|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd! Catalan Translation Cantata BWV 208 - El què més m’agrada, és la plasent cacera. (Cantata de la cacera) |
|||
|
Celebració: Anversari del Princep Christian von Sachsen-Weißenfels |
|||
|
Original German Text |
Catalan Translation |
||
|
1 |
Recitativo S.I |
1 |
Recitativo [Soprano 1ª] |
|
Continuo |
|||
|
Diana: Was mir behagt, Ist nur die muntre Jagd! Eh noch Aurora pranget, Eh sie sich an den Himmel wagt, Hat dieser Pfeil schon angenehme Beut erlanget! |
Diana: *El què més m’agrada, És la plasent cacera! Abans que despunti l’alba, I el cel mostri la seva llum primera, Aquesta fletxa ja haurà atrapat una bona presa! |
||
|
*Diana: La deessa romana de la caça, adorada ensems com la deessa Lluna. |
|||
|
2 |
Aria S.I |
2 |
Ària [Soprano 1ª] |
|
Corno da caccia I/II, Continuo |
|||
|
Diana: Jagen steht den Helden an! Weichet, meiner Nymphen Spötter, Weichet von Dianen Bahn! |
Diana: Caçar és el plaer dels déus, Caçar és dels herois la ufana! Fugiu, els qui mes nimfes befeu, Fugiu dels caminals de Diana! |
||
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Continuo |
|||
|
Endymion: Wie? Schönste Göttin? Wie? Kennst du nicht mehr dein vormals halbes Leben? Hast du nicht dem Endymion In seiner sanften Ruh So manchen Zuckerkuss gegeben? Bist du denn, Schönste, nu Von Liebesbanden frei? Und folgest nur der Jägerei? |
Endimió: *Com és? bella deessa! com és? Que ja no en vols saber res Del qui fou per tu mitja vida? Oi que a l’Endimió donaves Quan tranquil·lament dormia Aquelles dolces besades? És que et desfàs, encisera, Dels forts lligams de l’amor? I et fons per anar de cacera? |
||
|
*Endimió: Jove pastor grec; a la nit, mentre dormia, la deessa Lluna venia a besar-lo. |
|||
|
4 |
Aria T |
4 |
Ària [Tenor] |
|
Continuo |
|||
|
Endymion: An den Netzen, Die der Amor legt? Wo man auch, wenn man gefangen, Nach Verlangen, Lust und Lieb in Banden pflegt. |
Endimió: En les delitoses xarxes Que Amor ens vol llançar? On captius en les seves malles Amb inusitat anhel, Joia i pler ens donaràn la mà. |
||
|
5 |
Recitativo S.I T |
5 |
Recitatiu [Soprano 1ª, Tenor] |
|
Continuo |
|||
|
Diana: Ich liebe dich zwar noch! Jedoch Ist heut ein hohes Lieht erschienen, Das ich vor allem muss Mit meinem Liebeskuss Empfangen und bedienen! Der teure Christian, Der Wälder Pan, Kann in erwünschtem Wohlergehen Sein hohes Ursprungsfest itzt sehen! |
Diana: Malgrat això Avui un gran esplendor ha de lluir I és que, per damunt de tot, Em cal fer acatament i acollir! Amb els meus amorosos petons El benvolgut Cristian El nostre Pan de la foresta Perquè pugui celebrar amb salut i prosperitat El seu aniversari amb una gran festa! |
||
|
Endymion: So gönne mir, Diana, dass ich mich mit dir Itzund verbinde Und an "ein Freuden-Opfer" zünde. |
Endimió: Així doncs, Deixa’m Diana Que, sense tardar, tu i jo Li encenem “en ofrena de joia” una flama. |
||
|
Beide: Ja! ja! wir tragen unsre Flammen Mit Wunsch und Freuden itzt zusammen! |
Ambdós ( Diana i Endimió): Sí! Sí! ablamem les nostres flames plegats Tot i desitjant-li plena felicitat! |
||
|
6 |
Recitativo B |
6 |
Recitatiu [Baix] |
|
Continuo |
|||
|
Pan: Ich, der ich sonst ein Gott In diesen Feldern bin, Ich lege meinen Schäferstab Vor Christians Regierungszepter hin, Weil der durchlauchte Pan das Land so glücklich machet, Dass Wald und Feld und alles lebt und lachet! |
Pan: *Jo que endemés sóc el rei De tots aquests lats conreus Davant el ceptre de govern de Cristian Poso la vara de pastor als seus peus! Puix que l’august Pan, sa altesa, Ha fet tan feliç aquesta terra, Que hi riuen camps, boscos i tot ser vivent. |
||
|
*Pan : Déu grec de la caça i dels pastors, també era considerat “Déu Universal” |
|||
|
7 |
Aria B |
7 |
Ària [Baix] |
|
Oboe I/II, Taille, Continuo |
|||
|
Pan: Gleichwie der Körper ohne Seele Nicht leben, noch sich regen kann, So ist das Land die Totenhöhle, Das sonder Haupt und Fürsten ist Und so das beste Teil vermisst. |
Pan: Un príncep és el Pan del seu país! Així com sense ànima no viu un cos Ni pot anar per bon camí, Així una terra és com un catau luctuós, Quan li manca el príncep i cabdill I li manca allò que li és més valuós. |
