|
Cantata BWV 20
O Ewigkeit, du Donnerwort [I]
Russian Translation
Кантата BWV 20 - О вечность, слово паче грома |
Событие: Кантата на 1-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
|
Erster Teil |
|
Первая Часть |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Tromba da tirarsi col Soprano, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Mein ganz erschrocken Herz erbebt,
Dass mir die Zung am Gaumen klebt. |
|
О вечность, слово паче грома!
о меч, пронзающий душу!
о начало без конца!
О вечность, время без времени!
От великой печали
не знаю я, куда деваться мне.
Моё смятенное трепещет сердце,
язык мой прильпнул к гортани моей. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
Kein Unglück ist in aller Welt zu finden,
Das ewig dauernd sei:
Es muss doch endlich mit der Zeit einmal verschwinden.
Ach! Aber ach! die Pein der Ewigkeit hat nur kein Ziel;
Sie treibet fort und fort ihr Marterspiel,
Ja, wie selbst Jesus spricht,
Aus ihr ist kein Erlösung nicht. |
|
Несчастья невозможно на земле найти,
которое бы продолжалось вечно:
всё наконец со временем проходит.
Но не имеют – ах! страданья вечные предела;
мук бесконечность длят и длят они,
и нет, как Сам Иисус нам говорит,
от них спасенья. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aрия [Тенор] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Ewigkeit, du machst mir bange,
Ewig, ewig ist zu lange!
Ach, hier gilt fürwahr kein Scherz.
Flammen, die auf ewig brennen,
Ist kein Feuer gleich zu nennen;
Es erschrickt und bebt mein Herz,
Wenn ich diese Pein bedenke
Und den Sinn zur Höllen lenke. |
|
О вечность! ты страшишь меня!
ах! вечно, вечно – это более чем долго,
и не до шуток здесь уже!
С горящим вечно пламенем
огнь не сравнится никакой.
Боится и трепещет моё сердце,
когда о муке сей я помышляю
и во уме приемлю ад. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Речитатив [Бас] |
|
Continuo |
|
|
Gesetzt, es dau'rte der Verdammten Qual
So viele Jahr, als an der Zahl
Auf Erden Gras, am Himmel Sterne wären;
Gesetzt, es sei die Pein so weit hinausgestellt,
Als Menschen in der Welt
Von Anbeginn gewesen,
So wäre doch zuletzt
Derselben Ziel und Maß gesetzt:
Sie müßte doch einmal aufhören.
Nun aber, wenn du die Gefahr,
Verdammter! tausend Millionen Jahr
Mit allen Teufeln ausgestanden,
So ist doch nie der Schluss vorhanden;
Die Zeit, so niemand zählen kann,
Fängt jeden Augenblick
Zu deiner Seelen ewgem Ungelück
Sich stets von neuem an. |
|
Ах! если б муки осуждённых длились
так долго, словно лет мучений –
как на земле травы, как звёзд на небе;
и если б столько мук сих было,
сколь много было на земле людей
от сотворенья мира,
тогда бы хоть когда-нибудь
они имели меру и конец,
и прекратились бы однажды!
Но (нет) же! (належит) тебе опасность
(быть) проклятым, и тысячи и миллионы лет
со всеми мучиться бесами –
и никогда не будет этому конца!
Никем не предсказуемое время
всегда, во всякое мгновенье
началом может стать
несчастья вечного души. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aрия [Бас] |
|
Oboe I-III, Continuo |
|
|
Gott ist gerecht in seinen Werken:
Auf kurze Sünden dieser Welt
Hat er so lange Pein bestellt;
Ach wollte doch die Welt dies merken!
Kurz ist die Zeit, der Tod geschwind,
Bedenke dies, o Menschenkind! |
|
Бог праведен в делах Своих:
за краткие грехи в сем мире
столь долгой воздаёт Он мукой;
ах! если бы мир это понимал!
Се, время быстро, смерть близка.
О сыны человеческие! помните ж сие! |
|
|
|
|
6 |
Aria A |
6 |
Aрия [Альт] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
O Mensch, errette deine Seele,
Entfliehe Satans Sklaverei
Und mache dich von Sünden frei,
Damit in jener Schwefelhöhle
Der Tod, so die Verdammten plagt,
Nicht deine Seele ewig nagt.
