Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 248/2
Und es waren Hirten in derselben Gegend
(Weihnachts-Oratorium II)
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 248/2 - Et il y avait des bergers dans la même région
Oratorio de Noël II

Événement : 2e jour de Noël (Saint Étienne)
Première exécution : 26 décembre 1734
Texte : Christian Friedrich Henrici (Picander) ; Luc 2 : 8-14 (Mvts. 2, 4, 7, 11, 12) ; Johann Rist (Mvt 3); Paul Gerhardt (Mvt 8, 14)
Choral : Ermuntre dich, mein schwacher Geist | Schaut, schaut, was ist für Wunder dar? | Wir singen dir, Immanuel

Citations bibliques en vert, Choral en violet

1 (10)

Sinfonia

Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   

2 (11)

Récitatif [Ténor]

Continuo

Évangéliste:
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden,
Et il y avait des bergers dans la même région dans les champs près de la bergerie,
die hüteten des Nachts ihre Herde.
qui gardaient leurs troupeaux la nuit.
Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen,
Et regarde, l'ange du Seigneur s'approcha d'eux,
und die Klarheit des Herren leuchtet um sie,
et l'éclat du Seigneur brilla autour d'eux
und sie furchten sich sehr.
et ils eurent très peur.

   

3 (12)

Choral [S, A, T, B]

Flauto traverso I/II in octava e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Oboe da caccia I e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia II e Viola col Tenore, Continuo

Brich an, o schönes Morgenlicht,
Apparais, ô lumière du matin,
Und lass den Himmel tagen!
Et laisse poindre le ciel !
Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,
Vous, les bergers, n'ayez pas peur,
Weil dir die Engel sagen,
Car l'ange vous dit
Dass dieses schwache Knäbelein
Que ce faible petit garçon
Soll unser Trost und Freude sein,
Sera notre réconfort et notre joie,
Dazu den Satan zwingen
En plus il contraindra Satan
Und letztlich Friede bringen!
Et apportera la paix enfin !

   

4 (13)

Récitatif [Ténor, Soprano]

Violino I/II, Viola, Continuo

Évangéliste (T), l'Ange (S)
Ténor:
Und der Engel sprach zu ihnen:
Et l'ange leur dit :

 

Soprano:
Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch große Freude,
N'ayez pas peur ; regardez, je vous annonce une grande joie pour vous,
die allem Volke widerfahren wird.
qui sera celle de tout le peuple.
Denn euch ist heute der Heiland geboren,
Car aujourd'hui le Sauveur est né pour vous,
welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt David.
qui est le Christ, le Seigneur, dans la cité de David.

   

5 (14)

Récitatif [Basse]

Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Continuo

Was Gott dem Abraham verheißen,
Ce que Dieu a promis à Abraham,
Das lässt er nun dem Hirtenchor
Devant le chœur des bergers maintenant
Erfüllt erweisen.
Il le révèle et l'accomplit.
Ein Hirt hat alles das zuvor
Un berger, alors, premier de tous,
Von Gott erfahren müssen.
Était destiné à l'apprendre de Dieu.
Und nun muss auch ein Hirt die Tat,
Et maintenant encore un berger doit
Was er damals versprochen hat,
De ce qu'il nous a promis en ce temps-là
Zuerst erfüllet wissen.
Connaître le premier son achèvement.

   

6 (15)

Air [Ténor]

Flauto traverso I, Continuo

Frohe Hirten, eilt, ach eilet,
Heureux bergers, hâtez-vous, hâtez-vous,
Eh ihr euch zu lang verweilet,
Ne tardez pas plus,
Eilt, das holde Kind zu sehn!
Hâtez-vous de voir le gracieux enfant !
Geht, die Freude heißt zu schön,
Allez, cette joie est si belle,
Sucht die Anmut zu gewinnen,
Cherchez à obtenir cette grâce,
Geht und labet Herz und Sinnen!
Allez et réjouissez votre cœur et vos sens !

   

7 (16)

Récitatif [Ténor]

Continuo

Évangéliste:
Und das habt zum Zeichen:
Et ceci vous servira de signe :
Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt
vous trouverez l'enfant enveloppé de langes
und in einer Krippe liegen.
et couché dans une crèche.