||
|
8 |
Recitativo S.II |
8 |
Recitatiu [Soprano 2ª] |
|
Continuo |
|||
|
Pales: Soll denn der Pales Opfer hier das letzte sein? Nein! Nein! Ich will die Pflicht auch niederlegen, Und da das ganze Land von Vivat schallt, Auch dieses schöne Feld Zu Ehren unsrem Sachsenheld Zur Freud und Lust bewegen. |
Pales: *Cal que sigui de Pales la darrera finesa? No! no! Jo també desitjo fer la meva ofrena, I ja que en tot el país s’ouen crits festius També vull que aquests camps jolius Per a honorar el nostre heroi saxó S’apleguin amb joia i satisfacció. |
||
|
*Pales : Deessa pastora dels romans, guardava els ramats dels depredadors. |
|||
|
9 |
Aria S.II |
9 |
Ària [Soprano 2ª] |
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|||
|
Pales: Wo ein guter Hirte wacht. Wo Regenten wohl regieren, Kann man Ruh und Friede spüren Und was Länder glücklich macht. |
Pales: Els ramats pasturen serenys A l’empara d’un bon pastor! On governen els bons regents, Hom se sent en pau i assossec I es troba en un país sortós! |
||
|
10 |
Recitativo S.I |
10 |
Recitatiu [Soprano 1ª] |
|
Continuo |
|||
|
Diana: Und lasst des Tages Lust vollkommen sein! |
Diana: Així doncs, ajuntem-nos tots, I fem rodó aquest dia de gran goig! |
||
|
11 |
Coro |
11 |
Cor [S1ª, S2ª, T, B] |
|
Corno I/II, Violino I/II, Violino I e Oboe I all' unisono, Violino II e Oboe II all' unisono, Viola e Taille all' unisono, Violoncello e Fagotto all' unisono, Violone grosso, Continuo |
|||
|
Diana, Pales, Endymion, Pan: Lebe, Sonne dieser Erden, Weil Diana bei der Nacht An der Burg des Himmels wacht, Weil die Wälder grünen werden, Lebe, Sonne dieser Erden. |
Tots quatre (Diana, Pales, Endinió, Pan): Visca, el sol d’aquesta terra, Perquè Diana de nit també Vetlli per la ciutat del cel Que els boscos espletin verds! Visca, el sol d’aquesta terra. |
||
|
12 |
Aria (Duetto) S.I T |
12 |
Duetto [Soprano 1ª, Tenor] |
|
Violino solo, Continuo |
|||
|
Diana, Endymion: Ihr Strahlen der Freude, Und zieret den Himmel mit Demantgeschmeide! Fürst Christian weide Auf lieblichsten Rosen, befreiet vom Leide! |
Diana, Endimió: Alegrem-nos tots dos, Que salti de joia tothom, I que el cel s’engalani Amb diamantines lluentors! Que el príncep Cristian reposi Sobre un llit de roses, afranquit de temors. |
||
|
13 |
Aria S.II |
13 |
Ària [Soprano 2ª] |
|
Continuo |
|||
|
Pales: Durch dies weitgepriesne Feld Lustig ausgetrieben werden, Lebe dieser Sachsenheld! |
Pales: Perquè els ramats de rullat velló Puguin pasturar satisfets Pels espaiosos glevers, Visca el nostre heroi saxó! |
||
|
14 |
Aria B |
14 |
Ària [Baix] |
|
Continuo |
|||
|
Pan: Laßt grünend euch schauen, Ruft Vivat itzt zu! Es lebe der Herzog in Segen und Ruh! |
Pan: Vosaltres herbatges i pradells Que feu ufana verdejants Aclameu-lo ara també! Que visqui el Duc, en pau i felicitat! |
||
|
15 |
Coro |
15 |
Cor [S1ª, S2ª, T, B] |
|
Corno I/II, Oboe I/II, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola, Violoncello, Violone, Continuo |
|||
|
Diana, Pales, Endymion, Pan: Ihr lieblichste Blicke, ihr freudige Stunden, Euch bleibe das Glücke auf ewig verbunden! Euch kröne der Himmel mit süßester Lust! Fürst Christian lebe! Ihm bleibe bewusst, Was Herzen vergnüget, Was Trauren besieget! |
Diana, Pales, Endinió, Pan: Amorosa divertició, joiosos moments, Que sempre t’afavoreixi la bona sort! Que el cel et coroni amb deliciosos plaers! Visca el príncep Cristian! Aquell qui coneix Com alegrar-nos el cor, Com vèncer l’entristiment! |
||
|
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|||
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (June 2009) |
|||
|
Cantatas BWV 208 & BWV 208a : Complete Recordings of BWV 208 | Recordings of Individual Movements from BWV 208 | Details of Cantata BWV 208a | Discussions: Part 1 | Part 2BWV 208: German Text | German-2 | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | French-4 | Hebrew-1 | Italian | Spanish-2 |
|||
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|||
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýJuly 5, 2009 ý21:08:41