Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 208
Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd!
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 208 - Ce qui me plait, bien sur, c'est la vive chasse

1. Récitatif [Soprano I]

Diane

S:

Was

mir

be-

hagt

Ce

qui

me

plait

Ist

nur

die

mun-

tre

Jagd !

Bien

sur,

c'est

la

viv'

chass' !

Eh

noch

Au-

ro-

ra

pran-

get

A-

vant

l'Au-

ro-

re

ve-

nue,

Eh

sie

sich

an

den

Hi-

mmel

wagt

A-

vant

que

dans

le

ciel

ell'

point',

Hat

die-

ser

Pfeil

schon

an-

ge-

neh-

me

Beut

er-

lan-

gen.

C'est

lui

ce

trait

qui

déjà

sa

be-

lle

proie

a

a-

tteint.


2. Air [Soprano I]

Diane

S:

Ja-

gen

ist

die

Lust

der

Gö-

tter

Cha-

sser

est

le

plai-

sir

des

Dieux

Ja-

gen

steht

den

Hel-

den

an !

Cha-

sser

con-

vient

aux

hé-

ros !

Wei-

chet,

mei-

ner

Nym-

phen

Qui-

ttez

de

mes

Nym-

phes

Wei-

chet

von

Di-

a-

nen

Bahn !

Qui-

ttez

de

Dia-

ne

la

rout' !


3. Récitatif [Ténor]

Endymion

T:

Wie ?

schön-

ste

Gö-

ttin ?

wie ?

Quoi ?

be-

lle

dé-

ess' ?

Quoi ?

Kenst

du

nicht

mehr

dein

vor-

mals

hal-

bes

Le-

ben ?

Ou-

blies-

tu

qui

fut

la

moi-

tié

de

ta

vie ?

Has

du

nicht

dein

En-

dy-

mion

N'as-

tu

pas

à

En-

dy-

mion

In

sei-

ner

sanf-

ten

Ruh

Pen-

dant

son

doux

so-

mmeil

So

man-

chen

Zu-

cker-

kuss

ge-

ge-

ben ?

Bien

do-

nné

tant

de

bai-

sers

su-

crés ?

Bist

du

denn,

schön-

te,

nu

T'se

tu

donc,

toi

si

bell'

Von

Lie-

bes-

ban-

den

frei ?

De

l'a-

mour

li-

bé-

ré ?

Und

fol-

gest

nur

der

Jä-

ge-

rei ?

Pour

de-

ve-

nir

la

cha-

sse-

ress' ?


4. Air [Ténor]

Endymion

T:

Willst

du

dich

nicht

mehr

er-

gö-

tzen

Tu

ne

veux

donc

plus

t'a-

mu-

ser

An

den

Ne-

tzen,

Dans

ces

fi-

lets

Die

ser

A-

mor

legt ?

Qu'à

toi

l'a-

mour

tend ?

Wo

man

auch,

wenn

man

ge-

fan-

gen,

l'on

peut

lors

qu'on

y

est

pris,

Nach

Ver-

lan-

gen,

Aux

doux

plai-

sirs

Lust

und

Lieb

in

Ban-

den

pflegt.

Joie

et

a-

mour

s'a-

do-

nner.


5. Récitatif [Soprano I, Ténor]

Diane

S:

Ich

lie-

be

dich

zwar

noch !

Bien

sur

je

t'ai-

m'en-

cor !

Je-

doch

Pour-

tant

Ist

heut

ein

ho-

hes

Licht

er-

schie-

nen,

Ce

jour

voit

naitr'

u-

ne

lu-

miè-

re,

Das

ich

vor

a-

llem

muss

Que

je

dois

a-

vant

tout

Mit

mei-

ne

Lie-

bes-

kuss

De

mes

bai-

sers

d'a-

mour

Emp-

fan-

gen

und

be-

die-

nen !

Re-

ce-

voir

et

puis

ser-

vir !

Der

teu-

re

Chris-

ti-

an,

Le

très

cher

Chris-

ti-

an,

Der

Wäl-

der

Pan,

Des

fo-

rêts

Pan,

Kann

in

er-

wünsch-

tem

Wohl-

er-

ge-

ben

Peut

dans

la

pros-

pé-

ri-

vou-

lue

Sein

ho-

hes

Ur-

sprungs-

fest

itzt

se-

hen !