   

8 (17)

Choral [S, A, T, B]

Flauto traverso I/II in octava e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Oboe da caccia I e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia II e Viola col Tenore, Continuo

Schaut hin, dort liegt im finstern Stall,
Regardez là, il repose là dans une étable sombre,
Des Herrschaft gehet überall!
Lui dont la majesté dépasse toute chose !
Da Speise vormals sucht ein Rind,
Où une fois un bœuf chercha à manger,
Da ruhet itzt der Jungfrau'n Kind.
Maintenant l'enfant de la vierge repose.

   

9 (18)

Récitatif [Basse]

Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Continuo

So geht denn hin, ihr Hirten, geht,
Alors, allez-y, vous les bergers, allez,
Dass ihr das Wunder seht:
Pour que vous voyiez le miracle :
Und findet ihr des Höchsten Sohn
Et quand vous trouverez le fils du Très-haut
In einer harten Krippe liegen,
Couché dans une crèche dure,
So singet ihm bei seiner Wiegen
Alors chantez pour lui près de son berceau
Aus einem süßen Ton
Avec un ton doux
Und mit gesamtem Chor
Et un tout un chœur
Dies Lied zur Ruhe vor!
Cette berceuse !

   

10 (19)

Air [Alto]

Flauto traverso I, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh,
Dors, mon chéri, jouis de ton repos,
Wache nach diesem vor aller Gedeihen!
Et éveille-toi après pour le succès de tous !
Labe die Brust,
Que ton sein se délecte,
Empfinde die Lust,
Ressente la joie,
Wo wir unser Herz erfreuen!
Qui réjouit nos cœurs !

   

11 (20)

Récitatif [Ténor]

Continuo

Évangéliste:
Und alsobald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen,
Et immédiatement avec l'ange il y eut une troupe nombreuse de l'armée céleste,
die lobten Gott und sprachen:
qui louait Dieu en disant :

   

12 (21)

Chœur [S, A, T, B]

Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Les anges:
Ehre sei Gott in der Höhe
Gloire à Dieu au plus haut des cieux
und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.
et paix sur la terre et une grande joie pour les hommes.

   

13 (22)

Récitatif (Basse]

Continuo

So recht, ihr Engel, jauchzt und singet,
Donc justement ,vous les anges, réjouissez-vous et chantez,
Dass es uns heut so schön gelinget!
Que pour nous aujourd'hui apporte tant de succès !
Auf denn! wir stimmen mit euch ein,
Allons ! Nous jouons avec vous,
Uns kann es so wie euch erfreun.
Nous pouvons nous réjouir comme vous.

   

14 (23)

Choral [S, A, T, B]

Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Wir singen dir in deinem Heer
Nous te chantons dans ton armée
Aus aller Kraft, Lob, Preis und Ehr,
De toutes nos forces, louange, gloire et honneur,
Dass du, o lang gewünschter Gast,
Puisque toi, ô invité si longtemps attendu,
Dich nunmehr eingestellet hast.
Tu es désormais présent.

--

French Translation by Guy Laffaille (November 2008)
Contributed by Guy Laffaille (November 2008)

Weihnachts-Oratorium BWV 248 (1734-1735): Details
Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8
Systematic Discussions: Cantata 1 | Cantata 2 | Cantata 3 | Cantata 4 | Cantata 5 | Cantata 6 | Part 7: Summary
Individual Recordings: BWV 248 – Collegium Aureum | BWV 248 - H. Christophers | BWV 248 - J.E. Gardiner | BWV 248 - N. Harnoncourt | BWV 248 - P. Herreweghe | BWV 248 - R. Jacobs | BWV 248 - N. McGegan | BWV 248 - R. Otto | BWV 248 - K. Richter | BWV 248 - H. Rilling | BWV 248 - P. Schreier | BWV 248 - M. Suzuki | BWV 248 - K. Thomas | BWV 248 - J.v. Veldhoven
Articles: A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz] | BWV 248/19 “Schlafe, mein Liebster” - A Background Study with Focus on the Colla Parte Flauto Traverso Part [T. Braatz]

BWV 248/2 Text: German-1 | NBA
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Chinese-2 | Danish-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Russian-1 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Ermuntre dich, mein schwacher Geist [BWV 248/12] | Schaut, schaut, was ist für Wunder dar? [BWV 248/17] | Wir singen dir, Immanuel [BWV 248/23]

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:14