Introduction | Cantatas | Other Vocal | Non-Vocal | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentary | Music | Concerts | Bach Tour | Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright Notice | How to contribute | Links

Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 20
O Ewigkeit, du Donnerwort [I]

Russian Translation

Кантата BWV 20 - О вечность, громовое слово

Событие: Кантата на 1-е воскресенье по Троице

 

Original German Text

 

Russian Translation

 

Erster Teil

 

Первая Часть

1

Coro

1

Хор [С, А, Т, Б]

 

Tromba da tirarsi col Soprano, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Mein ganz erschrocken Herz erbebt,
Dass mir die Zung am Gaumen klebt.

 

О вечность, громовое слово,
о меч, пронзающий душу,
о начало без конца!
О вечность, время без времени!
Я объят великой печалью,
ибо не знаю, где я окажусь.
Моё трепещущее сердце ужасается:
какое слово обо мне изрекут на небесах.

       

2

Recitativo T

2

Речитатив [Тенор]

 

Continuo

 
 

Kein Unglück ist in aller Welt zu finden,
Das ewig dauernd sei:
Es muss doch endlich mit der Zeit einmal verschwinden.
Ach! Aber ach! die Pein der Ewigkeit hat nur kein Ziel;
Sie treibet fort und fort ihr Marterspiel,
Ja, wie selbst Jesus spricht,
Aus ihr ist kein Erlösung nicht.

 

Невозможно на земле найти несчастья,
которое длилось бы вечно:
всё наконец со временем преходит.
Ах! но, ах! вечные страдания не имеют конца;
они длят и длят бесконечность мук,
от которых, как Сам Иисус говорит,
нельзя освободиться.

       

3

Aria T

3

Aрия [Тенор]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Ewigkeit, du machst mir bange,
Ewig, ewig ist zu lange!
Ach, hier gilt fürwahr kein Scherz.
Flammen, die auf ewig brennen,
Ist kein Feuer gleich zu nennen;
Es erschrickt und bebt mein Herz,
Wenn ich diese Pein bedenke
Und den Sinn zur Höllen lenke.

 

Вечность, ты страшишь меня,
вечно, вечно – это слишком долго!
Ах, здесь уже не до шуток.
С пламенем, горящим вечно,
не сравнится никакой (земной) огонь;
пугается и трепещет мое сердце,
когда я думаю об этой муке
и во уме приемлю ад.

       

4

Recitativo B

4

Речитатив [Бас]

 

Continuo

 
 

Gesetzt, es dau'rte der Verdammten Qual
So viele Jahr, als an der Zahl
Auf Erden Gras, am Himmel Sterne wären;
Gesetzt, es sei die Pein so weit hinausgestellt,
Als Menschen in der Welt
Von Anbeginn gewesen,
So wäre doch zuletzt
Derselben Ziel und Maß gesetzt:
Sie müßte doch einmal aufhören.
Nun aber, wenn du die Gefahr,
Verdammter! tausend Millionen Jahr
Mit allen Teufeln ausgestanden,
So ist doch nie der Schluss vorhanden;
Die Zeit, so niemand zählen kann,
Fängt jeden Augenblick
Zu deiner Seelen ewgem Ungelück
Sich stets von neuem an.

 

Закон: вечное осуждение длится
больше лет, чем число
травы на земле и звёзд на небе;
Закон: эти муки таковы,
каковы страдания людей
от начала мира
до конца его;
но здесь они имеют конец и меру,
и могут всё же однажды прекратиться;
там же ты в опасности,
о горе! тысячи, миллионы лет
пребывать со всеми бесами,
и этому не будет конца.
Время, которое невозможно сосчитать,
всякое мгновенье
может стать началом
вечного несчастья души.

       

5

Aria B

5

Aрия [Бас]

 

Oboe I-III, Continuo

 
 

Gott ist gerecht in seinen Werken:
Auf kurze Sünden dieser Welt
Hat er so lange Pein bestellt;
Ach wollte doch die Welt dies merken!
Kurz ist die Zeit, der Tod geschwind,
Bedenke dies, o Menschenkind!

 

Бог праведен в делах Своих:
краткие грехи мира сего
воздаются столь долгой мукой;
ах! если бы мир помнил это!
Коротко время, близка смерть.
Думайте об этом, о сыны человеческие!

       

6

Aria A

6

Aрия [Альт]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

O Mensch, errette deine Seele,
Entfliehe Satans Sklaverei
Und mache dich von Sünden frei,
Damit in jener Schwefelhöhle
Der Tod, so die Verdammten plagt,
Nicht deine Seele ewig nagt.
O Mensch, errette deine Seele!

