|
Cantata BWV 20
O Ewigkeit, du Donnerwort [I]
Traducción al Español
Cantata BWV 20 - ĦOh eternidad, tonante palabra! |
Primer domingo después de la Trinidad
Primera audición: 11 de junio de 1724
Texto: 1,7 y 11: Johann Rist 1642. 2-6 y 8-10: adaptación de autor desconocido
Solistas: CTB. Coro. Tompeta, tromba da tirarsi, oboes I-III, violines I/II, viola y continuo. |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
|
Erster Teil |
|
Primera parte |
1 |
Coro |
1 |
Coro |
|
Oboes I-III, violines I/II, viola, tromba da tirarsi con sopranos, y continuo |
|
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Mein ganz erschrocken Herz erbebt,
Dass mir die Zung am Gaumen klebt. |
|
ĦOh eternidad, tonante palabra!
ĦOh espada que traspasa el alma!
ĦOh principio sin fin!
Oh eternidad, tiempo sin tiempo,
angustia mayor no hay
doquiera que miro.
Tiembla mi aterrorizado corazón
y mi lengua se pega al paladar. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo (tenor) |
|
Continuo |
|
|
Kein Unglück ist in aller Welt zu finden,
Das ewig dauernd sei:
Es muss doch endlich mit der Zeit einmal verschwinden.
Ach! Aber ach! die Pein der Ewigkeit hat nur kein Ziel;
Sie treibet fort und fort ihr Marterspiel,
Ja, wie selbst Jesus spricht,
Aus ihr ist kein Erlösung nicht. |
|
No hay en el mundo tribulación
que dure eternamente,
pues con el tiempo, finalmente acabará.
Pero ay, la pena de la eternidad no tiene fin;
su martirio sigue y sigue,
y como el mismo Jesús lo dijo,
de ella no hay redención. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria (tenor) |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
Ewigkeit, du machst mir bange,
Ewig, ewig ist zu lange!
Ach, hier gilt fürwahr kein Scherz.
Flammen, die auf ewig brennen,
Ist kein Feuer gleich zu nennen;
Es erschrickt und bebt mein Herz,
Wenn ich diese Pein bedenke
Und den Sinn zur Höllen lenke. |
|
ĦEternidad, me das miedo,
eterno es demasiado largo!
Ah, pues de veras no es por juego.
Llamas que eternamente arden,
no hay fuego comparable,
mi corazón tiembla y se horroriza
al pensar en tal pena,
y mi mente evoca el infierno. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo (bajo) |
|
Continuo |
|
|
Gesetzt, es dau'rte der Verdammten Qual
So viele Jahr, als an der Zahl
Auf Erden Gras, am Himmel Sterne wären;
Gesetzt, es sei die Pein so weit hinausgestellt,
Als Menschen in der Welt
Von Anbeginn gewesen,
So wäre doch zuletzt
Derselben Ziel und Maß gesetzt:
Sie müßte doch einmal aufhören.
Nun aber, wenn du die Gefahr,
Verdammter! tausend Millionen Jahr
Mit allen Teufeln ausgestanden,
So ist doch nie der Schluss vorhanden;
Die Zeit, so niemand zählen kann,
Fängt jeden Augenblick
Zu deiner Seelen ewgem Ungelück
Sich stets von neuem an. |
|
Dado que el tormento de los condenados
durará tantos años como el número
de la grama en la Tierra o como estrellas hay en el cielo,
Dado que las penas duran tanto como
hombres ha habido en el mundo
desde el principio,
habría que suponer
medida y término de ellas,
y deberían cesar.
Y si tú, condenado, has soportado
por miles de millones de años
los tormentos de todos los demonios,
jamás llegarán a su fin;
el tiempo que nadie puede medir
comienza a cada instante,
para desgracia eterna de tu alma,
siempre renovado. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria (bajo) |
|
Oboes I-III y continuo |
|
|
Gott ist gerecht in seinen Werken:
Auf kurze Sünden dieser Welt
Hat er so lange Pein bestellt;
Ach wollte doch die Welt dies merken!
Kurz ist die Zeit, der Tod geschwind,
Bedenke dies, o Menschenkind! |
|
Dios es justo en sus obras.
Para los breves pecados de este mundo,
ha dispuesto tan prolongadas penas;
Ħah, si el mundo tuviera esto en cuenta!
El tiempo es breve y la muerte pronta,
Ħpiensa en esto, humanidad! |
|
|
|
|
6 |
Aria A |
6 |
Aria (contralto) |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
O Mensch, errette deine Seele,
Entfliehe Satans Sklaverei
Und mache dich von Sünden frei,
Damit in jener Schwefelhöhle
Der Tod, so die Verdammten plagt,
Nicht deine Seele ewig nagt.
