|
Cantata BWV 20
O Ewigkeit, du Donnerwort [I]
Catalan Translation
Cantata BWV 20 - O Eternitat, paraula atronadora |
Celebració: 1er. Diumenge després de la Trinitat |
|
Original German Text |
|
Catalan Translation |
|
Erster Teil |
|
Primera Part |
1 |
Coro |
1 |
Cor (Coral) [S, C, T, B] |
|
Tromba da tirarsi col Soprano, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Mein ganz erschrocken Herz erbebt,
Dass mir die Zung am Gaumen klebt. |
|
O Eternitat, paraula atronadora,
O espasa que l’ànima em perfores,
O principi sense fi!
O Eternitat, temps mancat de temps;
jo, amb tan gran aflicció al darrere,
no sé on sóc, ni on puc anar.
Tot el meu cor esfereït s’exaspera,
i la llengua se m’enganxa al paladar. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
Kein Unglück ist in aller Welt zu finden,
Das ewig dauernd sei:
Es muss doch endlich mit der Zeit einmal verschwinden.
Ach! Aber ach! die Pein der Ewigkeit hat nur kein Ziel;
Sie treibet fort und fort ihr Marterspiel,
Ja, wie selbst Jesus spricht,
Aus ihr ist kein Erlösung nicht. |
|
En el món sencer no hi ha cap calamitat,
que duri per sempre:
Amb el temps s’acaba, més aviat o més tard.
Però, ai las! les penes eternes no tenen terme;
menen a un joc de suplicis sens parar,
sí, Jesús ja en va fer memòria,
d’allí no hi haurà cap escapatòria. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Ària [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Ewigkeit, du machst mir bange,
Ewig, ewig ist zu lange!
Ach, hier gilt fürwahr kein Scherz.
Flammen, die auf ewig brennen,
Ist kein Feuer gleich zu nennen;
Es erschrickt und bebt mein Herz,
Wenn ich diese Pein bedenke
Und den Sinn zur Höllen lenke. |
|
Eternitat, tu em tens amb l’ai al cor,
per sempre, per sempre és massa temps!
Ai las, és cert, no és pas cap joc:
tot aquest flamarejar etern,
no s’assembla als altres focs;
el meu cor s’espanta i fremeix,
quan penso en aquest suplici,
el pensament em porta a l’infern. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitatiu [Baix] |
|
Continuo |
|
|
Gesetzt, es dau'rte der Verdammten Qual
So viele Jahr, als an der Zahl
Auf Erden Gras, am Himmel Sterne wären;
Gesetzt, es sei die Pein so weit hinausgestellt,
Als Menschen in der Welt
Von Anbeginn gewesen,
So wäre doch zuletzt
Derselben Ziel und Maß gesetzt:
Sie müßte doch einmal aufhören.
Nun aber, wenn du die Gefahr,
Verdammter! tausend Millionen Jahr
Mit allen Teufeln ausgestanden,
So ist doch nie der Schluss vorhanden;
Die Zeit, so niemand zählen kann,
Fängt jeden Augenblick
Zu deiner Seelen ewgem Ungelück
Sich stets von neuem an. |
|
Penseu, si el turment dels condemnats,
fos de tants anys, com els brots de gespa
o els estels que al cel hi ha;
penseu, si el càstig fos tan durable,
com homes han habitat
des del principi al món;
tot i així, hi hauria un final,
un dia o altre s’hi arribaria:
i s’hauria per fi acabat.
Mes, allà on ara et trobes,
condemnat! cent milions d’anys,
sofriràs tots els dimonis,
ço és, sens veure el final;
un temps, sense fi ni compte,
un batec que cada instant,
per la teva ànima atziaga,
sempre torna a començar. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Ària [Baix] |
|
Oboe I-III, Continuo |
|
|
Gott ist gerecht in seinen Werken:
Auf kurze Sünden dieser Welt
Hat er so lange Pein bestellt;
Ach wollte doch die Welt dies merken!
Kurz ist die Zeit, der Tod geschwind,
Bedenke dies, o Menschenkind! |
|
Déu és just en les seves obres:
Però, pels minsos pecats d’aquest món,
té reservades llargues penes;
ah! si ho tingués en compte tothom!
El temps és breu, la mort veloç,
pensa-ho bé, oh criatura humana! |
|
|
|
|
6 |
Aria A |
6 |
Ària [Contralt] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
O Mensch, errette deine Seele,
Entfliehe Satans Sklaverei
Und mache dich von Sünden frei,
Damit in jener Schwefelhöhle
Der Tod, so die Verdammten plagt,
Nicht deine Seele ewig nagt.
