Cantata BWV 197
Gott ist unsre Zuversicht
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 197 - God is onze toeverlaat |
Gebeurtenis: Huwelijksvoltrekking |
|
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
|
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
|
Erster Teil |
|
Deel Een |
1 |
Coro |
1 |
Koor [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gott ist unsre Zuversicht,
Wir vertrauen seinen Händen.
Wie er unsre Wege führt,
Wie er unser Herz regiert,
Da ist Segen aller Enden. |
|
God is onze toeverlaat,
wij vertrouwen zijn handen.
Zoals hij onze wegen leidt,
zoals hij ons hart regeert,
dat is eindeloze zegen. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitatief [Bas] |
|
Continuo |
|
|
|
Gott ist und bleibt der beste Sorger,
Er hält am besten Haus.
Er führet unser Tun zuweilen wunderlich,
Jedennoch fröhlich aus,
Wohin der Vorsatz nicht gedacht.
Was die Vernunft unmöglich macht,
Das füget sich.
Er hat das Glück der Kinder, die ihn lieben,
Von Jugend an in seine Hand geschrieben. |
|
God is en blijft de beste verzorger,
hij bestiert alles het beste.
Hij voert ons handelen soms op een wonderlijke manier, maar toch vrolijk uit.
Wat niet de bedoeling was,
wat volgens het verstand onmogelijk is,
dat gebeurt toch.
Hij heeft het geluk van de kinderen die hem liefhebben
van jongs af aan in zijn hand geschreven. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [Alt] |
|
Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Schläfert allen Sorgenkummer
In den Schlummer
Kindlichen Vertrauens ein.
Gottes Augen, welche wachen
Und die unser Leitstern sein,
Werden alles selber machen. |
|
Laat alle verdriet en zorgen
inslapen in de sluimering
van het kinderlijke vertrouwen.
Gods ogen, die waken
en die onze leid-ster zijn,
zullen alles zelf doen. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitatief [Bas] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Drum folget Gott und seinem Triebe.
Das ist die rechte Bahn.
Die führet durch Gefahr
Auch endlich in das Kanaan
Und durch von ihm geprüfte Liebe
Auch an sein heiliges Altar
Und bindet Herz und Herz zusammen,
Herr! sei du selbst mit diesen Flammen! |
|
Volg dus God en zijn aandrang,
dat is de juiste weg.
Die leidt door gevaar
ten slotte ook naar Kanaän,
en door de door hem beproefde liefde
ook naar zijn heilige altaar,
en bindt het ene hart aan het andere,
Heer, wees zelf met deze vlammen! |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Du süße Lieb, schenk uns deine Gunst,
Laß uns empfinden der Liebe Brunst,
Daß wir uns von Herzen einander lieben
Und in Fried auf einem Sinne bleiben.
Kyrie eleis! |
|
O zoete liefde, schenk ons je gunst,
laat ons de vurigheid van de liefde ervaren,
zodat wij elkaar van harte liefhebben
en in vrede één van zin blijven.
Kyrie eleis! |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil (post copulationem) |
|
Deel Twee (na de huwelijksvoltrekking) |
6 |
Aria B |
6 |
Aria [Bas] |
|
Oboe I, Violino I/II, Viola, Fagotto obligato, Continuo |
|
|
|
O du angenehmes Paar!
Dir wird eitel Heil begegnen,
Gott wird dich aus Zion segnen
Und dich leiten immerdar.
O du angenehmes Paar! |
|
O aangenaam paar,
jezult louter heil ontmoeten,
God zal je vanuit Sion zegenen
en je altijd leiden,
o aangenaam paar! |
|
|
|
|
7 |
Recitativo S |
7 |
Recitatief [Sopraan] |
|
Continuo |
|
|
|
So wie es Gott mit dir
Getreu und väterlich
von Kindesbeinen an gemeint,
So will er für und für
Dein allerbester Freund
Bis an das Ende bleiben.
Und also kannst du sicher gläuben,
Er wird dir nie,
Bei deiner Hände Schweiß und Müh,
Kein Gutes lassen fehlen.
Wohl dir! dein Glück ist nicht zu zählen. |
|
Zoals God
trouw en vaderlijk voor je is geweest
van kindsbeen af,
zo wil hij voortdurend
tot aan het einde je allerbeste
vriend blijven.
En zo kun je er vast van overtuigd zijn
dat hij het je nooit
bij het zweet en de moeite van je handen
aan goeds zal laten ontbreken.
Gelukkig bent je, je geluk is niet te tellen. |
|
|
|
|
8 |
Aria S |
8 |
Aria [Sopraan] |
|
Violino solo, Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Vergnügen und Lust,
Gedeihen und Heil
Wird wachsen und stärken und laben.
Das Auge, die Brust
Wird ewig sein Teil
An süßer Zufriedenheit haben. |
|
Plezier en lust,
voorspoed en heil
zullen groeien en u sterken en laven.
Uw ogen, uw gemoed
zullen eeuwig hun deel
aan zoete tevredenheid hebben. |
|
|
|
|
9 |
Recitativo B |
9 |
Recitatief [Bas] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Und dieser frohe Lebenslauf
Wird bis in späte Jahre währen.
Denn Gottes Güte hat kein Ziel,
Die schenkt dir viel,
Ja mehr, als selbst das Herze kann begehren.
Verlasse dich gewiß darauf. |
|
En deze vrolijke levensloop
zal duren tot in uw ouderdom.
Want Gods goedheid heeft geen doel,
ze schenkt u veel,
ja, zelfs meer dan het hart kan begeren.
Vertrouw daar maar op. |
|
|
|
|
10 |
Choral |
10 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
Continuo |
|
|
|
Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
Verricht das Deine nur getreu
Und trau des Himmels reichem Segen,
So wird er bei dir werden neu;
Denn welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt, den verläßt er nicht. |
|
Wandel dus blij over Gods wegen,
en wat u doet, doe dat getrouw!
Verdien de zegen van uw God
want hij is elke morgen nieuw:
want wie zijn vertrouwen
op God vestigt, die verlaat hij niet. |
|
|
|
|
-- |
Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |
Contributed by Eduard van Hengel (January 2014) |