|
Recordings & Discussions of Other Vocal Works : Motets BWV 225-231 | Mass in B minor BWV 232 | Missae Breves & Sanctus BWV 233-242 | Magnificat BWV 243 | Matthäus-Passion BWV 244 | Johannes-Passion BWV 245 | Lukas-Passion BWV 246 | Markus-Passion BWV 247 | Weihnachts-Oratorium BWV 248 | Oster-Oratorium BWV 249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-523 | Quodlibet BWV 524 | Aria BWV 1127 |
Systematic Discussions of Bach’s Other Vocal Works
Weihnachts-Oratorium BWV 248
Cantata 1
Discussions in the Week of October 10, 2004
I'm again going to ask a[n a little trivial] question, one that I've been thinking about for quite a while.
So, here it goes. The text of the Christmas Oratorio goes "Jauchzet, frohlocket," - pause - "auf, preiset die Tage!" &c.
The translation in Gardiner's recording (in the booklet only the italian translator is noted after the complete text)
"Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage,
[Eng.:] Rejoice, exult! up, glorify the days,
[Fr.:] Jubilez, chantez d'allgresse! Louez ces joursmerveilleux!
[It.:] Giubilate, esultate! Celebrate questi giorni,"
It seems 'jauchzen' is the verb for the english translator, where it is aufjauchzen' for the other two; or, that the french and italian translators ommit 'auf'. Bach's music seems to go for the english translation, but since I saw that this mvt. is parodized from "Tnet, ihr pauken", I got suspicious... I still want to believe that Bach wouldn't mean "Jauchzet (,frohlocket,) auf" and write it the way it's written. And, anyway, if the english translation (I think by Ms. Mary Wittall) is invalid (i.e. 'auf' is/was not used in this way), the "auf, preiset dei Tage" must receive very careful and thought-through execution, no?
Thomas Braatz wrote (November 17, 2004):
[To Jason Marmaras]
Both 'jauchzen' and 'aufjauchzen' mean 'jubilare.' While 'auf' might seem to be a separable prefix of 'aufjauchzen,' its position in the sentence, separated by another verb, precludes its use in this manner, nor can 'auf' be considered to be the separable prefix for both 'jauchzen' and 'frohlocken' since there is no separable verb 'auffrohlocken' in the German language. This leaves the possibility that 'auf' is used as an adverb with an imperative meaning: "stand up, get up, etc." As Jakob Grimm explains it in the DWB, 'auf' as an adverb, when used in this isolated fashion, replaces a normal imperative verb. One could easily say "Auf, frohlocket!" ["Rouse yourselves, get/stand up and be joyful!"] The position of 'auf' before 'preiset' seems to relate 'auf' more to the verb that follows it.
How does the NBA enter the first line of the text in its printed edition, based upon what the editors have seen in the score and original parts:
NBA 248/1: Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage,
Originally this line read: BWV 214/1: Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten!
But the NBA KB II/6 was kind enough to include a facsimile of the printed text of BWV 248 (Bach, as you know, was responsible for having his cantata texts printed for the members of the congregation to read as they heard the music performed. He would have to proof-read the printed texts before their final printing.)
This is Bach's own printing out of the words (not as he had entered it into the score):
>>Jauchzet! frohlocket! auf! preiset die Tage,<<
Notice the exclamation marks which separate the imperative forms of the full verbs and the 'auf' which is treated as a verb with an implied verb action of 'rising up.' Note also that despite the exclamation marks, the subsequent word is not capitalized. Now it becomes clear that the adverbial particle has an imperative meaning as it was described above. It (the 'auf') still appears to be related more to the verb 'preiset' which follows it, rather than standing completely alone. Bach's musical line, although the music was not composed on this particular text, seems also to imply a tight connection between 'auf' and 'preiset.'
Bradley Lehman wrote (November 17, 2004):
Thomas Braatz wrote: http://launch.groups.yahoo.com/group/BachCantatas/message/10689
Well reasoned and presented, from expertise in that material!
A good cogent presentation of the question by Jason, too.
http://launch.groups.yahoo.com/group/BachCantatas/message/10687
It's a good point that the parsing of the text here (both for performers and listeners) is difficult in any case, with the music coming in from Bach's earlier use with a different text, and with the "auf" syllable connected so closely with the following material, musically. It seems to me that in performance there really needs to be a short staccato delivery of that syllable to help with the clarity. Another question would be in how strongly to accent it: as it comes in a weak part of the bar, but is automatically accented somewhat (agogically) following a rest, with regard to the strength of the exclamation points. All around, I'd suggest probably a medium volume but very crisp articulation and short "f" followed by lots of silence, during that beat. It dare not sound like "aufpreise" across the bar line.
Ditto, the orchestra should be playing similarly short there, as if they were singing that text themselves with an appropriate (medium) amount of emphasis on that word. Certainly not as strongly as in the following downbeat.
Weihnachts-Oratorium BWV 248
: Details|
Recordings & Discussions of Other Vocal Works : Motets BWV 225-231 | Mass in B minor BWV 232 | Missae Breves & Sanctus BWV 233-242 | Magnificat BWV 243 | Matthäus-Passion BWV 244 | Johannes-Passion BWV 245 | Lukas-Passion BWV 246 | Markus-Passion BWV 247 | Weihnachts-Oratorium BWV 248 | Oster-Oratorium BWV 249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-523 | Quodlibet BWV 524 | Aria BWV 1127 |
Last update: ýNovember 28, 2004 ý08:21:52