O Mensch, errette deine Seele! |
|
Hombre, salva tu alma,
huye de la esclavitud de Satán
y libérate del pecado,
para que el sulfuroso infierno
de la muerte, como a los condenados,
jamás roa tu alma.
ĦHombre, salva tu alma! |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral |
|
Tromba da tirarsi, oboes I/II y violín I con sopranos, oboe III y violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
|
Solang ein Gott im Himmel lebt
Und über alle Wolken schwebt,
Wird solche Marter währen:
Es wird sie plagen Kält und Hitz,
Angst, Hunger, Schrecken, Feu'r und Blitz
Und sie doch nicht verzehren.
Denn wird sich enden diese Pein,
Wenn Gott nicht mehr wird ewig sein. |
|
En tanto que haya un Dios en el Cielo,
que reina más allá de las nubes,
durarán tales tormentos.
Los azotarán frío y calor,
angustia, hambre, horror, fuego y rayos,
pero nos los consumirán.
Las penas terminarán
cuando Dios no exista eternamente. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Segunda parte |
8 |
Aria B |
8 |
Aria (bajo) |
|
Trompeta, oboe I y violín I, oboe II y violín II, oboe III y viola all' unisono, y continuo |
|
Wacht auf, wacht auf, verlornen Schafe,
Ermuntert euch vom Sündenschlafe
Und bessert euer Leben bald!
Wacht auf, eh die Posaune schallt,
Die euch mit Schrecken aus der Gruft
Zum Richter aller Welt vor das Gerichte ruft! |
|
ĦDespertad, ovejas descarriadas,
sacudíos del sueño del pecado
y mejorad pronto vuestra vida!
Despertad antes de que suene la trompeta,
que con espanto os llamará del sepulcro
para el juicio ante el juez del mundo. |
|
|
|
|
9 |
Recitativo A |
9 |
Recitativo (contralto) |
|
Continuo |
|
|
Verlass, o Mensch, die Wollust dieser Welt,
Pracht, Hoffart, Reichtum, Ehr und Geld;
Bedenke doch
In dieser Zeit annoch,
Da dir der Baum des Lebens grünet,
Was dir zu deinem Friede dienet!
Vielleicht ist dies der letzte Tag,
Kein Mensch weiß, wenn er sterben mag.
Wie leicht, wie bald
Ist mancher tot und kalt!
Man kann noch diese Nacht
Den Sarg vor deine Türe bringen.
Drum sei vor allen Dingen
Auf deiner Seelen Heil bedacht! |
|
Deja, hombre, los placeres de este mundo,
pompa, soberbia, riqueza, honor y dinero;
piensa más bien,
en este tiempo
cuando reverdece el árbol de la vida,
en lo que sirve para tu felicidad.
Quizás este sea tu último día,
pues ninguno sabe cuándo ha de morir.
Cuán fácil, cuán repentinamente,
cualquiera estará muerto y frío.
Esta misma noche podría
traer el ataúd a tu puerta.
Por lo tanto, considera ante todo
la salvación de tu alma. |
|
|
|
|
10 |
Aria (Duetto) A T |
10 |
Aria (dúo de contralto y tenor) |
|
Continuo |
|
|
O Menschenkind,
Hör auf geschwind,
Die Sünd und Welt zu lieben,
Dass nicht die Pein,
Wo Heulen und Zähnklappen sein,
Dich ewig mag betrüben!
Ach spiegle dich am reichen Mann,
Der in der Qual
Auch nicht einmal
Ein Tröpflein Wasser haben kann! |
|
Oh hijo de hombre,
cesa de inmediato
de amar el mundo y el pecado,
para que el dolor,
el gemir y el rechinar de dientes
no te atormenten eternamente.
Ah, mírate en el rico
que en el tormento
ni siquiera
una gota de agua puede tener. |
|
|
|
|
11 |
Choral |
11 |
Coral |
|
Tromba da tirarsi, oboes I/II y violín I con sopranos, oboe III y violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
|
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Nimm du mich, wenn es dir gefällt,
Herr Jesu, in dein Freudenzelt! |
|
ĦOh eternidad, tonante palabra!
ĦOh espada que traspasa el alma!
ĦOh principio sin fin!
Oh eternidad, tiempo sin tiempo,
angustia mayor no hay
doquiera que miro.
ĦLlévame, si te place,
Señor Jesús, a tu morada de felicidad! |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012, noviembre 2012) |
|
|