Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 20
O Ewigkeit, du Donnerwort

Original German Text

English Translation


Erster Teil


Part I

1. CHOR

O Ewigkeit, du Donnerwort,
o Schwert, das durch die Seele bohrt,
o Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
ich weiß vor großer Traurigkeit
nicht, wo ich mich hinwende.
Mein ganz erschrocken Herz erbebt,
daß mir die Zung am Gaumen klebt.

O eternity you thunderous word,
O sword which bores through the soul,
O beginning without end!
O eternity, time beyond time,
I know not, facing great sorrow,
to where I can turn.
My fully dismayed heart shutters so
that my tongue is lodged between my gums.

2. REZITATIV (Tenor)

Kein Unglück ist in aller Welt zu finden,
das ewig dauernd sei:
es muß doch endlich mit der Zeit einmal verschwinden.
Ach! aber ach! die Pein der Ewigkeit
hat nur kein Ziel;
sie treibet fort und fort ihr Marterspiel,
ja, wie selbst Jesus spricht,
aus ihr ist kein Erlösung nicht.

No misfortune found in all the world
does last forever:
in time it must eventually fade away.
Alas! but alas! pain in eternity
has but no conclusion;
it propels further and further its game of torment,
yes, even Jesus declares
there is no release from it.

3. ARIA (Tenor)

Ewigkeit, du machst mir bange,
ewig, ewig ist zu lange!
Ach, hier gilt fürwahr kein Scherz.
Flammen, die auf ewig brennen,
ist kein Feuer gleich zu nennen;
es erschrickt und bebt mein Herz,
wenn ich diese Pein bedenke
und den Sinn zur Höllen lenke.

Eternity, you make me anxious,
forever , forever is too long!
Oh, here there are no pleasantries.
Flames which burn eternally
are comparable to no other fire;
my heart is horrified and trembles
when I ponder such pain
and my thoughts veer toward hell.

4. REZITATIV (Baß)

Gesetzt, es dau'rte der Verdammten Qual
so viele Jahr, als an der Zahl auf Erden Gras,
am Himmel Sterne wären;
gesetzt, es sei die Pein so weit hinausgestellt,
als Menschen in der Welt von Anbeginn gewesen,
so wäre doch zuletzt
derselben Ziel und Maß gesetzt:
sie müßte doch einmal aufhören.
Nun aber, wenn du die Gefahr,
Verdammter! tausend Millionen Jahr
mit allen Teufeln ausgestanden,
so ist doch nie der Schluß vorhanden;
die Zeit, so niemand zählen kann,
fängt jeden Augenblick
zu deiner Seelen ewgem Ungelück
sich stets von neuem an.

Seriously, the anguish of the damned
will last many more years than the count of grass
upon the earth, than the stars in the heavens;
seriously, this pain is proliferated as vastly
as there are people in the world from inception on,
so indeed, if only in the end the same conclusion
and measure were established:
it would indeed have to eventually cease.
Now however, when you, condemned one!,
have withstood the peril of a thousand million years
with every sort of devil,
still the end is never within reach;
time, which no one can quantify,
recommences every moment
toward your soulís eternal misfortune
right again from the beginning.

5. ARIA (Baß)

Gott ist gerecht in seinen Werken:
auf kurze Sünden dieser Welt
hat er so lange Pein bestellt;
ach wollte doch die Welt dies merken!
Kurz ist die Zeit, der Tod geschwind,
bedenke dies, o Menschenkind!

God is just in his actions:
for menial sins of this world
he has rewarded long agony;
oh, would the world but recognize this!
Time is short, death comes quickly,
consider this, O humanity!

6. ARIA (Alt)

O Mensch, errette deine Seele,
entfliehe Satans Sklaverei
und mache dich von Sünden frei,
damit in jener Schwefelhöhle
der Tod, so die Verdammten plagt,
nicht deine Seele ewig nagt.
O Mensch, errette deine Seele!

O human, save your soul,
escape Satanís slavery
and free yourself from sin,
so that among this hellís brimstone,
death, which so plagues the damned,
might not eternally gnaw at your soul.
O human, save your soul,

7. CHORAL

Solang ein Gott im Himmel lebt
und über alle Wolken schwebt,
wird solche Marter währen:
es wird sie plagen Kält und Hitz,
Angst, Hunger, Schrecken, Feu'r und Blitz
und sie doch nicht verzehren.
Denn wird sich enden diese Pein,
wenn Gott nicht mehr wird ewig sein.

As long as a God lives in heaven
hovering above the clouds,
such torment will persist:
they will be plagued by cold and heat,
fear, hunger, terror, fire and lightning
and these indeed will not subside.
For this pain will only end
when God no longer is eternal.


Zweiter Teil


Part II

8. ARIA (Baß)

Wacht auf, wacht auf, verlornen Schafe,
ermuntert euch vom Sündenschlafe
und bessert euer Leben bald!
Wacht auf, eh die Posaune schallt,
die euch mit Schrecken aus der Gruft
zum Richter aller Welt vor das Gerichte ruft!

Awake, awake, lost sheep,
rouse yourselves from the slumber of sin
and redeem your life swiftly!
Awake, before the trumpets peal,
beckoning you with horror from the tomb
before the judge of all the world
unto the last judgment!

9. REZITATIV (Alt)

Verlaß, o Mensch, die Wollust dieser Welt,
Pracht, Hoffart, Reichtum, Ehr und Geld;
bedenke doch in dieser Zeit annoch,
da dir der Baum des Lebens grünet,
was dir zu deinem Friede dienet!
Vielleicht ist dies der letzte Tag,
kein Mensch weiß, wenn er sterben mag.
Wie leicht, wie bald
ist mancher tot und kalt!
Man kann noch diese Nacht
den Sarg vor deine Türe bringen.
Drum sei vor allen Dingen
auf deiner Seelen Heil bedacht!

Abandon, O human, the lusts of this world,
splendor, pride, riches, honor and money;
consider yet in this moment up to now,
how the tree of life blooms for you,
what you have done to deserve this peace!
Perhaps this is the final day,
no person knows when he might die.
How readily, how quickly
so many are dead and cold!
One could, even this night,
bring the coffin up to your door.
Thus be mindful in all things
affecting your soulís salvation!

10. ARIA (Alt, Tenor)

O Menschenkind,
hör auf geschwind,
die Sünd und Welt zu lieben,
daß nicht die Pein,
wo Heulen und Zähnklappen sein,
dich ewig mag betrüben!
Ach spiegle dich am reichen Mann,
der in der Qual
auch nicht einmal
ein Tröpflein Wasser haben kann!

O child of humanity,
promptly desist
in loving sin and world,
that the pain,
where wailing and gnashing of teeth reside,
might not eternally afflict you!
Oh, consider how a wealthy man
who under torture
not even one time
can get a drop of water!

11. CHORAL

O Ewigkeit, du Donnerwort,
o Schwert, das durch die Seele bohrt,
o Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
ich weiß vor großer Traurigkeit
nicht, wo ich mich hinwende.
Nimm du mich, wenn es dir gefällt,
Herr Jesu, in dein Freudenzelt!

O eternity you thunderous word,
O sword which bores through the soul,
O beginning without end!
O eternity, time beyond time,
I know not, facing great sorrow,
to where I can turn.
Take me, when it pleases you,
Lord Jesus, into your tent of joy!


COMPOSED: June 11, 1724 (Leipzig) for the 1st Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown, based on the hymn by Johann Rist (1642)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Saturday, July 22, 2017 15:52