|
Cantata BWV 186
Ärgre dich, o Seele, nicht
Russian Translation
Кантата BWV 186 - Не соблазняйся, о душа моя |
|
Событие: Кантата на 7-е воскресенье по Троице |
| |
Original German Text |
|
Russian Translation |
| |
Erster Teil |
|
Первая часть |
|
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
| |
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Fagotto, Continuo |
| |
Ärgre dich, o Seele, nicht,
Dass das allerhöchste Licht,
Gottes Glanz und Ebenbild,
Sich in Knechtsgestalt verhüllt,
Ärgre dich, o Seele, nicht! |
|
Не соблазняйся, о душа моя,
что Наивысший Свет,
сиянье (славы), образ (ипостаси) Бога
Себя скрывает в образе раба.
Не соблазняйся ж этим, о душа! |
| |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Речитатив [Бас] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Die Knechtsgestalt, die Not, der Mangel
Trifft Christi Glieder nicht allein,
Es will ihr Haupt selbst arm und elend sein.
Und ist nicht Reichtum, ist nicht Überfluss
Des Satans Angel,
So man mit Sorgfalt meiden muss?
Wird dir im Gegenteil
Die Last zu viel zu tragen,
Wenn Armut dich beschwert,
Wenn Hunger dich verzehrt,
Und willst sogleich verzagen,
So denkst du nicht an Jesum, an dein Heil.
Hast du wie jenes Volk nicht bald zu essen,
So seufzest du: Ach Herr, wie lange willst du mein vergessen? |
|
Напасти, скорби, униженье
не только Церковь (на земле) встречает,
но Сам её Глава терпеть нужду и бедность возжелал;
и посему богатства, роскоши
сих сатаны уловок
не должно ли со тщаньем избегать?
(Но ах!) когда ты в оскуденьи
становится тебе тяжёлым игом (жизнь),
обременяет тебя бедность,
изнуряет глад,
и падаешь ты духом от сего,
не помышляя об Иисусе, о твоём спасеньи.
Когда ты, как народ в Евангелии, скоро брашна не находишь,
то воздыхаешь: Господи! доколе забываешь Ты меня? |
| |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Ария [Бас] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Bist du, der mir helfen soll,
Eilst du nicht, mir beizustehen?
Mein Gemüt ist zweifelsvoll,
Du verwirfst vielleicht mein Flehen;
Doch, o Seele, zweifle nicht,
Laß Vernunft dich nicht bestricken.
Deinen Helfer, Jakobs Licht,
Kannst du in der Schrift erblicken. |
|
О мой Помощник! отчего же
не подаёшь Ты мне защиту вскоре?
Исполнено сомнений моё сердце
неужли Ты мольбу мою отвергнешь?
Но, о душа, не поколеблись,
да не смутит тебя рассудок (падший);
Спасителя, Свет от Иакова
узреть в Писании ты можешь. |
| |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Речитатив [Тенор] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Ach, dass ein Christ so sehr
Vor seinen Körper sorgt!
Was ist er mehr?
Ein Bau von Erden,
Der wieder muss zur Erde werden,
Ein Kleid, so nur geborgt.
Er könnte ja das beste Teil erwählen,
So seine Hoffnung nie betrügt:
Das Heil der Seelen,
So in Jesu liegt.
O selig! wer ihn in der Schrift erblickt,
Wie er durch seine Lehren
Auf alle, die ihn hören,
Ein geistlich Manna schickt!
Drum, wenn der Kummer gleich das Herze nagt und frisst,
So schmeckt und sehet doch, wie freundlich Jesus ist. |
|
Увы! христианин с усердием излишним
заботится о плоти;
а что в ней проку?
От земли плоть взята,
и стать должна землёю снова;
она одежда, данная взаймы.
Но изберёт он лучшую пусть часть,
надежду ту, что никогда не посрамит:
души спасенье
во Христе Иисусе.
О, благодать! в Писаньи она светит,
и чрез ученье (Слова Божья)
на всех, кто оному внимает,
духовная нисходит манна.
Итак, кого печаль сердечная снедает
вкуси и виждь, сколь благ Иисус. |
| |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Ария [Тенор] |
| |
Oboe, Continuo |
|
|
| |
Mein Heiland lässt sich merken
In seinen Gnadenwerken.
Da er sich kräftig weist,
Den schwachen Geist zu lehren,
Den matten Leib zu nähren,
Dies sättigt Leib und Geist. |
|
Спаситель наш Себя являет
в Своих великой милости делах.
Чрез них Он действует державно,
дух слабый вразумляет,
подкрепляет немощное тело
и сим питает плоть и душу. |
| |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
| |
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken;
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass dir doch nicht grauen. |
|
И если попускается тебе не ощущать Его благоволенья
не ужасайся этому:
ибо когда Он ближе всего к нам,
не открывает Он Себя.