Sa

hau-

te

nai-

ssan-

ce

cé-

lé-

brer :

Endymion

T:

So

gö-

nne

mir,

A-

ccep-

te

donc,

Di-

a-

na,

dass

ich

mich

mit

dir

Di-

a-

ne,

qu'à

toi

i-

ci

je

Itz-

und

ver-

bin-

de

pui-

sse

m'a-

sso-

cier

Und

an

"ein

Freu-

den

Op-

fer"

zün-

de.

Les deux

ST:

Ja !

Ja !

wir

tra-

gen

uns-

re

Fla-

mmen

Oui !

Oui !

Nous

por-

tons

no-

tre

fla-

mmen

Mit

Wunsch

und

Freu-

den

itzt

zu-

sa-

mmen !

Nos

vœux

et

no-

tre

joie

en-

sem-

ble !


6. Récitatif [Basse]

Pan

B:

Ich,

der

ich

sonst

ein

Gott

Mo

qui

suis

bien

un

dieu

In

die-

sen

Fel-

dern

bin,

Dans

tou-

te

la

con-

trée

Ich

le-

ge

mei-

nen

Schä-

fer-

stab

Re-

mets

mon

ba-

ton

de

ber-

ger

Vor

Chris-

ti-

ans

Re-

gie-

rungs-

zep-

ter

hin !

Pour

Chris-

ti-

an

ré-

gnant

et

son

scep-

tre !

Weil

der

durch-

lau-

te

Pan

das

Land

so

glück-

lich

ma-

chet,

Dass

Wald

und

Feld

und

a-

lles

kebt

und

la-

chet !

Que

fo-

rêts

et

champs

tous

vi-

vent

dans

la-

joie !


7. Air [Basse]

Pan

B:

Ein

Fürst

ist

sei-

nes

Lan-

des

Pan !

Un

princ'

est

pour

son

é-

tat

Pan !

Gleich-

wie

de

Kör-

per

oh-

ne

See-

le

Co-

mme

le

corps

ne

peut

sans

â-

me

Nicht

le-

ben

noch

sich

re-

gen

kann,

Sur-

vi-

vre

ou

se

mou-

voir

là,

So

ist

das

Land

die

To-

ten-

höh-

le,

Ain-

si

l'é-

tat

de-

vient

un

trou

mort,

Das

son-

der

Haupt

und

Für-

sten

ist

Qui

sans

sa

têt'

et

sans

Princ'

est

Und

das

bes-

te

Teil

ver-

misst.

C'est

la

mei-

lleur'

part

qui

manq'.


8. Récitatif [Soprano II]

Pales

S:

Soll

denn

der

Pa-

les

Op-

fer

hier

das

le-

tzte

sein ?

L'o-

ffrand'

de

Pa-

lès

vien-

drait-

ell'

donc

en

der-

nier ?

Nein !

Nein !

Non !

Non !

Ich

will

die

Pflicht

auch

nie-

der-

le-

gen,

Car

je

viens

dé-

po-

ser

mon

de-

voir,

Und

da

das

gan-

ze

Land

von

Vi-

vat

schallt,

Le

pai-

is

re-

ten-

ti-

ssant

de

vi-

vat,

Auch

die-

ses

schö-

ne

Feld

Moi

ces

be-

lles

prai-

ries

Zu

Eh-

ren

uns-

rem

Sach-

sen

Feld

Je

veux

pour

le

hé-

ros

Sa-

xon

Zur

Freud

und

Lust

be-

we-

gen.

Qu'en

joie

e-

lles

s'a-

ni-

ment.


9. Air [Soprano II]

Pales

S:

Scha-

fe

kö-

nnen

si-

cher

wei-

den

Les

bre-

bis

peu-

vent

paî-

tr'en

paix

Wo

ein

gu-

ter

Hir-

te

wacht.

un

bon

ber-

ger

veill'.

Wo

Re-

gen-

ten

wohl

re-

gie-

ren,

Quand

les

prin-

ces

gou-

ver-

nent

bien,

Kann

man

Ruh

und

Frie-

de

spü-

ren

On

peut

paix

et

cal-

me

sen-

tir

Und

was

Län-

der

glück-

lich

macht.

