Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 208
Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd!
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 208 - What pleases me is above all the lively hunt!

Event: Hunt Cantata
Text:
Salomo Franck
Characters: Diana (Soprano I), Pales (Soprano II), Endymion (Tenor), Pan (Bass)

 

Original German Text

 

English Translation

1

Recitativo S.I

1

Recitativo [Soprano I]

 

Continuo

 
 

Diana:
Was mir behagt,
Ist nur die muntre Jagd!
Eh noch Aurora pranget,
Eh sie sich an den Himmel wagt,
Hat dieser Pfeil schon angenehme Beut erlanget!

 

Diana:
What pleases me
is above all the lively hunt!
Before the Goddess of Dawn shines,
before she dares to appear in the sky
this arrow has already got fine booty!

       

2

Aria S.I

2

Aria [Soprano I]

 

Corno da caccia I/II, Continuo

 
 

Diana:
Jagen ist die Lust der Götter,
Jagen steht den Helden an!
Weichet, meiner Nymphen Spötter,
Weichet von Dianen Bahn!

 

Diana:
Hunting is the gods’ delight
Hunting suits heroes!
Out of the way, my mocking nymphs,
Out of Diana’s way.

       

3

Recitativo T

3

Recitativo [Tenor]

 

Continuo

 
 

Endymion:
Wie? Schönste Göttin? Wie?
Kennst du nicht mehr dein vormals halbes Leben?
Hast du nicht dem Endymion
In seiner sanften Ruh
So manchen Zuckerkuss gegeben?
Bist du denn, Schönste, nu
Von Liebesbanden frei?
Und folgest nur der Jägerei?

 

Endymion:
What, most beautiful goddess,what?
Do you know no more what was once half your life?
Have you not to Endymion
in his gentle rest
given many sweet kisses?
Are you, fairest, now
free from love’s bonds?
And do you follow only the hunt?

       

4

Aria T

4

Aria [Tenor]

 

Continuo

 
 

Endymion:
Willst du dich nicht mehr ergötzen
An den Netzen,
Die der Amor legt?
Wo man auch, wenn man gefangen,
Nach Verlangen,
Lust und Lieb in Banden pflegt.

 

Endymion:
Will you no more take pleasure
in the snares
that Love sets?
There once people are caught
by their desire
they care for love and pleasure in their bonds.

       

5

Recitativo S.I T

5

Recitative [Soprano I, Tenor]

 

Continuo

 
 

Diana:
Ich liebe dich zwar noch!
Jedoch
Ist heut ein hohes Lieht erschienen,
Das ich vor allem muss
Mit meinem Liebeskuss
Empfangen und bedienen!
Der teure Christian,
Der Wälder Pan,
Kann in erwünschtem Wohlergehen
Sein hohes Ursprungsfest itzt sehen!

 

Diana:
I do indeed still love you!
But
today an exalted light has appeared
which before everything else I must
with my loving kiss
embrace and serve!
Our dear Christian,
the Pan of the forests,
in the prosperity we desired for him
can now see his great birthday festival!

 

Endymion:
So gönne mir,
Diana, dass ich mich mit dir
Itzund verbinde
Und an "ein Freuden-Opfer" zünde.

 

Endymion:
Then grant to me,
Diana, that with you I
may join
and kindle a joyous offering.

 

Beide:
Ja! ja! wir tragen unsre Flammen
Mit Wunsch und Freuden itzt zusammen!

 

Both:
Yes indeed! Let us bring our flames
along with our good wishes and joy!

       

6

Recitativo B

6

Recitative [Bass]

 

Continuo

 
 

Pan:
Ich, der ich sonst ein Gott
In diesen Feldern bin,
Ich lege meinen Schäferstab
Vor Christians Regierungszepter hin,
Weil der durchlauchte Pan das Land so glücklich machet,
Dass Wald und Feld und alles lebt und lachet!

 

Pan:
I, who am usually a god
in these fields,
I lay down my shepherd’s crook
before Christian’s ruling sceptre,
since this most noble Pan makes the country so happy
that forest and field and everything lives and laughs!

       

7

Aria B

7

Aria [Bass]

 

Oboe I/II, Taille, Continuo

 
 

Pan:
Ein Fürst ist seines Landes Pan!
Gleichwie der Körper ohne Seele
Nicht leben, noch sich regen kann,
So ist das Land die Totenhöhle,
Das sonder Haupt und Fürsten ist
Und so das beste Teil vermisst.

 

Pan:
A prince is the Pan of his country!
Just as the body without the soul
cannot live nor move
so is that country a grave for the dead
that is without its head and prince
and in this way is lacking its best part.

