sinfonia


2. [11] Récitatif [Ténor]

Und

es

wa-

ren

Hir-

ten

in

der-

sel-

ben

Ge-

gend

é-

taient

des

ber-

gers

dans

la

mê-

me

con-

trée

auf

dem

Fel-

de

bei

der

Hür-

den,

die

hü-

te-

ten

sur

les

champs

de

pa-

tu-

ra-

ges,

qui

gar-

daient

des

Nachts

i-

hre

Her-

de.

Und

sie-

he,

des

He-

rren

la

nuit

tous

leurs

trou-

peaux.

Et

voi-

iez

un

di-

vin

En-

gel

trat

zu

i-

hnen,

und

die

Klar-

heit

des

He-

an-

ge

leur

a-

ppa-

rut,

et

la

clar-

de

Dieu

rren

leuch-

tet

um

sie,

und

sie

furch-

ten

sich

sehr.

les

i-

llu-

mi-

na,

et

ils

eu-

rent

très

peur.


3. [12] Choral [S, A, T, B]

Brich

an,

o

schö-

nes

Mor-

gen-

licht,

Pa-

rais,

o

lu-

eur

du

ma-

tin,

Und

lass

den

Hi-

mmel

ta-

gen !

Et

laiss'

tout

le

ciel

bri-

ller !

Du

Hir-

ten-

volk,

er-

schre-

cke

nicht,

Et

toi

ber-

ger,

n'aies

donc

pas

peur,

Weil

dir

die

En-

gel

sa-

gen,

Car

les

an-

ges

te

di-

sent,

Dass

die-

ses

schwa-

che

Knä-

be-

lein

Que

ce

si

fai-

ble

nou-

veau

Soll

un-

ser

Trost

und

Freu-

de

sein,

Se-

ra

nos

es-

poirs

et

nos

joies,

Da-

zu

den

Sa-

tan

zwin-

gen

Con-

tre

du

Sa-

tan

l'e-

ffort

Und

letz-

tlich

Frie-

de

brin-

gen !

C'est

en-

fin

la

paix

qu'il

donn' !


4. [13] Récitatif [Ténor, Soprano]

T:

Und

der

En-

gel

sprach

zu

ih-

nen:

A-

lors

l'an-

ge

leur

dit

ce-

ci:

S:

Fürch-

tet

euch

nicht,

sie-

he,

ich

ver-

kün-

di-

ge

Ne

crai-

gnez

rien,

voi-

iez,

je

vous

a-

nnon-

ce

euch

gro-

sse

Freu-

de,

die

a-

llem

Vol-

ke

wi-

la

gran-

de

joi-

e,

à

tout

le

peu-

ple

qui

der-

fah-

ren

wird.

Denn

euch

ist

heu-

te

der

a-

rri-

ve-

ra.

Car

c'est

au-

jour-

d'hui

qu'un

Hei-

land

ge-

bo-

ren,

wel-

cher

ist

Chris-

tus,

Sau-

veur

vous

est

né,

et

c'est

le

Christ

lui,

der

Herr,

in

der

Stadt

Da-

vid.

Sei-

gneur,

fut

Da-

vid.


5. [14] Récitatif [Basse]

Was

Gott

dem

A-

bra-

ham

ver-

hei-

ssen,

Oui

Dieu

à

A-

bra-

ham

l'a

pro-

mis,

Das

lässt

er

nun

dem

Hir-

ten-

chor

Et

qu'ain-

si

le

chœur

des

ber-

gers

Er-

füllt

er-

wei-

sen.

Pou-

rra

té-

moi-

gner.

Ein

Hirt

hat

a-

lles

das

zu-

vor

C'est

un

ber-

ger

qui

sait

ce-

la

Von

Gott

er-

fah-

ren

mü-

ssen.

De

Dieu

a

du

a-

ppren-

dre.

Und

nun

muss

auch

ein

Hirt

die

Tat,

C'est

au-

ssi

un

ber-

ger

qui

doit

Was

er

da-

mals

ver-

spro-

chen

hat,

Sa-

voir

ce

qu'il

a-

vait

pro-

mis,

Zu-

esrt

er-

fü-

llet

wi-

ssen.

Lui

a-

vant

tous

les

au-

tres.


6. [15] Air [Ténor]

Fro-

he

Hir-

ten,

eilt,

ach

ei-

let,

Joi-

ieux

ber-

gers,

vit,

ah

vi-

te,

Eh

ihr

euch

zu

lang

ver-

wei-

let,

A-

vant

trop

long-

temps

d'a-

tten-

dre,

Eilt,

das

hol-

de

Kind

zu

sehn !

Vit',

ve-

nez

voir

cet

en-

fant !

Geht,

die

Freu-

de

heisst

zu

schön,

Va,

la

joie

qui

est

trop

bell',

Sucht

die

An-

mut

zu

ge-

wi-

nnen,

Veut

que

grâ-

ce

tous

nous

ga-

gne,

Geht

und

la-

bet

Herz

und

Si-

nnen !

Va

et

fraî-

chis

cœur

et

es-

prit !


7. [16] Récitatif [Ténor]

Und

das

habt

zum

Zei-

chen:

Ihr

wer-

det

fin-

den

se-

ra

le

si-

gne:

vous

le

trou-

ve-

rez,

das

Kind

in

Win-

deln

ge-

wi-

ckelt

und

in

ei-

l'en-

fant,

en

lang'

em-

mai-

llo-

et

dans

u-

ner

Kri-

ppe

lie-

gen.

ne

crè-

che

cou-

ché.


