Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 186
Ärgre dich, o Seele, nicht
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 186 - Ne t'irrite, mon âme, pas

Partie 1

1. Chœur [S, A, T, B]

Är-

gre

dich,

O

See-

le,

nicht,

Ne

t'i-

rrit',

mon

â-

me,

pas,

Dass

das

a-

ller-

höch-

ste

Licht,

Que

la

très

hau-

te

splen-

deur,

Go-

ttes

Glanz

und

E-

ben-

bild,

Di-

vin

re-

flet

et

por-

trait

Sich

in

Knechts-

ge-

stalt

ver-

hüllt,

De

cett'

ser-

vi-

tud'

se

voil',

Är-

gre

dich,

O

See-

le,

nicht !

Ne

t'i-

rrit'

mon

â-

me,

pas !


2. Récitatif [Basse]

Die

Knechts-

ge-

stalt,

die

Not,

der

Man-

gel

La

ser-

vi-

tud',

la

peur,

le

man-

que

Trifft

Chris-

ti

Glie-

der

nicht

a-

llein,

N'a-

tteint

pas

que

cha-

que

Chré-

tien,

Es

will

ihr

Haupt

selbst

arm

und

e-

lend

sein.

Il

veut,

leur

chef

êtr'

pauvr'

et

in-

di-

gent.

Und

ist

nicht

Reich-

tum,

ist

nicht

Ü-

ber-

fluss

N'est-

ce

pas

ri-

chess',

ou

bien

pro-

fu-

sion

Des

Sa-

tans

An-

gel,

De

sa-

tan

l'an-

ge,

So

man

mit

Sorg-

falt

mei-

den

muss ?

Qu'il

faut

é-

vi-

ter

a-

vec

soin ?

Wird

dir

im

Ge-

gen-

teil

Pour-

tant

si

au

con-

trair'

Die

Last

zu

viel

zu

tra-

gen,

Un

poids

trop

lourd

tu

por-

tes,

Wenn

Ar-

mut

dich

be-

schwert,

La

mi-

sè-

re

t'o-

press',

Wenn

Hun-

ger

dich

ver-

zehrt,

Et

que

la

faim

te

rong',

Und

willst

so-

gleich

ver-

za-

gen,

Si

tu

es

dé-

cou-

ra-

gé,

So

denkst

du

nicht

an

Je-

sum,

an

dein

Heil.

Lors

pen-

ses

tu

à

Jé-

sus,

au

sa-

lut ?

Hast

du

wie

je-

nes

Volk

nicht

bald

zu

e-

ssen,

Si

tu

n'as

comm'

tout

peupl'

vit'

de

quoi

man-

ger,

So

seuf-

zest

du:

Ach

Herr,

Tu

gé-

mi-

ras:

Ah

Pèr',

wie

lan-

ge

willst

du

mein

ver-

ge-

ssen ?

Si

long-

temps

veux-

tu

donc

m'ou-

bli-

er ?


3. Air [Basse]

Bist

du,

der

mir

hel-

fen

soll,

Est-

ce

toi

qui

doit

m'ai-

der,

Eilst

du

nicht,

mir

bei-

zu-

ste-

hen ?

A-

ccou-

rir

pour

ê-

tr'a-

vec

moi ?

Mein

Ge-

müt

ist

zwei-

fels-

voll,

Mon

cœur

est

du-

bi-

ta-

tif,

Du

ver-

wirfst

vie-

lleicht

mein

Fle-

hen;

Tu

re-

jett'

ain-

si

mes

plain-

tes;

Doch,

O

See-

le,

zwei-

fle

nicht,

Mais,

mon

â-

me,

n'hé-

sit'

pas,

Lass

Ver-

nunft

dich

nicht

be-

stri-

cken.

La

rai-

son

ne

peut

t'en-

jo-

ler.

Dei-

nen

Hel-

fer,

Ja-

kobs

Licht,

Car

ton

se-

cours,

Ja-

cob,

luit,

Kannst

du

in

der

Schrift

er-

bli-

cken.

Tu

peux

dans

l'é-

crit

le

trou-

ver.


4. Récitatif [Ténor]

Ach,

dass

ein

Christ

so

sehr

Ach,

qu'un

chré-

tien

ain-

si

Vor

sei-

nen

Kör-

per

sorgt !

De

son

corps

se

sou-

cie !

