Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 208
Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd!
Traducción al Español
Cantata BWV 208 - Lo que me place es la solo la alegre caza
Canta de caza

Cumpleaños del príncipe Christian de Sajonia-Weißenfels
Probablemente el 23 de febrero de 1716
Texto: Salomo Franck 1716
Solistas: S.I S.II T y B. Coro. Cornos da caccia I/II, flautas dulces I/II, oboes I/II, taille, fagot, violines I/II, viola, violone grosso y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Recitativo S.I

1

Recitativo [Soprano I] (Diana)

 

Continuo

 
 

Diana:
Was mir behagt,
Ist nur die muntre Jagd!
Eh noch Aurora pranget,
Eh sie sich an den Himmel wagt,
Hat dieser Pfeil schon angenehme Beut erlanget!

 

Diana:
¡Lo que me place
es solo la alegre caza!
Antes de que la aurora resplandezca
y ose en el cielo aparecer,
esta flecha ha cobrado una buena presa.

       

2

Aria S.I

2

Aria [Soprano I] (Diana)

 

Cornos da caccia I/II y continuo

 
 

Diana:
Jagen ist die Lust der Götter,
Jagen steht den Helden an!
Weichet, meiner Nymphen Spötter,
Weichet von Dianen Bahn!

 

Diana:
¡Es la caza placer de los dioses,
la caza es para los héroes!
¡Alejaos, ninfas burlonas,
alejaos de la senda de Diana!

       

3

Recitativo T

3

Recitativo [Tenor] (Endimión)

 

Continuo

 
 

Endymion:
Wie? Schönste Göttin? Wie?
Kennst du nicht mehr dein vormals halbes Leben?
Hast du nicht dem Endymion
In seiner sanften Ruh
So manchen Zuckerkuss gegeben?
Bist du denn, Schönste, nu
Von Liebesbanden frei?
Und folgest nur der Jägerei?

 

Endimión:
¿Cómo, bella diosa, cómo?
¿No conoces al que antes la mitad era de tu vida?
¿No has dado a Endimión
en su suave reposo
muchos dulces besos?
¿Estás ahora, la más bella,
libre de los lazos del amor
y solo la cacería te interesa?

       

4

Aria T

4

Aria [tenor] (Endimión)

 

Continuo

 
 

Endymion:
Willst du dich nicht mehr ergötzen
An den Netzen,
Die der Amor legt?
Wo man auch, wenn man gefangen,
Nach Verlangen,
Lust und Lieb in Banden pflegt.

 

Endimión:
¿No quieres ya deleitarte
en las redes
que Amor tiende?
Pues una vez que se es cautivo
del deseo,
el placer y el amor nos tienen en sus lazos.

       

5

Recitativo S.I T

5

Recitativo [soprano I y tenor] (Diana y Endimión)

 

Continuo

 
 

Diana:
Ich liebe dich zwar noch!
Jedoch
Ist heut ein hohes Lieht erschienen,
Das ich vor allem muss
Mit meinem Liebeskuss
Empfangen und bedienen!
Der teure Christian,
Der Wälder Pan,
Kann in erwünschtem Wohlergehen
Sein hohes Ursprungsfest itzt sehen!

 

Diana:
¡Y aún te amo!
Empero,
surge hoy una gran luz,
a la que ante todo debo
con mis amorosos besos
atender y servir.
Que nuestro querido Cristian,
Pan de los bosques,
pueda con la deseada prosperidad
celebrar la gran fiesta de su natalicio.

 

Endymion:
So gönne mir,
Diana, dass ich mich mit dir
Itzund verbinde
Und an "ein Freuden-Opfer" zünde.

 

Endimión:
Concédeme entonces,
Diana, que a ti
ahora me una
y una ofrenda de alegría encienda.

 

Beide:
Ja! ja! wir tragen unsre Flammen
Mit Wunsch und Freuden itzt zusammen!

 

Ambos:
¡Sí, sí, nuestras antorchas llevaremos
a nuestros votos de alegría unidas!

       

6

Recitativo B

6

Recitativo [bajo] (Pan)

 

Continuo

 
 

Pan:
Ich, der ich sonst ein Gott
In diesen Feldern bin,
Ich lege meinen Schäferstab
Vor Christians Regierungszepter hin,
Weil der durchlauchte Pan das Land so glücklich machet,
Dass Wald und Feld und alles lebt und lachet!

 

Pan:
Yo, que un dios
soy en estos campos,
deposito mi báculo de pastor
ante el cetro de Cristian,
pues este gran Pan hace tan feliz al país,
¡que el bosque, el campo y todo ríe!

       

7

Aria B

7

Ària [bajo] (Pan)

 

Oboes I/II, taille y continuo

 
 

Pan:
Ein Fürst ist seines Landes Pan!
Gleichwie der Körper ohne Seele
Nicht leben, noch sich regen kann,
So ist das Land die Totenhöhle,
Das sonder Haupt und Fürsten ist
Und so das beste Teil vermisst.

