|
Cantata BWV 20
O Ewigkeit, du Donnerwort [I]
Italian Translation
Cantata BWV 20 - Oh Eternità, parola folgorante |
Occasione: Prima domenica dopo la Trinità (Tempo ordinario) |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
|
Erster Teil |
|
Prima Parte |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba da tirarsi col Soprano, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Mein ganz erschrocken Herz erbebt,
Dass mir die Zung am Gaumen klebt. |
|
Oh eternità, parola folgorante,
oh spada, che trafigge l'anima,
oh inizio senza fine!
Oh eternità, tempo senza tempo,
nella mia grande tristezza
non so da che parte rivolgermi.
Il mio cuore terrificato trema,
tanto che la lingua mi si incolla al palato. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenore] |
|
Continuo |
|
|
Kein Unglück ist in aller Welt zu finden,
Das ewig dauernd sei:
Es muss doch endlich mit der Zeit einmal verschwinden.
Ach! Aber ach! die Pein der Ewigkeit hat nur kein Ziel;
Sie treibet fort und fort ihr Marterspiel,
Ja, wie selbst Jesus spricht,
Aus ihr ist kein Erlösung nicht. |
|
Non c'è alcuna sfortuna nel mondo
che duri in eterno:
alla fine è destinata a scomparire nel tempo.
Ma ahimè, ah, le pene dell'eternità non hanno fine;
esse prolungano sempre il martirio,
sì, come Gesù stesso ha detto,
fuori dell'eternità non c'è salvezza. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenore] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Ewigkeit, du machst mir bange,
Ewig, ewig ist zu lange!
Ach, hier gilt fürwahr kein Scherz.
Flammen, die auf ewig brennen,
Ist kein Feuer gleich zu nennen;
Es erschrickt und bebt mein Herz,
Wenn ich diese Pein bedenke
Und den Sinn zur Höllen lenke. |
|
Eternità, tu mi riempi d'ansia,
eternità, veramente troppo lunga!
Ahimè, su questo non c'è scherzare.
Le fiamme che bruciano in eterno
non sono paragonabili a nessun fuoco;
il mio cuore trema spaventato
quando immagino questo supplizio
e rivolgo i miei pensieri verso l'inferno. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Basso] |
|
Continuo |
|
|
Gesetzt, es dau'rte der Verdammten Qual
So viele Jahr, als an der Zahl
Auf Erden Gras, am Himmel Sterne wären;
Gesetzt, es sei die Pein so weit hinausgestellt,
Als Menschen in der Welt
Von Anbeginn gewesen,
So wäre doch zuletzt
Derselben Ziel und Maß gesetzt:
Sie müßte doch einmal aufhören.
Nun aber, wenn du die Gefahr,
Verdammter! tausend Millionen Jahr
Mit allen Teufeln ausgestanden,
So ist doch nie der Schluss vorhanden;
Die Zeit, so niemand zählen kann,
Fängt jeden Augenblick
Zu deiner Seelen ewgem Ungelück
Sich stets von neuem an. |
|
Se si pensa che i tormenti dei dannati
necessitano di tanti anni quanti sono
i fili d'erba sulla terra e le stelle nel cielo,
e se si pensa che il supplizio dura
da quanto gli uomini sulla terra
sono comparsi all'inizio dei tempi,
ecco allora
questo darebbe un fine e una misura:
ciò dovrà cessare un giorno.
Ma se tu hai tollerato,
o dannato, per milioni di anni
i supplizi di tutti i demoni,
allora non ne vedrai mai la fine;
il tempo, che nessuno può misurare,
rinasce ad ogni istante,
sempre nuovo,
per l'eterno tormento della tua anima. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [Basso] |
|
Oboe I-III, Continuo |
|
|
Gott ist gerecht in seinen Werken:
Auf kurze Sünden dieser Welt
Hat er so lange Pein bestellt;
Ach wollte doch die Welt dies merken!
Kurz ist die Zeit, der Tod geschwind,
Bedenke dies, o Menschenkind! |
|
Dio è giusto nelle sue opere:
per i brevi peccati di questa terra
ha voluto delle lunghe pene;
ah, se la terra volesse ricordarsene!
Breve è il tempo, rapida la morte,
ricordatelo, figlio dell'uomo! |
|
|
|
|
6 |
Aria A |
6 |
Aria [Contralto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
O Mensch, errette deine Seele,
Entfliehe Satans Sklaverei
Und mache dich von Sünden frei,
Damit in jener Schwefelhöhle
Der Tod, so die Verdammten plagt,
Nicht deine Seele ewig nagt.