O Mensch, errette deine Seele! |
|
O home, redimeix la teva ànima,
fuig de l’esclavatge de Satanàs,
i alliberat dels teus pecats,
per tal que, als sulfurosos avencs,
on la mort tenalla els condemnats,
no et rosegui l’ànima per sempre.
O home! redimeix la teva ànima! |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Tromba da tirarsi e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Solang ein Gott im Himmel lebt
Und über alle Wolken schwebt,
Wird solche Marter währen:
Es wird sie plagen Kält und Hitz,
Angst, Hunger, Schrecken, Feu'r und Blitz
Und sie doch nicht verzehren.
Denn wird sich enden diese Pein,
Wenn Gott nicht mehr wird ewig sein. |
|
Mentre al cel hi visqui Déu
suspès sobre tots els núvols,
no cessaran tals turments;
els colpiran el fred, la calor,
la por i la fam, l’horror, el foc i els llamps,
sense arribar a consumir-los del tot.
Puig, sols tindrien fi aquests ofecs,
si un dia vingués en què Déu no fos etern. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Segona Part |
8 |
Aria B |
8 |
Ària [Baix] |
|
Tromba da tirarsi, Oboe I e Violino I, Oboe II e Violino II, Oboe III e Viola all' unisono, Continuo |
|
Wacht auf, wacht auf, verlornen Schafe,
Ermuntert euch vom Sündenschlafe
Und bessert euer Leben bald!
Wacht auf, eh die Posaune schallt,
Die euch mit Schrecken aus der Gruft
Zum Richter aller Welt vor das Gerichte ruft! |
|
Vetlleu, vetlleu, ovelles esgarriades,
desperteu-vos del malson del pecat,
i esmeneu de seguida les vostres vides!
Desperteu-vos, abans que soni el trombó,
per a fer-vos sortir de la fossa, espantades,
i us cridi a judici el jutge del món. |
|
|
|
|
9 |
Recitativo A |
9 |
Recitatiu [Contralt] |
|
Continuo |
|
|
Verlass, o Mensch, die Wollust dieser Welt,
Pracht, Hoffart, Reichtum, Ehr und Geld;
Bedenke doch
In dieser Zeit annoch,
Da dir der Baum des Lebens grünet,
Was dir zu deinem Friede dienet!
Vielleicht ist dies der letzte Tag,
Kein Mensch weiß, wenn er sterben mag.
Wie leicht, wie bald
Ist mancher tot und kalt!
Man kann noch diese Nacht
Den Sarg vor deine Türe bringen.
Drum sei vor allen Dingen
Auf deiner Seelen Heil bedacht! |
|
Deixa, home, els plers d’aquesta terra,
luxe, vanitat, fortuna, honor i riquesa;
pensa, doncs,
ara que encara pots,
ara que l’arbre de la vida per tu verdeja,
pensa qui et pot valer per la pau teva!
Qui sap si avui és el darrer dia,
mai ningú ha sabut quan la mort vindria,
que ràpidament i que cert,
hom pot esdevenir mort i ert!
Potser aquesta nit el taüt,
sota el teu portal sigui endut.
Per ço, cerca per damunt de tot,
de l’ànima teva la salvació! |
|
|
|
|
10 |
Aria (Duetto) A T |
10 |
Ària - Duet [Contralt, Tenor] |
|
Continuo |
|
|
O Menschenkind,
Hör auf geschwind,
Die Sünd und Welt zu lieben,
Dass nicht die Pein,
Wo Heulen und Zähnklappen sein,
Dich ewig mag betrüben!
Ach spiegle dich am reichen Mann,
Der in der Qual
Auch nicht einmal
Ein Tröpflein Wasser haben kann! |
|
O, humana criatura,
deixa corrents,
d’estimar el pecat i el món,
perquè la tortura,
on hi ha el plor i cruixir de dents,
t’oprimeixi eternament!
Emmiralla’t amb aquell ric,
que en la seva desventura,
ni tan sols no aconseguí,
un regalim d’aigua pura! |
|
|
|
|
11 |
Choral |
11 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Tromba da tirarsi e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Nimm du mich, wenn es dir gefällt,
Herr Jesu, in dein Freudenzelt! |
|
O Eternitat, paraula atronadora,
O espasa que l’ànima em perfores,
O principi sense fi!
O Eternitat, temps mancat de temps;
jo, amb tan gran aflicció al darrere,
no sé on sóc, ni on puc anar.
Pren-me, Jesús, quan tu vulguis,
al teu amistós tendal! |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, January 2014 |
|
|