 

О, человек, спасай свою душу,
убегай от рабства сатаны
и освобождайся от грехов,
чтобы в сей адской бездне
смерть, проклятая мучительница,
твою душу не поглотила навеки.
О, человек, спасай свою душу!

       

7

Choral

7

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Tromba da tirarsi e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Solang ein Gott im Himmel lebt
Und über alle Wolken schwebt,
Wird solche Marter währen:
Es wird sie plagen Kält und Hitz,
Angst, Hunger, Schrecken, Feu'r und Blitz
Und sie doch nicht verzehren.
Denn wird sich enden diese Pein,
Wenn Gott nicht mehr wird ewig sein.

 

Пока Бог живет на небе
и парит над всеми облаками,
мучение (осужденных) продолжится:
их будут мучить холод и зной,
страх, голод, ужас, огонь и молнии,
которые не прекратятся;
ибо кончиться эти муки могут, только
если Бог не будет больше вечен.

       
 

Zweiter Teil

 

Вторая Часть

8

Aria B

8

Aрия [Бас]

 

Tromba da tirarsi, Oboe I e Violino I, Oboe II e Violino II, Oboe III e Viola all' unisono, Continuo

 

Wacht auf, wacht auf, verlornen Schafe,
Ermuntert euch vom Sündenschlafe
Und bessert euer Leben bald!
Wacht auf, eh die Posaune schallt,
Die euch mit Schrecken aus der Gruft
Zum Richter aller Welt vor das Gerichte ruft!

 

Восстаньте, восстаньте, заблудшие овцы,
пробудитесь от сна прегрешений
и скоро исправьте вашу жизнь!
Проснитесь, прежде чем вострубит труба,
которая со страхом из могил
призовёт вас к Судии всего мира на суд!

       

9

Recitativo A

9

Речитатив [Альт]

 

Continuo

 
 

Verlass, o Mensch, die Wollust dieser Welt,
Pracht, Hoffart, Reichtum, Ehr und Geld;
Bedenke doch
In dieser Zeit annoch,
Da dir der Baum des Lebens grünet,
Was dir zu deinem Friede dienet!
Vielleicht ist dies der letzte Tag,
Kein Mensch weiß, wenn er sterben mag.
Wie leicht, wie bald
Ist mancher tot und kalt!
Man kann noch diese Nacht
Den Sarg vor deine Türe bringen.
Drum sei vor allen Dingen
Auf deiner Seelen Heil bedacht!

 

Отринь, о, человек, похоть мира сего,
великолепие, гордыню, богатство, славу и деньги;
помышляй же
в это время о том,
как зеленеет для тебя дерево жизни;
(попекись) о том, что служит твоему миру.
Возможно, это твой последний день,
ни один человек не знает, когда он умрёт.
Как легко, как скоро (становится)
он мертв и холоден!
Возможно, уже в эту ночь
внесут гроб в дверь твою.
Поэтому более всех вещей
думай о спасении своей души!

       

10

Aria (Duetto) A T

10

Aрия (Дуэт) [Альт, Тенор]

 

Continuo

 
 

O Menschenkind,
Hör auf geschwind,
Die Sünd und Welt zu lieben,
Dass nicht die Pein,
Wo Heulen und Zähnklappen sein,
Dich ewig mag betrüben!
Ach spiegle dich am reichen Mann,
Der in der Qual
Auch nicht einmal
Ein Tröpflein Wasser haben kann!

 

О сын человеческий,
не преклоняйся скоро
на любовь к греху и миру,
чтобы мучение,
где плач и скрежет зубов,
не огорчило тебя навечно!
Ах, вспомни богатого,
который в муках
не мог иметь даже
малейшего глотка воды!

       

11

Choral

11

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Tromba da tirarsi e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Nimm du mich, wenn es dir gefällt,
Herr Jesu, in dein Freudenzelt!

 

О вечность, громовое слово,
о меч, пронзающий душу,
о начало без конца!
О вечность, время без времени!
Я объят великой печалью,
ибо не знаю, где я окажусь.
Возьми меня, когда Тебе угодно,
Господи Иисусе, в Свой чертог радости!

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (April 2007)

Cantata BWV 20: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Chinese-1 | Dutch-4 | English-1 | English-3 | French-1 | English-6 | French-4 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-2
Chorale Text:
O Ewigkeit, du Donnerwort

Russian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Non-Vocal | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentary | Music | Concerts | Bach Tour | Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright Notice | How to contribute | Links

Back to the Top


Last update: żApril 14, 2007 ż14:33:01