|
Cantata BWV 20
O Ewigkeit, du Donnerwort [I]
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 20 - O eternity, you word of thunder |
Event: Chorale Cantata for the 1st Sunday after Trinity
Readings: Epistle: 1 John 4: 16-21; Gospel: Luke 16: 19-31
Text: Johann Rist (Mvts. 1, 7, 11); Anon (Mvts. 2-6, 8-10)
Chorale Text: O Ewigkeit, du Donnerwort |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
First Part |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba da tirarsi col Soprano, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O eternity, you word of thunder,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
o sword, that pierces through my soul,
O Anfang sonder Ende!
o beginning that has no end!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
O eternity, time without time,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
out of great sorrow I do not know
Nicht, wo ich mich hinwende.
where I should turn.
Mein ganz erschrocken Herz erbebt,
My heart completely terrified shudders
Daß mir die Zung am Gaumen klebt.
so that my tongue sticks to my gums. |
|
|
2 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
Kein Unglück ist in aller Welt zu finden,
No misfortune can be found in all the world
Das ewig dauernd sei:
that may last for ever :
Es muß doch endlich mit der Zeit einmal verschwinden.
it must indeed finally in time one day disappear.
Ach! aber ach! die Pein der Ewigkeit hat nur kein Ziel;
Ah! but ah! the pain of eternity only has no goal;
Sie treibet fort und fort ihr Marterspiel,
it carries on and on its game of torture,
Ja, wie selbst Jesus spricht,
yes, as Jesus himself says,
Aus ihr ist kein Erlösung nicht.
from it there is no deliverance. |
|
|
3 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ewigkeit, du machst mir bange,
Eternity, you frighten me,
Ewig, ewig ist zu lange!
forever, forever, is too long
Ach, hier gilt fürwahr kein Scherz.
Ah here truly this sis not a joking matter
Flammen, die auf ewig brennen,
Flames that burn on forever,
Ist kein Feuer gleich zu nennen;
are like no fire that can be named.
Es erschrickt und bebt mein Herz,
My heart is terrifiied and shudders
Wenn ich diese Pein bedenke
whenever I consider this pain
Und den Sinn zur Höllen lenke.
and direct my thoughts to hell. |
|
|
4 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
Gesetzt, es dau'rte der Verdammten Qual
Just suppose that the torture of the damned were to last
So viele Jahr, als an der Zahl
as many years as the number
Auf Erden Gras, am Himmel Sterne wären;
of blades of grass on the earth, or stars in the sky
Gesetzt, es sei die Pein so weit hinausgestellt,
just suppose thatthe pain were to continue on and on
Als Menschen in der Welt
for as long as human beings in the world
Von Anbeginn gewesen,
have existed from the beginning,
So wäre doch zuletzt
just suppose that....there would be at last
Derselben Ziel und Maß gesetzt:
an goal and measure put to that pain :
Sie müßte doch einmal aufhören.
it would finally have to cease at some point.
Nun aber, wenn du die Gefahr,
But now, when you who are
Verdammter! tausend Millionen Jahr
damned, for a thousand million years
Mit allen Teufeln ausgestanden,
have withstood all the devils,
So ist doch nie der Schluß vorhanden;
the end is still never near;
Die Zeit, so niemand zählen kann,
the time which no one can count
Fängt jeden Augenblick
at each moment
Zu deiner Seelen ewgem Ungelück
for the everlasting misfortune of your soul
Sich stets von neuem an.
begins again always anew. |
|
|
5 |
Aria [Bass] |
|
Oboe I-III, Continuo |
|
Gott ist gerecht in seinen Werken:
God is justified in all he does:
Auf kurze Sünden dieser Welt
for the brief sins of this world
Hat er so lange Pein bestellt;
he has decreed such long pain;
Ach wollte doch die Welt dies merken!
Ah, if only the world would realise this !