8. [17] Choral [S, A, T, B]

Schaut

hin,

dort

liegt

im

fins-

tern

Stall,

Voi-

iez,

il

dort

dans

l'é-

ta-

bble,

Des

Herr-

schaft

ge-

het

ü-

ber-

all !

Lui

dont

le

pou-

voir

est

par-

tout !

Da

Spei-

se

vor-

mals

sucht

ein

Rind,

man-

geait

a-

vant

un

bœuf,

Da

ru-

het

itzt

der

Jung-

frau'n

Kind.

re-

pos'

de

la

vierg'

l'en-

fant.


9. [18] Récitatif [Basse]

So

geht

denn

hin,

ihr

Hir-

ten,

geht,

va

donc

là,

toi

ber-

ger

va,

Dass

ihr

das

Wun-

der

seht:

Va

pour

voir

la

mer-

veill'.

Und

fin-

det

ihr

des

Höch-

sten

Sohn

Viens

trou-

ver

du

très

Haut

le

fils

In

ei-

ner

har-

ten

Kri-

ppe

lie-

gen,

Dans

ce-

tte

du-

re

crè-

che

cou-

ché,

So

sin-

get

ihm

bei

sei-

ner

Wie-

gen

chan-

te

lui

près

de

son

ber-

ceau

Aus

ei-

nem

sü-

ssen

Ton

D'un

ton

mé-

lo-

di-

eux

Und

mit

ge-

sam-

ten

Chor

Et

a-

vec

tout

le

chœur

Dies

Lied

zur

Ru-

he

vor !

Ce

chant

pour

l'en-

dor-

mir !


10. [19] Air [Alto]

Schla-

fe,

mein

Lieb-

ster,

ge-

nie-

sse

der

Ruh,

So-

mmeil',

mon

ai-

mé,

jou-

is

du

re-

pos,

Wa-

che

nach

die-

sem

vor

a-

ller

Ge-

dei-

hen !

Vei-

lle

sur

ce-

lui

qui

est

tout

notr'

es-

poir !

La-

be

die

Brust,

Fraî-

chis

ton

âm',

Em-

pfin-

de

die

Lust,

Et

re-

ssens

la

joie,

Wo

wir

un-

ser

Herz

er-

freu-

en !

no-

tre

cœur

est

joi-

ieux !


11. [20] Récitatif [Ténor]

Und

al-

so

bald

war

da

bei

dem

En-

gel

die

Ain-

si

bien-

tôt

fut

au-

près

de

l'an-

ge

la

Men-

ge

der

himm-

li-

schen

Heer-

scha-

ren,

die

lob-

fou-

le

des

cé-

les-

tes

co-

hor-

tes,

qui

lou-

ten

Gott

und

spra-

chen:

aient

Dieu

et

di-

saient:


12. [21] Chœur [S, A, T, B]

Eh-

re

sei

Gott

in

der

Hö-

he

und

Frie-

de

Lou-

é

soit

Dieu

dans

les

hau-

teurs

et

paix

auf

Er-

den

und

den

Men-

schen

ein

Wohl-

ge-

fa-

llen.

sur

te-

rre

pour

les

ho-

mmes

de

bonn'

vo-

lon-

té.


13. [22] Récitatif [Basse]

So

recht,

ihr

En-

gel,

jauchzt

und

sin-

get,

A-

lors

vous

an-

ges

cri-

ez,

chan-

tez,

Dass

es

uns

heut

so

schön

ge-

lin-

get !

Pour

que

ce

jour

soit

bien

ré-

u-

ssi !

Auf

denn !

wir

sti-

mmen

mit

euch

ein,

De-

bout !

nous

chan-

tons

a-

vec

vous,

Uns

kann

es

so

wie

euch

er-

freun.

Pou-

vant

au-

ssi

nous

en

re-

jouir.


14. [23] Choral [S, A, T, B]

Wir

sin-

gen

dir

in

dei-

nem

Heer

Nous

chan-

tons

toi

dans

ta

lé-

gion

Aus

a-

ller

Kraft,

Lob,

Preis

und

Ehr,

A

tou-

te

forc':

loue,

gloir'

ho-

nneur.

Dass

du,

o

lang

ge-

wünsch-

ter

Gast,

Que

toi

si

long-

temps

a-

tten-

du,

Dich

nun-

mehr

ein-

ge-

ste-

llet

hast.

Tu

as

à

ja-

mais

é-

ta-

blis.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (September 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (September 2003)

Weihnachts-Oratorium BWV 248 (1734-1735): Details
Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8
Systematic Discussions: Cantata 1 | Cantata 2 | Cantata 3 | Cantata 4 | Cantata 5 | Cantata 6 | Part 7: Summary
Individual Recordings: BWV 248 – Collegium Aureum | BWV 248 - H. Christophers | BWV 248 - J.E. Gardiner | BWV 248 - N. Harnoncourt | BWV 248 - P. Herreweghe | BWV 248 - R. Jacobs | BWV 248 - N. McGegan | BWV 248 - R. Otto | BWV 248 - K. Richter | BWV 248 - H. Rilling | BWV 248 - P. Schreier | BWV 248 - M. Suzuki | BWV 248 - K. Thomas | BWV 248 - J.v. Veldhoven
Articles: A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz] | BWV 248/19 “Schlafe, mein Liebster” - A Background Study with Focus on the Colla Parte Flauto Traverso Part [T. Braatz]

BWV 248/2 Text: German-1 | NBA
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Chinese-2 | Danish-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Russian-1 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Ermuntre dich, mein schwacher Geist [BWV 248/12] | Schaut, schaut, was ist für Wunder dar? [BWV 248/17] | Wir singen dir, Immanuel [BWV 248/23]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:14