|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd! Jagdtkantate French Translation in Interlinear Format Cantate BWV 208 - Ce qui me plaît par dessus tout, c'est la chasse joyeuse ! |
|
|
Événement : Anniversaire du Prince Christian von Sachsen-Weißenfels |
|
|
1 |
Récitatif [Soprano I] |
|
Continuo |
|
|
Diana: Ce qui me plaît Ist nur die muntre Jagd! Par dessus tout, c'est la chasse joyeuse ! Eh noch Aurora pranget, Avant que la déesse de l'Aurore brille, Eh sie sich an den Himmel wagt, Avant qu'elle ose apparaître dans le ciel, Hat dieser Pfeil schon angenehme Beut erlanget! Cette flèche a déjà atteint une belle proie ! |
|
|
2 |
Air [Soprano I] |
|
Corno da caccia I/II, Continuo |
|
|
Diana: Chasser est le plaisir des dieux, Jagen steht den Helden an! Chasser convient aux héros ! Weichet, meiner Nymphen Spötter, Retirez-vous, mes nymphes moqueuses, Weichet von Dianen Bahn! Retirez-vous du chemin de Diane. |
|
|
3 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
|
Endymion: Quoi ? vous, les plus belles déesse, quoi ? Kennst du nicht mehr dein vormals halbes Leben? Ne savez-vous plus ce que fut la moitié de votre vie ? Hast du nicht dem Endymion N'avez-vous pas à Endymion In seiner sanften Ruh Pendant son doux repos So manchen Zuckerkuss gegeben? Donné de nombreux et tendres baisers ? Bist du denn, Schönste, nu Êtes-vous, mes belles, maintenant Von Liebesbanden frei? Libres des liens de l'amour ? Und folgest nur der Jägerei? Et vous suivez seulement la chasse ? |
|
|
4 |
Air [Ténor] |
|
Continuo |
|
|
Endymion: Ne prendrez-vous plus plaisir An den Netzen, Aux filets Die der Amor legt? Qu'Amour tend ? Wo man auch, wenn man gefangen, Là une fois que les gens sont pris, Nach Verlangen, Par leur désir Lust und Lieb in Banden pflegt. Le plaisir et l'amour les occupent dans leurs liens. |
|
|
5 |
Récitatif [Soprano I, Ténor] |
|
Continuo |
|
|
Diana: Je t'aime vraiment ! Jedoch Mais Ist heut ein hohes Licht erschienen, Aujourd'hui une lumière élevée est apparue Das ich vor allem muss Qu'avant toute autre chose je dois Mit meinem Liebeskuss De mon baiser amoureux Empfangen und bedienen! Embrasser et servir ! Der teure Christian, Notre cher Christian, Der Wälder Pan, Le Pan de la forêt, Kann in erwünschtem Wohlergehen Peut maintenant dans une prospérité désirée Sein hohes Ursprungsfest itzt sehen! Voir la fête de son noble anniversaire ! |
|
|
Endymion: Alors, accorde-moi, Diana, dass ich mich mit dir Diane, que je puisse à toi Itzund verbinde Me joindre Und an "ein Freuden-Opfer" zünde. Pour enflammer une joyeuse offrande. |
|
|
Ensemble: Ja! ja! wir tragen unsre Flammen Oui ! oui ! apportons nos flammes Mit Wunsch und Freuden itzt zusammen! Ensemble avec nos bons vœux de bonheur ! |
|
|
6 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
|
Pan: Moi, qui suis d'habitude un dieu In diesen Feldern bin, Dans ces champs, Ich lege meinen Schäferstab Je dépose mon bâton de berger Vor Christians Regierungszepter hin, Devant le sceptre de Christian, Weil der durchlauchte Pan das Land so glücklich machet, Puisque ce très noble Pan rend le pays si heureux Dass Wald und Feld und alles lebt und lachet! Que la forêt et les champs et tous vivent et rient ! |
|
|
7 |
Air [Basse] |
|
Oboe I/II, Taille, Continuo |
|
|
Pan: Un Prince est le Pan de ce pays ! Gleichwie der Körper ohne Seele Juste comme le corps sans l'âme Nicht leben, noch sich regen kann, Ne peut vivre ni bouger, So ist das Land die Totenhöhle, Ainsi ce pays est une tombe Das sonder Haupt und Fürsten ist S'il est sans sa tête et son prince Und so das beste Teil vermisst. Et est ainsi privé de sa meilleure partie. |
|
|
8 |
Récitatif [Soprano II] |
|
Continuo |
|
|
Palès: L'offrande de Palès devrait être la dernière ? Nein! Nein! Non ! Non ! Ich will die Pflicht auch niederlegen, Je déposerai mon devoir devant lui, Und da das ganze Land von Vivat schallt, Et pendant que tout le pays résonne de "Vivat", Auch dieses schöne Feld Ce champ magnifique aussi, Zu Ehren unsrem Sachsenheld Pour honorer notre héros de Saxe, Zur Freud und Lust bewegen. Je l'éveillerai de joie et de plaisir. |
|
|
9 |
Air [Soprano II] |
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|
|
Palès: Les moutons peuvent paître en sécurité Wo ein guter Hirte wacht. Là où un bon berger veille. Wo Regenten wohl regieren, Là où les régents gouvernent bien, Kann man Ruh und Friede spüren On peut sentir le calme et la paix Und was Länder glücklich macht. Et ce qui rend un pays heureux. |
|
|
10 |
Récitatif [Soprano I] |
|
Continuo |
|
|
Diana: Alors chantons ensemble Und lasst des Tages Lust vollkommen sein! Et que le plaisir de ce jour soit complet ! |
|
|
11 |
Chœur |
|
Corno I/II, Oboe I/II, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola, Violoncello, Continuo |
|
|
Lebe, Sonne dieser Erden, |
|
|
12 |
Air (Duetto) [Soprano I, Ténor] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
Diana, Endymion: Enchantez-nous, tous les deux, Ihr Strahlen der Freude, Vous, rayons de joie, Und zieret den Himmel mit Demantgeschmeide! Et ornez les cieux de joyaux de diamant ! Fürst Christian weide Que le Prince Christian repose Auf lieblichsten Rosen, befreiet vom Leide! Sur les plus belles roses, libéré du chagrin ! |
|
|
13 |
Air [Soprano II] |
|
Continuo |
|
|
Palès: Tandis que les troupeaux riches en laine Durch dies weitgepriesne Feld À travers ce champ largement honoré Lustig ausgetrieben werden, Spnt joyeusement conduits, Lebe dieser Sachsenheld! Vive le héros de la Saxe ! |
|
|
14 |
Air [Basse] |
|
Continuo |
|
|
Pan: Vous champs et prairies, Laßt grünend euch schauen, Montrez combien vous êtes verts, Ruft Vivat itzt zu! Criez "Vivat" ! Es lebe der Herzog in Segen und Ruh! Que le Duc vive dans la bénédiction et la paix ! |
|
|
15 |
Chœur |
|
Corno I/II, Oboe I/II, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola, Violoncello, Violone, Continuo |
|
|
Ihr lieblichste Blicke, ihr freudige Stunden, |
|
|
-- |
|
|
French Translation by Guy Laffaille (August 2009) |
|
|
Cantatas BWV 208 & BWV 208a : Complete Recordings of BWV 208 | Recordings of Individual Movements from BWV 208 | Details of Cantata BWV 208a | Discussions: Part 1 | Part 2BWV 208: German Text | German-2 | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Italian | Spanish-2 |
|
|
French Translations in Interlinear Format (French-6) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýAugust 19, 2009 ý16:28:17