Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 208
Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd!
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 208 - 我最爱做的事

节日 (Events): 狩猎歌剧
戴安娜(猎神)-女高音一
帕来斯(牧神)-女高音二
安弟翁(牧人)-男高音
潘(兽神)-男低音

请观赏208+208/9号颂赞曲的视频,有德文及中文字幕.
(Watch a video with the music of Cantata BWV 208+209/9 and subtitles in German/Chinese)

 

德国原装文本 (Original German Text)

 

中文翻译 (Chinese Translation)

1

Recitativo S.I

1

宣叙调:戴安娜(猎神)-女高音一

 

Continuo

 
 

Diana:
Was mir behagt,
Ist nur die muntre Jagd!
Eh noch Aurora pranget,
Eh sie sich an den Himmel wagt,
Hat dieser Pfeil schon angenehme Beut erlanget!

 

戴安娜(猎神)-女高音一
我最爱做的事,
就是快乐的狩猎!
在清晨女神醒来前,
在他升上天空之先,
这支箭已射到猎物!

       

2

Aria S.I

2

咏叹调:戴安娜(猎神)-女高音一

 

Corno da caccia I/II, Continuo

 
 

Diana:
Jagen ist die Lust der Götter,
Jagen steht den Helden an!
Weichet, meiner Nymphen Spötter,
Weichet von Dianen Bahn!

 

戴安娜(猎神)-女高音一
狩猎是神仙的喜乐,
狩猎是英雄的游戏!
让开吧,讨厌的女神!
别挡了戴安娜的路!

       

3

Recitativo T

3

宣叙调:安弟翁(牧人)-男高音

 

Continuo

 
 

Endymion:
Wie? Schönste Göttin? Wie?
Kennst du nicht mehr dein vormals halbes Leben?
Hast du nicht dem Endymion
In seiner sanften Ruh
So manchen Zuckerkuss gegeben?
Bist du denn, Schönste, nu
Von Liebesbanden frei?
Und folgest nur der Jägerei?

 

安弟翁(牧人)-男高音
怎么样?最美丽的女神?
你不认得你的另一半了?
忘记你的安弟翁,
在你安静休息时,
给你多少亲吻呢?
最美丽的女神啊,
你丢弃了爱锁吗?
你只有狩猎了吗?

       

4

Aria T

4

咏叹调:安弟翁(牧人)-男高音

 

Continuo

 
 

Endymion:
Willst du dich nicht mehr ergötzen
An den Netzen,
Die der Amor legt?
Wo man auch, wenn man gefangen,
Nach Verlangen,
Lust und Lieb in Banden pflegt.

 

安弟翁(牧人)-男高音
你不再喜欢这乐趣,
在丘比特
的网罗中?
如果有人陷在其中,
就只迷恋
盼望和爱情的结合。

       

5

Recitativo S.I T

5

宣叙调

 

Continuo

 
 

Diana:
Ich liebe dich zwar noch!
Jedoch
Ist heut ein hohes Lieht erschienen,
Das ich vor allem muss
Mit meinem Liebeskuss
Empfangen und bedienen!
Der teure Christian,
Der Wälder Pan,
Kann in erwünschtem Wohlergehen
Sein hohes Ursprungsfest itzt sehen!

 

戴安娜(猎神)-女高音一
我仍然爱你!
但是,
天光已经出现了,
对我最要紧的事,
用我的爱和亲吻,
开始今天的狩猎!
亲爱的克利斯金,
森林中的兽神潘,
他拥有这些财富,
要开始生日庆典!

 

Endymion:
So gönne mir,
Diana, dass ich mich mit dir
Itzund verbinde
Und an "ein Freuden-Opfer" zünde.

 

安弟翁(牧人)-男高音
所以我相信,
戴安娜,我可与你,
再结合一起,
点燃我们欢乐的祭。

 

Beide:
Ja! ja! wir tragen unsre Flammen
Mit Wunsch und Freuden itzt zusammen!

 

合唱
是啊!带着我们的火焰,
希望和喜乐一起过去!

       

6

Recitativo B

6

宣叙调:潘(兽神)-男低音

 

Continuo

 
 

Pan:
Ich, der ich sonst ein Gott
In diesen Feldern bin,
Ich lege meinen Schäferstab
Vor Christians Regierungszepter hin,
Weil der durchlauchte Pan das Land so glücklich machet,
Dass Wald und Feld und alles lebt und lachet!

 

潘(兽神)-男低音
我是万兽之神,
在这野地中,
我举起我的牧杖,
像克利斯金公爵的权杖,
高贵的潘使野地幸福快乐,
使森林田野一切野兽欢笑!

       

7

Aria B

7

咏叹调:潘(兽神)-男低音

 

Oboe I/II, Taille, Continuo

 
 

Pan:
Ein Fürst ist seines Landes Pan!
Gleichwie der Körper ohne Seele
Nicht leben, noch sich regen kann,
So ist das Land die Totenhöhle,
Das sonder Haupt und Fürsten ist
Und so das beste Teil vermisst.