Was

ist

er

mehr ?

Qu'est-

il

de

plus ?

Ein

Bau

von

Er-

den,

Un

bout

de

te-

rre,

Der

wie-

der

muss

zur

Er-

de

wer-

den,

Qui

de-

vra

dans

la

te-

rre

ren-

trer,

Ein

Kleid,

so

nur

ge-

borgt.

L'ha-

bit,

n'est

qu'em-

prun-

té.

Er

könn-

te

ja

das

bes-

te

Teil

er-

wäh-

len,

Il

pou-

rrait

bien

choi-

sir

le

mei-

lleur

par-

ti,

So

sei-

ne

Hoff-

nung

nie

be-

trügt

Pour

son

es-

poir

ne

pas

tra-

hir:

Das

Heil

der

See-

len,

Sa-

lut

de

l'â-

me,

So

in

Je-

su

liegt.

Qui

en

Jé-

sus

est.

O

se-

lig !

wer

ihn

in

der

Schrift

er-

blickt,

Bien-

heu-

reux !

qui

dans

les

é-

crits

peut

voir,

Wie

er

durch

sei-

ne

Leh-

ren

Que

par

son

en-

sei-

gne-

ment

Auf

a-

lle,

die

ihn

hö-

ren,

A

tous

ceux

qui

l'en-

ten-

dront,

Ein

geist-

lich

Ma-

nna

schikt !

Il

en-

voie

bien

la

mann' !

Drum,

wenn

der

Ku-

mmer

gleich

das

Her-

ze

nagt

und

frisst,

Et

quand

le

cha-

grin

vient

le

cœur,

ron-

ger,

gla-

çant

So

schmeckt

und

se-

het

doch,

wie

freund-

lich

Je-

sus

ist.

Gou-

tez

et

voi-

iez

donc

que

l'a-

mi

c'est

Jé-

sus.


5. Air [Ténor]

Mein

Hei-

land

lässt

sich

mer-

ken

Mon

Sau-

veur

se

fait

sen-

tir

In

sei-

nen

Gna-

den-

wer-

ken.

Dans

ses

oeu-

vres

de

grâ-

ce

Da

er

sich

kräf-

tig

weist,

Car

il

sait

pui-

ssa-

ment,

Den

schwa-

chen

Geist

zu

leh-

ren,

Le

faibl'

es-

prit

en-

sei-

gner,

Den

ma-

tten

Leib

zu

näh-

ren

Le

corps

é-

pui-

nou-

rrir

Dies

sä-

ttigt

Leib

und

Geist

Ra-

ssa-

siant

corps,

es-

prit.


6. Choral [S, A, T, B]

Ob

sich's

an-

liess,

als

wollt

er

nicht,

S'il

a-

ppa-

rait

qu'il

ne

veut

pas,

Lass

dich

es

nicht

er-

schre-

cken;

N'en

sois

donc

pas

e-

ffrai-

ié;

Denn

wo

er

ist

an

bes-

ten

mit,

Car

il

est

le

mieux

en

toi,

Da

will

er's

nicht

ent-

de-

cken.

Il

ne

le

ré-

vè-

le

pas.

Sein

Wort

lass

dir

ge-

wi-

sser

sein,

Sa

voix

te

rend

plus

a-

ssu-

ré,

Und

ob

dein

Herz

spräch

lau-

ter

Nein,

Et

si

ton

cœur

ne

dit

que

Non,

So

lass

dir

doch

nicht

grau-

en !

Il

ne

faut

pas

en

fré-

mir !

Partie 2

7. Récitatif [Basse]

Es

ist

der

Welt

die

gro-

sse

Wüs-

te-

nei;

Il

est,

ce

mond',

un

très

vas-

te

dé-

sert;

Der

Hi-

mmel

wird

zu

Erz,

die

Er-

de

wird

zu

Ei-

sen,

Le

ciel

de-

vient

d'ai-

rain,

la

te-

rre

de-

vient

de

fer,

Wenn

Chri-

sten

durch

den

Glau-

ben

wei-

sen,

Si

Chré-

tiens

par

la

foi

vous

mon-

trez,

Dass

Chris-

ti

Wort

ihr

gröss-

ter

Reich-

tum

sei;

Que

la

voix

du

Christ

est

la

vraie

ri-

chess';