O Mensch, errette deine Seele! |
|
Oh uomo, salva la tua anima,
fuggi dalla schiavitù di Satana
e liberati dai tuoi peccati,
affinché nel sulfureo inferno
la morte, che colpisce i dannati,
non consumi la tua anima eternamente.
Oh uomo, salva la tua anima! |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Tromba da tirarsi e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Solang ein Gott im Himmel lebt
Und über alle Wolken schwebt,
Wird solche Marter währen:
Es wird sie plagen Kält und Hitz,
Angst, Hunger, Schrecken, Feu'r und Blitz
Und sie doch nicht verzehren.
Denn wird sich enden diese Pein,
Wenn Gott nicht mehr wird ewig sein. |
|
Tanto a lungo quanto un Dio vivrà in Paradiso
per regnare al di là delle nuvole,
esisterà un tale martirio:
subiranno freddo e caldo,
paura, fame, orrore, fuoco e fiamme
eppure non saranno consumati.
Questo tormento avrebbe una fine
solo se Dio non fosse più eterno. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Seconda Parte |
8 |
Aria B |
8 |
Aria [Basso] |
|
Tromba da tirarsi, Oboe I e Violino I, Oboe II e Violino II, Oboe III e Viola all' unisono, Continuo |
|
Wacht auf, wacht auf, verlornen Schafe,
Ermuntert euch vom Sündenschlafe
Und bessert euer Leben bald!
Wacht auf, eh die Posaune schallt,
Die euch mit Schrecken aus der Gruft
Zum Richter aller Welt vor das Gerichte ruft! |
|
Alzati, alzati, gregge disperso,
svegliati dal torpore del peccato
e santifica la tua vita!
Alzati, prima dello squillo della tromba
che ti richiamerà con paura dalla tomba
al tribunale per il giudizio del mondo! |
|
|
|
|
9 |
Recitativo A |
9 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
Verlass, o Mensch, die Wollust dieser Welt,
Pracht, Hoffart, Reichtum, Ehr und Geld;
Bedenke doch
In dieser Zeit annoch,
Da dir der Baum des Lebens grünet,
Was dir zu deinem Friede dienet!
Vielleicht ist dies der letzte Tag,
Kein Mensch weiß, wenn er sterben mag.
Wie leicht, wie bald
Ist mancher tot und kalt!
Man kann noch diese Nacht
Den Sarg vor deine Türe bringen.
Drum sei vor allen Dingen
Auf deiner Seelen Heil bedacht! |
|
Fuggite, uomini, i piaceri del mondo,
lusso, vanità, ricchezze, onore, denaro;
preoccupatevi invece
ora che avete tempo,
ora che l'albero della vita è in fiore,
di ciò che può procurarti la pace!
Forse è il tuo ultimo giorno,
nessun uomo conosce l'ora della sua morte.
Quanto presto, quanto facilmente
ci si ritrova morti e freddi!
Forse questa stessa notte
una bara sarà fuori alla tua porta.
Per questo preoccupati innanzitutto
della salvezza della tua anima! |
|
|
|
|
10 |
Aria (Duetto) A T |
10 |
Aria (Duetto) [Contralto, Tenore] |
|
Continuo |
|
|
O Menschenkind,
Hör auf geschwind,
Die Sünd und Welt zu lieben,
Dass nicht die Pein,
Wo Heulen und Zähnklappen sein,
Dich ewig mag betrüben!
Ach spiegle dich am reichen Mann,
Der in der Qual
Auch nicht einmal
Ein Tröpflein Wasser haben kann! |
|
Oh figlio dell'uomo, smettila
di amare i peccati e il mondo,
cosicché questo supplizio
dov'è urla e stridore di denti
non ti sia inflitto per l'eternità!
Ah, guarda l'esempio dell'uomo ricco,
a cui nella sofferenza
manca perfino una goccia d'acqua! |
|
|
|
|
11 |
Choral |
11 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Tromba da tirarsi e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Nimm du mich, wenn es dir gefällt,
Herr Jesu, in dein Freudenzelt! |
|
Oh eternità, parola folgorante,
oh spada, che trafigge l'anima,
oh inizio senza fine!
Oh eternità, tempo senza tempo,
nella mia grande tristezza
non so da che parte rivolgermi.
Accoglimi, se lo vuoi,
Signore Gesù, nella tua gioia! |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
Contributed by Emanuele Antonacci (November 2005) |
|
|