       

8

Recitativo S.II

8

Recitative [Soprano II]

 

Continuo

 
 

Pales:
Soll denn der Pales Opfer hier das letzte sein?
Nein! Nein!
Ich will die Pflicht auch niederlegen,
Und da das ganze Land von Vivat schallt,
Auch dieses schöne Feld
Zu Ehren unsrem Sachsenheld
Zur Freud und Lust bewegen.

 

Pales:
Should Pales’ offering be here the last?
No, no!
I shall also lay my duty down before him
and while the whole country resounds with “Vivat”,
this beautiful field also
to honour our hero of Saxony
I shall stir up to joy and delight.

       

9

Aria S.II

9

Aria [Soprano II]

 

Flauto traverso I/II, Continuo

 
 

Pales:
Schafe können sicher weiden,
Wo ein guter Hirte wacht.
Wo Regenten wohl regieren,
Kann man Ruh und Friede spüren
Und was Länder glücklich macht.

 

Pales:
Sheep can safely graze
where a good shepherd watches over them.
Where rulers are ruling well,
we may feel peace and rest
and what makes countries happy.

       

10

Recitativo S.I

10

Recitative [Soprano I]

 

Continuo

 
 

Diana:
So stimmt mit ein
Und lasst des Tages Lust vollkommen sein!

 

Diana:
Then join in our song
and let the day’s delight be complete!

       

11

Coro

11

Chorus [S, A, T, B]

 

Corno I/II, Violino I/II, Violino I e Oboe I all' unisono, Violino II e Oboe II all' unisono, Viola e Taille all' unisono, Violoncello e Fagotto all' unisono, Violone grosso, Continuo

 

Diana, Pales, Endymion, Pan:
Lebe, Sonne dieser Erden,
Weil Diana bei der Nacht
An der Burg des Himmels wacht,
Weil die Wälder grünen werden,
Lebe, Sonne dieser Erden.

 

Diana, Pales, Endymion, Pan:
Live, sun of this earth,
while Diana in the night
keeps watch on the fortress of heaven,
while the forests grow green,
live, sun of this earth.

       

12

Aria (Duetto) S.I T

12

Aria (Duet) [Soprano I, Tenor]

 

Violino solo, Continuo

 
 

Diana, Endymion:
Entzücket uns beide,
Ihr Strahlen der Freude,
Und zieret den Himmel mit Demantgeschmeide!
Fürst Christian weide
Auf lieblichsten Rosen, befreiet vom Leide!

 

Diana, Endymion:
Enchant us both,
you rays of joy,
and adorn the heavens with diamond jewellery!
May Prince Christian feast on
the loveliest roses, freed from sorrow.

       

13

Aria S.II

13

Aria [Soprano II]

 

Continuo

 
 

Pales:
Weil die wollenreichen Herden
Durch dies weitgepriesne Feld
Lustig ausgetrieben werden,
Lebe dieser Sachsenheld!

 

Pales:
While the flocks rich in wool
through this widely honoured field
are joyfully driven,
long live this hero of Saxony!

       

14

Aria B

14

Aria [Bass]

 

Continuo

 
 

Pan:
Ihr Felder und Auen,
Laßt grünend euch schauen,
Ruft Vivat itzt zu!
Es lebe der Herzog in Segen und Ruh!

 

Pan:
You fields and meadows
appear and show how green you are,
shout out “Vivat”!
May the Duke live in blessing and peace!

       

15

Coro

15

Chorus [S, A, T, B]

 

Corno I/II, Oboe I/II, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola, Violoncello, Violone, Continuo

 

Diana, Pales, Endymion, Pan:
Ihr lieblichste Blicke, ihr freudige Stunden,
Euch bleibe das Glücke auf ewig verbunden!
Euch kröne der Himmel mit süßester Lust!
Fürst Christian lebe! Ihm bleibe bewusst,
Was Herzen vergnüget,
Was Trauren besieget!

 

Diana, Pales, Endymion, Pan:
You loveliest glances, you joyful hours,
may happiness forever remained linked to you!
May heaven crown you with sweetest delight
Long live Prince Christian! May he always know
what pleases the heart
what conquers sorrow!

       

This Translation in Interlinear Format

English Translation by Francis Browne (February 2005)

Contributed by Francis Browne (February 2005)

Cantatas BWV 208 & BWV 208a: Details & Complete Recordings of BWV 208 | Recordings of Individual Movements from BWV 208 | Details & Recordings of BWV 208a | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3
BWV 208: German Text | German-2 | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3I | English-3P | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Italian | Spanish-2 | Spanish-7

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýAugust 13, 2012 ý21:46:41