Der

Nah-

rungs-

se-

gen

scheint

Le

re-

pas

bé-

ni

sembl'

Von

ih-

nen

fast

zu

flie-

hen,

Loin

d'eux

pres-

que

s'é-

loi-

gner,

Ein

ste-

ter

Man-

gel

wird

be-

weint,

La

pé-

nu-

rie

est

dé-

plo-

rée,

Da-

mit

sie

nur

der

Welt

sich

des-

to

mehr

ent-

zie-

hen;

Ain-

si

ils

peuv'

au

mond'

lors

d'au-

tant

mieux

re-

non-

cer

Da

fin-

det

erst

das

Hei-

lands

Wort,

Ils

trou-

vent

la

voix

du

Sau-

veur

Der

höch-

ste

Schatz,

Le

grand

tré-

sor

In

ih-

ren

Her-

zen

Platz:

Tout

au

fond

de

leur

cœur

Ja,

ja-

mmert

ihn

des

Vol-

kes

dort,

Oui,

s'il

prend

son

peupl'

en

pi-

tié,

So

muss

auch

hier

sein

Her-

ze

bre-

chen

A-

lors

son

cœur

de-

vra

se

bri-

ser

Und

ü-

ber

sie

den

Se-

gen

spre-

chen.

Il

do-

nne-

ra

sa

bé-

né-

dic-

tion.


8. Air [Soprano]

Die

Ar-

men

will

der

Herr

um-

ar-

men

Les

pau-

vres,

il

leur

donn'

dans

ses

bras

Mit

Gna-

den

hier

und

dort;

Ses

grâ-

ces

çà

et

là;

Er

schen-

ket

ih-

nen

aus

Er-

bar-

men

Il

en-

voie

à

eux

sa

com-

pa-

ssion

Den

höch-

sten

Schatz,

das

Le-

bens-

wort.

Le

grand

tré-

sor,

les

mots

de

vie.


9. Récitatif [Alto]

Die

Ar-

men

will

der

Herr

um-

ar-

men

Les

pau-

vres,

il

leur

donn'

dans

ses

bras

Mit

Gna-

den

hier

und

dort;

Ses

grâ-

ces

çà

et

là;

Er

schen-

ket

ih-

nen

aus

Er-

bar-

men

Il

en-

voie

à

eux

sa

com-

pa-

ssion

Den

höch-

sten

Schatz,

das

Le-

bens-

wort.

Le

grand

tré-

sor,

les

mots

de

vie.


10. Air (Duet) [Soprano, Alto]

Lass,

See-

le,

kein

Lei-

den

O

â-

me,

quoi

ta

pein'

Von

Je-

su

dich

schei-

den,

De

Jé-

sus

te

cou-

pe ?

Sei,

See-

le,

ge-

treu !

Sois,

â

me,

fi-

dèl'

Dir

blei-

bet

die

Kro-

ne

Lors

t'a-

ttend

la

cou-

ronn'

Aus

Gna-

den

zu

Loh-

ne,

Grâ-

ce,

ré-

com-

pen-

se

Wenn

du

von

Ban-

den

des

Lei-

bes

nun

frei.

Quand

de

ces

liens

de

ton

corps

tu

es

libr'.


11. Choral [S, A, T, B]

Die

Hoff-

nung

wart'

der

rech-

ten

Zeit,

Notr'

es-

poir

veut

le

bon

mo-

ment,

Was

Go-

ttes

Wort

zu-

sa-

get.

Que

Dieu

nous

a

a-

nnon-

cé.

Wenn

das

ge-

sche-

hen

soll

zur

Freud,

Quand

ce-

la

vien-

dra

dans

la

joie,

Setzt

Gott

kein

g'wi-

sse

Ta-

ge.

Lors

Dieu

ne

dit

pas

le

jour.

Er

weiss

wohl,

wenn's

am

bes-

ten

i,

Il

sait

bien,

ce

qui

est

le

mieux,

Und

braucht

an

uns

kein

ar-

ge

List,

N'a

pas

be-

soin

d'ê-

tre

ru-

sé,

Des

solln

wir

ihm

ver-

trau-

en.

Fai-

sons

lui

donc

con-

fian-

ce.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 186: Ärgre dich, o Seele, nicht for 7th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 186 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Es ist das Heil uns kommen her [BWV 186/6,11]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:02