Kurz ist die Zeit, der Tod geschwind,
Brief is time, death swift,
Bedenke dies, o Menschenkind!
consider this, o human child! |
|
|
6 |
Aria [Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
O Mensch, errette deine Seele,
O man, save your soul,
Entfliehe Satans Sklaverei
escape from Satan's slavery
Und mache dich von Sünden frei,
and make yourself free from sins,
Damit in jener Schwefelhöhle
so that in that sulphurous pit
Der Tod, so die Verdammten plagt,
death, that so torments the damned,
Nicht deine Seele ewig nagt.
does not gnaw at your soul for ever.
O Mensch, errette deine Seele!
O man, save your soul! |
|
|
7 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Tromba da tirarsi e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Solang ein Gott im Himmel lebt
As long as God lives in heaven
Und über alle Wolken schwebt,
and hovers above the clouds,
Wird solche Marter währen:
such torture will last:
Es wird sie plagen Kält und Hitz,
cold and heat will torment them,
Angst, Hunger, Schrecken, Feu'r und Blitz
anguish, hunger, terror, fire and lightning,
Und sie doch nicht verzehren.
and yet not consume them.
Denn wird sich enden diese Pein,
For these pains will end
Wenn Gott nicht mehr wird ewig sein.
when God will no longer be everlasting. |
|
|
Second Part |
8 |
Aria [Bass] |
|
Tromba da tirarsi, Oboe I e Violino I, Oboe II e Violino II, Oboe III e Viola all' unisono, Continuo |
|
Wacht auf, wacht auf, verlornen Schafe,
Wake up, wake up, you lost sheep,
Ermuntert euch vom Sündenschlafe
rouse yourselves from the sleep of sin
Und bessert euer Leben bald!
and make better your life soon!
Wacht auf, eh die Posaune schallt,
wake up, before the trumpet sounds,
Die euch mit Schrecken aus der Gruft
which with terror calls you from the tomb
Zum Richter aller Welt vor das Gerichte ruft!
to face the court of the judge of all the world! |
|
|
9 |
Recitative [Alto] |
|
Continuo |
|
Verlaß, o Mensch, die Wollust dieser Welt,
Abandon, o man, the delights of this world,
Pracht, Hoffart, Reichtum, Ehr und Geld;
splendour, arrogance, wealth, honour and money;
Bedenke doch
consider then
In dieser Zeit annoch,
in this time while still
Da dir der Baum des Lebens grünet,
the tree of life flourishes for you
Was dir zu deinem Friede dienet!
for what purpose this peace is provided for you.
Vielleicht ist dies der letzte Tag,
Perhaps this is the last day,
Kein Mensch weiß, wenn er sterben mag.
no man knows when he may die.
Wie leicht, wie bald
How easily, how soon
Ist mancher tot und kalt!
is many a person dead and cold !
Man kann noch diese Nacht
On this very night
Den Sarg vor deine Türe bringen.
the coffin can be brought to your door.
Drum sei vor allen Dingen
Therefore above all
Auf deiner Seelen Heil bedacht!
think of the salvation of your soul! |
|
|
10 |
Aria (Duetto) [Alto, Tenor] |
|
Continuo |
|
O Menschenkind,
O child of mankind,
Hör auf geschwind,
cease quickly
Die Sünd und Welt zu lieben,
to love sin and the world,
Daß nicht die Pein,
so that the pain
Wo Heulen und Zähnklappen sein,
where there is howling and gnashing of teeth
Dich ewig mag betrüben!
may not afflict you forever!
Ach spiegle dich am reichen Mann,
Ah see yourself in the rich man
Der in der Qual
who in his torment
Auch nicht einmal
not even once
Ein Tröpflein Wasser haben kann!
can have the smallest drop of water! |
|
|
11 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Tromba da tirarsi e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O eternity, word of thunder,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
o sword that pierces through the soul,
O Anfang sonder Ende!
o beginning that has no end!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
O eternity, time without time,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
as I face great sorrow i do not know
Nicht, wo ich mich hinwende.
where I should turn.
Nimm du mich, wenn es dir gefällt,
Take me, whenever it pleases you,
Herr Jesu, in dein Freudenzelt!
Lord Jesus, into your tent of joy! |
-- |
This Translation in Parallel Format |
English Translation by Francis Browne (April 2002)
Contributed by Francis Browne (April 2002) |
|
|