 

Pan:
¡Un príncipe es el Pan de su país!
Como el cuerpo sin alma
no vive ni moverse puede,
así un país es una tumba
sin su cabeza y príncipe,
de su mejor parte privado.

       

8

Recitativo S.II

8

Recitativo [soprano II] (Palas)

 

Continuo

 
 

Pales:
Soll denn der Pales Opfer hier das letzte sein?
Nein! Nein!
Ich will die Pflicht auch niederlegen,
Und da das ganze Land von Vivat schallt,
Auch dieses schöne Feld
Zu Ehren unsrem Sachsenheld
Zur Freud und Lust bewegen.

 

Palas:
¿Será la ofrenda de Palas entonces la última?
¡No, no!
Quiero también cumplir mi deber,
y si todo el país resuena de vivas,
también a esta bella campiña,
para honrar a nuestro héroe sajón,
incitaré a la alegría y al gozo.

       

9

Aria S.II

9

Aria [soprano II] (Palas)

 

Flautas traversas I/II y continuo

 
 

Pales:
Schafe können sicher weiden,
Wo ein guter Hirte wacht.
Wo Regenten wohl regieren,
Kann man Ruh und Friede spüren
Und was Länder glücklich macht.

 

Palas:
Las ovejas pastan tranquilas
donde un buen pastor vigila.
Donde los que reinan bien gobiernan,
se sienten la paz y la calma,
y cuanto al país hace dichoso.

       

10

Recitativo S.I

10

Recitativo [Soprano I] (Diana)

 

Continuo

 
 

Diana:
So stimmt mit ein
Und lasst des Tages Lust vollkommen sein!

 

Diana:
¡Cantemos entonces,
y que la alegría de este día sea completa!

       

11

Coro

11

Coro (los cuatro personajes)

 

Cornos I/II, oboes I/II, taille, fagot, violines I/II, viola, violoncello y continuo

 

Diana, Pales, Endymion, Pan:
Lebe, Sonne dieser Erden,
Weil Diana bei der Nacht
An der Burg des Himmels wacht,
Weil die Wälder grünen werden,
Lebe, Sonne dieser Erden.

 

Diana, Palas, Endimión, Pan:
Vive, sol de esta tierra,
mientras en la noche Diana
vele en la fortaleza celestial
y los bosques reverdezcan,
vive sol de esta tierra.

       

12

Aria (Duetto) S.I T

12

Aria [dúo de soprano I y tenor] (Diana y Endimión)

 

Violín solo y continuo

 
 

Diana, Endymion:
Entzücket uns beide,
Ihr Strahlen der Freude,
Und zieret den Himmel mit Demantgeschmeide!
Fürst Christian weide
Auf lieblichsten Rosen, befreiet vom Leide!

 

Diana y Endimión:
Deleitadnos a ambos,
rayos de alegría,
adornad con diamantes los cielos,
¡y que el príncipe Cristian se deleite
libre de penas, sobre amables rosas!

       

13

Aria S.II

13

Aria [soprano II] (Palas)

 

Continuo

 
 

Pales:
Weil die wollenreichen Herden
Durch dies weitgepriesne Feld
Lustig ausgetrieben werden,
Lebe dieser Sachsenheld!

 

Palas:
Mientras las ovejas ricas en lana
en estos loados campos
sean alegremente conducidas,
¡viva este héroe de Sajonia!

       

14

Aria B

14

Aria [bajo] (Pan)

 

Continuo

 
 

Pan:
Ihr Felder und Auen,
Laßt grünend euch schauen,
Ruft Vivat itzt zu!
Es lebe der Herzog in Segen und Ruh!

 

Pan:
¡Campiñas y praderas,
mostraos reverdecidas,
y dad vivas también!
¡Viva el duque con tranquilidad y felicidad!

       

15

Coro

15

Coro [s, s, t, b]

 

Cornos I/II, oboes I/II, taille, fagot, violines I/II, viola, violoncello, violone y continuo

 

Diana, Pales, Endymion, Pan:
Ihr lieblichste Blicke, ihr freudige Stunden,
Euch bleibe das Glücke auf ewig verbunden!
Euch kröne der Himmel mit süßester Lust!
Fürst Christian lebe! Ihm bleibe bewusst,
Was Herzen vergnüget,
Was Trauren besieget!

 

Diana, Palas, Endimión, Pan:
¡Amables visiones, horas felices,
que la dicha eternamente os acompañe!
¡Que el cielo os corone con el más dulce regocijo!
Larga vida al príncipe Cristian! Y que siempre conozca
lo que al corazón alegra
y la tristeza vence.

       
   

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (agosto 2012)

Cantatas BWV 208 & BWV 208a: Details & Complete Recordings of BWV 208 | Recordings of Individual Movements from BWV 208 | Details & Recordings of BWV 208a | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3
BWV 208: German Text | German-2 | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3I | English-3P | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Italian | Spanish-2 | Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ıAugust 15, 2012 ı17:25:24