 

潘(兽神)-男低音
潘是他野地的君王!
如果躯体没有灵魂,
就没有生命和活力,
野地就是死的坟墓。
若没有君王和头领,
就失去最好的部分。

       

8

Recitativo S.II

8

宣叙调:帕来斯(牧神)-女高音二

 

Continuo

 
 

Pales:
Soll denn der Pales Opfer hier das letzte sein?
Nein! Nein!
Ich will die Pflicht auch niederlegen,
Und da das ganze Land von Vivat schallt,
Auch dieses schöne Feld
Zu Ehren unsrem Sachsenheld
Zur Freud und Lust bewegen.

 

帕来斯(牧神)-女高音二
这是帕来斯最后的礼物吗?
不!不!
我一定尽我的责任。
全国人民都在歌颂,
这一片野地也同样,
崇拜撒克逊的英雄,
让我激起欢乐喜悦。

       

9

Aria S.II

9

咏叹调:帕来斯(牧神)-女高音二

 

Flauto traverso I/II, Continuo

 
 

Pales:
Schafe können sicher weiden,
Wo ein guter Hirte wacht.
Wo Regenten wohl regieren,
Kann man Ruh und Friede spüren
Und was Länder glücklich macht.

 

帕来斯(牧神)-女高音二
羊群可以安全吃草,
好牧人在看顾它们。
若有君王好好治理,
我们享受和平安息,
全国人都欢喜快乐。

       

10

Recitativo S.I

10

宣叙调:帕来斯(牧神)-女高音二

 

Continuo

 
 

Diana:
So stimmt mit ein
Und lasst des Tages Lust vollkommen sein!

 

戴安娜(猎神)-女高音一
一同歌唱,
整天享受无尽的乐趣!

       

11

Coro

11

咏叹调:帕来斯(牧神)-女高音二

 

Corno I/II, Violino I/II, Violino I e Oboe I all' unisono, Violino II e Oboe II all' unisono, Viola e Taille all' unisono, Violoncello e Fagotto all' unisono, Violone grosso, Continuo

 

Diana, Pales, Endymion, Pan:
Lebe, Sonne dieser Erden,
Weil Diana bei der Nacht
An der Burg des Himmels wacht,
Weil die Wälder grünen werden,
Lebe, Sonne dieser Erden.

 

快乐吧!地上的太阳!
因为戴安娜在夜间,
守望着天上的城堡,
森林也就越来越绿。
快乐吧!地上的太阳!

       

12

Aria (Duetto) S.I T

12

二重唱:戴安娜-女高音一及安弟翁-男高音

 

Violino solo, Continuo

 
 

Diana, Endymion:
Entzücket uns beide,
Ihr Strahlen der Freude,
Und zieret den Himmel mit Demantgeschmeide!
Fürst Christian weide
Auf lieblichsten Rosen, befreiet vom Leide!

 

戴安娜(猎神)-女高音一; 安弟翁(牧人)-男高音
我们俩真快乐,
享有喜悦星光,
像钻石般点缀的天空!
克利斯金公爵,
也在最美丽的玫瑰中!

       

13

Aria S.II

13

咏叹调:帕来斯(牧神)-女高音二

 

Continuo

 
 

Pales:
Weil die wollenreichen Herden
Durch dies weitgepriesne Feld
Lustig ausgetrieben werden,
Lebe dieser Sachsenheld!

 

帕来斯(牧神)-女高音二
这么多幸福的羊群,
在这广大的草场上,
受到无微不至照顾。
撒克逊的英雄万岁!

       

14

Aria B

14

咏叹调:潘(兽神)-男低音

 

Continuo

 
 

Pan:
Ihr Felder und Auen,
Laßt grünend euch schauen,
Ruft Vivat itzt zu!
Es lebe der Herzog in Segen und Ruh!

 

潘(兽神)-男低音
田野和草地,
多么青翠碧绿,
声声呼喊万岁!
祝福公爵平安幸福!

       

15

Coro

15

合唱

 

Corno I/II, Oboe I/II, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola, Violoncello, Violone, Continuo

 

Diana, Pales, Endymion, Pan:
Ihr lieblichste Blicke, ihr freudige Stunden,
Euch bleibe das Glücke auf ewig verbunden!
Euch kröne der Himmel mit süßester Lust!
Fürst Christian lebe! Ihm bleibe bewusst,
Was Herzen vergnüget,
Was Trauren besieget!

 

美丽的容貌,欢乐的时光,
我们愿你永远幸福快乐!
愿上天赐你甜蜜的冠冕!
克利斯金公爵,我们愿你
有满足的心,
胜过一切困难!

       

--

翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com)

Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013)

Cantata BWV 208: Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd! for Birthday [Hunt Cantata, Secular cantata] (1713)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 208 Text: German-1 | German-2 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2)
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Polish-1 | Spanish-2 | Spanish-7

Chinese Translations (Chinese-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on the Chinese Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:08