Ce

qui

rend

l'é-

tat

heu-

reux.


10. Récitatif [Soprano I]

Diane

S:

So

stimmt

mit

ein

Und

lasst

des

Ta-

ges

Lust

voll-

ko-

mmen

sein !


11. Chœur [S, A, T, B]

Le-

be,

So-

nne

die-

ser

Er-

den,

Vis

O

so-

leil

de

la

te-

rre,

Weil

Di-

a-

na

bei

der

Nacht

Comm'

Di-

a-

ne

dans

la

nuit

An

der

Burg

des

Hi-

mmels

wacht,

Sur

le

châ-

teau

du

ciel

veill',

Weil

die

Wäl-

der

grü-

nen

wer-

den,

Comm'

les

fo-

rëts

doi-

vent

ver-

dir,

Le-

be,

So-

nne

die-

ser

Er-

den,

Vis

O

so-

leil

de

la

te-

rre,


12. Air (Duet) [Soprano I, Ténor]

Diane

S:

Ent-

zü-

cket

uns

bei-

de,

Endymion

T:

Dé-

lec-

tez-

nous,

vous

deux,

Ihr

Strah-

len

der

Freu-

de

De

vos

rai-

ions

joi-

ieux

Und

zie-

ret

den

HI-

mmel

mit

De-

mant-

ge-

schmei-

de !

Et

pa-

rez

le

ciel

a-

vec

les

plus

beaux

joi-

iaux !

Fürst

Chris-

ti-

an

wei-

de

De

Chris-

ti-

an

l'é-

tat

Auf

lib-

lich-

sten

Ro-

sen,

be-

frei-

et

vom

Lei-

de !

Sur

de

be-

lles

ro-

ses

soit

li-

bre

de

sou-

cis !


13. Air [Soprano II]

Palès

S:

Weil

die

wo-

llen-

rei-

chen

Her-

den

Tant

que

ces

trou-

peaux

ri-

ches

en

Durch

dies

weit-

ge-

pries-

ne

Feld

lain'

se-

ront

me-

nés

dans

les

Lus-

tig

aus-

ge-

trie-

ben

wer-

den,

Pa-

tu-

ra-

ges

joi-

ieu-

se-

ment

Le-

be

die-

ser

Sach-

sen-

held !

Vi-

ve

ce

hé-

ros

Sa-

xon !


14. Air [Basse]

Pan

B:

Ihr

Fel-

der

und

Au-

en,

Vous

les

champs

et

les

prés,

Lasst

grü-

nend

euch

schau-

en,

Mon-

trez-

vous

ver-

di-

ssants,

Ruft

Vi-

vat

itzt

zu !

Dit'

Vi-

vat

par-

tout !

Es

le-

be

der

Her-

zog

in

Se-

gen

und

Ruh !

Oui

que

vi-

ve

le

duc

bé-

ni

et

se-

rein !


15. Chœur [S, A, T, B]

Ihr

lib-

lich-

ste

Bli-

cke,

ihr

freu-

di-

ge

Stun-

den,

Vous

si

char-

mants

re-

gards

et

vous

joi-

ieux

ins-

tants,

Euch

blei-

be

das

Glück

aug

e-

wig

ver-

bun-

den !

Le

bon-

heur

soit

à

vous

tou-

jours

a-

sso-

ciés !

Euch

krö-

n

der

Hi-

mmel

mit

süss-

es-

ter

Lust !

Que

le

ciel

vous

cou-

ro-

nne

de

dou-

ces

joies !

Fürst

Chris-

ti-

an

le-

be !

Ihm

blei-

be

be-

wusst,

Que

Chris-

ti-

an

vi-

ve !

Qu'il

sa-

che

tou-

jours,

Was

Her-

zen

ver-

gnü-

get,

Ce

qui

ré-

jouit

les

cœurs,

Was

Trau-

ren

be-

sie-

get !

Et

vain-

cra

les

cha-

grins !

French Translation by Jean-Pierre Grivois (July 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (July 2003)

Cantata BWV 208: Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd! for Birthday [Hunt Cantata, Secular cantata] (1713)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 208 Text: German-1 | German-2 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2)
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Polish-1 | Spanish-2 | Spanish-7

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:08