Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 197
Gott ist unsre Zuversicht
Italian Translation
Cantata BWV 197 - Dio è la nostra fiducia

Occasione: Cerimonia nuziale

 

Original German Text

 

Italian Translation

 

Erster Teil

 

Prima parte

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Gott ist unsre Zuversicht,
Wir vertrauen seinen Händen.
Wie er unsre Wege führt,
Wie er unser Herz regiert,
Da ist Segen aller Enden.

 

Dio è la nostra fiducia,
ci affidiamo alle sue mani.
Come guida il nostro cammino,
così dirige i nostri cuori
sino alla benedizione finale.

       

2

Recitativo B

2

Recitativo [Basso]

 

Continuo

   
 

Gott ist und bleibt der beste Sorger,
Er hält am besten Haus.
Er führet unser Tun zuweilen wunderlich,
Jedennoch fröhlich aus,
Wohin der Vorsatz nicht gedacht.
Was die Vernunft unmöglich macht,
Das füget sich.
Er hat das Glück der Kinder, die ihn lieben,
Von Jugend an in seine Hand geschrieben.

 

Dio è e resta la nostra migliore protezione,
ha cura delle necessità quotidiane.
Guida meravigliosamente le nostre azioni,
ciascuna verso una felice conclusione
che i nostri pensieri non avevano immaginato.
Ciò che la ragione credeva impossibile
si verifica.
La felicità di coloro che lo amano
fin dall'infanzia è scritta nella sua mano.

       

3

Aria A

3

Aria [Contralto]

 

Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Schläfert allen Sorgenkummer
In den Schlummer
Kindlichen Vertrauens ein.
Gottes Augen, welche wachen
Und die unser Leitstern sein,
Werden alles selber machen.

 

Tutte le preoccupazioni si assopiscono
come il sonno
fiducioso di un bambino.
Gli occhi di Dio, che restano vigili
e sono la nostra stella polare,
si prenderanno cura di noi tutti.

       

4

Recitativo B

4

Recitativo [Basso]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Drum folget Gott und seinem Triebe.
Das ist die rechte Bahn.
Die führet durch Gefahr
Auch endlich in das Kanaan
Und durch von ihm geprüfte Liebe
'Auch an sein heiliges Altar
Und bindet Herz und Herz zusammen,
Herr! sei du selbst mit diesen Flammen!

 

Dunque seguite Dio e le sue indicazioni,
sono la retta via.
Egli conduce attraverso i pericoli
sino alla terra di Canaan
e per mezzo dell'amore sperimentato
sino al suo santo altare
dove lega i cuori insieme,
Signore, sii presente in mezzo a queste fiamme!

       

5

Choral

5

Corale [S, C, T, B]

 

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Du süße Lieb, schenk uns deine Gunst,
Laß uns empfinden der Liebe Brunst,
Dass wir uns von Herzen einander lieben
Und in Fried auf einem Sinne bleiben.
Kyrie eleis!

 

Dolce Amore, concedici i tuoi favori,
lasciaci percepire il fuoco dell'amore,
affinchè i nostri cuori possano amarsi
e vivere in pace come una cosa sola.
Signore pietà!

       
 

Zweiter Teil

 

Seconda parte

6

Aria B

6

Ària [Basso]

 

Oboe I, Violino I/II, Viola, Fagotto obligato, Continuo

   
 

O du angenehmes Paar,
Dir wird eitel Heil begegnen,
Gott wird dich aus Zion segnen
Und dich leiten immerdar,
O du angenehmes Paar!

 

O graziosa coppia,
il benessere vi accompagni,
Dio vi benedirà da Sion
e vi guiderà sempre,
o graziosa coppia!

       

7

Recitativo S

7

Recitativo [Soprano]

 

Continuo

   
 

So wie es Gott mit dir
Getreu und väterlich von Kindesbeinen an gemeint,
So will er für und für
Dein allerbester Freund
Bis an das Ende bleiben.
Und also kannst du sicher gläuben,
Er wird dir nie
Bei deiner Hände Schweiß und Müh
Kein Gutes lassen fehlen.
Wohl dir, dein Glück ist nicht zu zählen.

 

Come Dio si è mostrato
paterno e fedele verso di voi sin dall'infanzia,
così resterà per sempre
il vostro migliore amico
sino alla fine.
Quindi potete credere fermamente
che egli non vi farà
mancare nessun bene prodotto
con la fatica ed il sudore delle vostre mani.
Gioite, la vostra felicità è incommensurabile.

       

8

Aria S

8

Aria [Soprano]

 

Violino solo, Oboe d'amore I/II, Continuo

   
 

Vergnügen und Lust,
Gedeihen und Heil
Wird wachsen und stärken und laben.
Das Auge, die Brust
Wird ewig sein Teil
An süßer Zufriedenheit haben.

 

Piacere e gioia,
prosperità e salute
cresceranno e si rafforzeranno.
Gli occhi ed il cuore
avranno sempre la loro parte
di dolce soddisfazione.

       

9

Recitativo B

9

Recitativo [Basso]

 

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Und dieser frohe Lebenslauf
Wird bis in späte Jahre währen.
Denn Gottes Güte hat kein Ziel,
Die schenkt dir viel,
Ja mehr, als selbst das Herze kann begehren.
Verlasse dich gewiss darauf.

 

Questa felice esistenza
durerà sino agli ultimi anni.
Poiché la bontà di Dio non ha fine,
egli ci dona
più di quanto il cuore stesso possa desiderare.
Abbiate fiducia in questo.

       

10

Choral

10

Corale [S, C, T, B]

 

Continuo

   
 

So wandelt froh auf Gottes Wegen,
Und was ihr tut, das tut getreu!
Verdienet eures Gottes Segen,
Denn der ist alle Morgen neu;
Denn welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt, den verlässt er nicht.

 

Camminate con gioia sulla via di Dio,
e qualunque cosa facciate, abbiate fede!
Guadagnate la benedizione di Dio
che si rinnova ogni mattina;
chi ripone la sua fiducia in Dio,
egli non l'abbandonerà mai.

       

--

Traduzione: Emanuele Antonacci

Contributed by Emanuele Antonacci (February 2013)

Cantatas BWV 197 & BWV 197a: Details & Complete Recordings of BWV 197 | Recordings of Individual Movements from BWV 197 | Details & Recordings of BWV 197a | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3
BWV 197:
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-4 | Spanish-7
Chorale Text:
Wer nur den lieben Gott läßt walten

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: řApril 13, 2013 ř08:22:48