O Mensch, errette deine Seele! |
|
О, человек! спасай свою душу,
от рабства беги сатаны
и от грехов свобождайся,
чтоб в бездне той, серой (горящей),
смерть, осуждённых мучительница,
душу не поглотила навеки твою.
О, человек, спасай свою душу! |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Tromba da tirarsi e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Solang ein Gott im Himmel lebt
Und über alle Wolken schwebt,
Wird solche Marter währen:
Es wird sie plagen Kält und Hitz,
Angst, Hunger, Schrecken, Feu'r und Blitz
Und sie doch nicht verzehren.
Denn wird sich enden diese Pein,
Wenn Gott nicht mehr wird ewig sein. |
|
Пока Бог живёт на небе
и парит над всеми облаками,
мученье оных (проклятых) продолжится:
их будет терзать холод и зной,
страх, голод, ужас, огонь и молнии,
которые не прекратятся;
ибо кончиться эти муки могут, только
если Бог не будет больше вечен. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Вторая Часть |
8 |
Aria B |
8 |
Aрия [Бас] |
|
Tromba da tirarsi, Oboe I e Violino I, Oboe II e Violino II, Oboe III e Viola all' unisono, Continuo |
|
Wacht auf, wacht auf, verlornen Schafe,
Ermuntert euch vom Sündenschlafe
Und bessert euer Leben bald!
Wacht auf, eh die Posaune schallt,
Die euch mit Schrecken aus der Gruft
Zum Richter aller Welt vor das Gerichte ruft! |
|
Восстаньте, восстаньте, заблудшие овцы,
от сна пробудитесь грехов
и жизнь свою скоро исправьте!
Проснитесь же прежде того, как труба вострубит,
которая с страхом и ужасом вас из могил
на суд призовёт к Судии всего мира! |
|
|
|
|
9 |
Recitativo A |
9 |
Речитатив [Альт] |
|
Continuo |
|
|
Verlass, o Mensch, die Wollust dieser Welt,
Pracht, Hoffart, Reichtum, Ehr und Geld;
Bedenke doch
In dieser Zeit annoch,
Da dir der Baum des Lebens grünet,
Was dir zu deinem Friede dienet!
Vielleicht ist dies der letzte Tag,
Kein Mensch weiß, wenn er sterben mag.
Wie leicht, wie bald
Ist mancher tot und kalt!
Man kann noch diese Nacht
Den Sarg vor deine Türe bringen.
Drum sei vor allen Dingen
Auf deiner Seelen Heil bedacht! |
|
Отринь, о человек, всю мира сего похоть,
гордыню, роскошь, славу, деньги и богатство;
и помышляй,
пока есть время,
и жизни ещё древо зеленеет для тебя,
что служит миру твоему!
Возможно, это твой последний день –
ведь ни один не знает человек, когда умрёт он.
Как легко, как скоро
он мертв и холоден!
Возможно, в эту ночь уже
внесут гроб в дверь твою.
И посему спасенью лишь души
все мысли посвящай твои. |
|
|
|
|
10 |
Aria (Duetto) A T |
10 |
Aрия (Дуэт) [Альт, Тенор] |
|
Continuo |
|
|
O Menschenkind,
Hör auf geschwind,
Die Sünd und Welt zu lieben,
Dass nicht die Pein,
Wo Heulen und Zähnklappen sein,
Dich ewig mag betrüben!
Ach spiegle dich am reichen Mann,
Der in der Qual
Auch nicht einmal
Ein Tröpflein Wasser haben kann! |
|
О человек!
скорее престань
мир и грех любить,
чтобы мученье,
где плач и скрежет зубов,
навечно не огорчило тебя!
Ах, вспомни богатого,
который в муках
не мог иметь даже
капли единой воды! |
|
|
|
|
11 |
Choral |
11 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Tromba da tirarsi e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Nimm du mich, wenn es dir gefällt,
Herr Jesu, in dein Freudenzelt! |
|
О вечность, слово паче грома!
о меч, пронзающий душу!
о начало без конца!
О вечность, время без времени!
От великой печали
не знаю я, куда деваться мне.
Прими меня, когда Тебе угодно,
о Господи Иисусе, в Твой радости чертог! |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (April 2007, September 2010, August 2011) |
|
|