Черпай уверенность в Господнем слове;
пусть сердце вопиет в смущеньи: «нет»,
ты твёрд пребудь, не поколеблись. |
| |
|
|
|
| |
Zweiter Teil |
|
Вторая часть |
|
7 |
Recitativo B |
7 |
Речитатив [Бас] |
| |
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Es ist die Welt die große Wüstenei;
Der Himmel wird zu Erz, die Erde wird zu Eisen,
Wenn Christen durch den Glauben weisen,
Dass Christi Wort ihr größter Reichtum sei;
Der Nahrungssegen scheint
Von ihnen fast zu fliehen,
Ein steter Mangel wird beweint,
Damit sie nur der Welt sich desto mehr entziehen;
Da findet erst des Heilands Wort,
Der höchste Schatz,
In ihren Herzen Platz:
Ja, jammert ihn des Volkes dort,
So muss auch hier sein Herze brechen
Und über sie den Segen sprechen. |
|
Мир сей великая пустыня,
земля железна, небо медно;
но верой христиане познают,
что величайшее их достояние Христово слово.
Дары земные
почти совсем отъемлются от них,
от умножающейся скудости стенают
но через это только больше уклоняются от мира;
тогда Спасителево слово обретают,
сокровище превысшее,
они в своих сердцах.
Как о народе (гладном) Он скорбел,
так милосерд и ныне к нам,
и изрекает нам Своё благословенье. |
| |
|
|
|
|
8 |
Aria S |
8 |
Ария [Сопрано] |
| |
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
| |
Die Armen will der Herr umarmen
Mit Gnaden hier und dort;
Er schenket ihnen aus Erbarmen
Den höchsten Schatz, das Lebenswort. |
|
Господь объемлет (всех) несчастных
Своею благодатью и тогда, и ныне;
Он дарует из состраданья им
великое богатство Слово жизни |
| |
|
|
|
|
9 |
Recitativo A |
9 |
Речитатив [Альт] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Nun mag die Welt mit ihrer Lust vergehen;
Bricht gleich der Mangel ein,
Doch kann die Seele freudig sein.
Wird durch dies Jammertal der Gang
Zu schwer, zu lang,
In Jesu Wort liegt Heil und Segen.
Es ist ihres Fußes Leuchte und ein Licht auf ihren Wegen.
Wer gläubig durch die Wüste reist,
Wird durch dies Wort getränkt, gespeist;
Der Heiland öffnet selbst, nach diesem Worte,
Ihm einst des Paradieses Pforte,
Und nach vollbrachtem Lauf
Setzt er den Gläubigen die Krone auf. |
|
Но пусть преходит мир и похоти его!
Хоть и сретают нас лишенья,
но радуется в них душа.
Хоть чрез долину скорби путь
и долог, и тяжёл,
в Христовом слове благодать нам и спасенье;
оно свет на пути, оно стопам светильник.
Кто верою исходит чрез пустыню,
сим словом глад и жажду утоляет.
Спаситель Сам в нём открывает нам,
что некогда врата Он райские отверзет,
и по свершеньи странствия
венцом украсит тех, кто верует в Него. |
| |
|
|
|
|
10 |
Aria (Duetto) S A |
10 |
Ария (Дуэт) [Сопрано, Альт] |
| |
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Laß, Seele, kein Leiden
Von Jesu dich scheiden,
Sei, Seele, getreu!
Dir bleibet die Krone
Aus Gnaden zu Lohne,
Wenn du von Banden des Leibes nun frei. |
|
Воспрянь, душа! страданья нет такого,
чтоб от Иисуса отлучить тебя;
о! верь сему, душа!
Готов тебе венец
и воздаянье благодати,
когда от уз ты тела разрешишься. |
| |
|
|
|
|
11 |
Choral |
11 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
| |
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Die Hoffnung wart' der rechten Zeit,
Was Gottes Wort zusaget.
Wenn das geschehen soll zur Freud,
Setzt Gott kein g'wisse Tage.
Er weiß wohl, wenn's am besten ist,
Und braucht an uns kein arge List,
Des solln wir ihm vertrauen. |
|
Надежда чает жизни истинной,
предвозвещённой Словом Божьим,
когда явится (совершеннейшая) радость
и воцарится Бог во веки.
Он знает в благости Своей, что лучше нам;
не прибегает Он к обману и лукавству,
и посему мы твёрдо уповаем на Него. |
| |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
|
Contributed by Peter Meshcherinov (August 2009) |
|
Cantatas BWV 186 & BWV 186a : Recordings of BWV 186 | Details of BWV 186a | Recordings of Individual Movements from BWV 186 | Discussions
BWV 186: German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3I | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Text: Es ist das Heil uns kommen her |
|
Russian Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |