Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 186: Ärgre dich, o Seele, nicht

BWV 186: Ergre deg, min sjel, dog ei

 

8. søndag i treenighetstiden

   

Del 1 (prima parte)

Del 1

   

1. Kor: Ärgre dich, o Seele, nicht

1. Kor:

Ärgre dich, o Seele, nicht,

Ergre deg, min sjel, dog ei

dass das allerhöchste Licht,

at den allerhøgste seg,

Gottes Glanz und Ebenbild,

Herrens glans og bilde selv,

sich in Knechtsgestalt verhüllt,

kommer som en fattig trell.

ärgre dich, o Seele, nicht!

Ergre deg, min sjel, dog ei!

   

2. Resitativ bass: Die Knechtsgestalt

2. Resitativ bass:

Die Knechtsgestalt, die Not, der Mangel

Vår tjenerstand, vår nød og mangel

trifft Christi Glieder nicht allein,

er Kristi lemmers heder kjær,

es will ihr Haupt selbst arm und elend sein.

for deres hode arm og fattig er.

Und ist nicht Reichtum, ist nicht Überfluss

Og er ei rikdom, er ei pengers ry

des Satans Angel,

en Satans angel,

so man mit Sorgfalt meiden muss?

som man med omhu burde sky?

Wird ihr im Gegenteil

Blir deres byrde dog

die Last zu viel zu tragen,

for stor og tung å bære,

wenn Armut dich beschwert,

med armod til besvær,

wenn Hunger dich verzehrt,

med hunger alltid nær,

und willst zugleich verzagen,

som dere vil fortære,

so denkst du nicht an Jesum, an dein Heil.

så tenker du ei nok på Jesus Krist.

Hast du wie jenes

Har du som folket

Volk nicht bald zu essen,

hist ei mat nok hjemme,

so seufzest du: Ach Herr, wie lange

så sukker du: Å Gud, hvor lenge

willst du mein vergessen?

vil du helt meg glemme?

   

3. Arie bass: Bist du, der mir helfen soll

3. Arie bass:

Bist du, der mir helfen soll,

Er du den som hjelpe vil,

eilst du nicht, mir beizustehen?

il til meg og se min plage!

Mein Gemüt ist zweifelsvoll,

Sinnet mitt er fullt av tvil,

du verwirfst vielleicht mein Flehen;

du forkaster vel min klage?

doch, o Seele, zweifle nicht,

Men, min sjel, fortvil dog ei,

lass Vernunft dich nicht bestricken!

la fornuft deg ei besnære!

Deinen Helfer, Jakobs Licht,

For din hjelper, Jakobs Gud

kannst du in der Schrift erblicken.

kan du om i Skriften lære.

   

4. Resitativ tenor: Ach, dass ein Christ

4. Resitativ tenor:

Ach, dass ein Christ so sehr

Akk, at en kristen her

vor seinen Körper sorgt!

for kroppen har slik sorg!

Was ist er mehr?

Hva er den mer?

Ein Bau von Erden,

Et bygg fra jorden

der wieder muss zur Erde werden,

som må tilbake i sin orden,

ein Kleid, so nur geborgt.

en drakt vi har på borg.

Er könnte ja das beste Teil erwählen,

Han burde velge helst den beste delen

so seine Hoffnung nie betrügt:

som håpet aldri vil bedra:

Das Heil der Seelen,

det liv for sjelen

so in Jesu liegt.

som oss Jesus ga.

O selig! wer ihn in der Schrift erblickt,

Å salig, den som Ham i Skriften ser,

wie er durch seine Lehren

hva han vil nådig gjøre

auf alle, die ihn hören,

for alle som vil høre:

ein geistlich Manna schickt!

gi himmelsk manna her.

Drum, wenn der Kummer gleich

Så, når all kummer enn

das Herze nagt und frisst,

ditt hjerte nager her

so schmeckt und sehet doch,

så smak og se, min venn,

wie freundlich Jesus ist!

hvor vennlig Jesus er!

   

5. Arie tenor: Mein Heiland lässt sich merken

5. Arie tenor:

Mein Heiland lässt sich merken

Min Frelser lar seg merke

in seinen Gnadenwerken.

igjennom nådeverket.

Da er sich kräftig weist,

Der virker han med kraft,

den schwachen Geist zu lehren,

den svake ånd å lære,

den matten Leib zu nähren,

den matte kropp å nære

dies sättigt Leib und Geist.

med brød og druens saft.

   

6. Koral: Ob sich`s anliess’

6. Koral:

Ob sich’s anliess’, als wollt’ er nicht,

Om Herren synes å ha glemt.

lass dich es nicht erschrecken,

så la deg ikke skremme.

denn wo er ist am besten mit,

Han velger selv å være gjemt,

da will er er’s nicht entdekken;

men vil deg aldri glemme.

sein Wort lass dir gewisser sein,

Ha tillit til hans gode ord,

und ob dein Herz spräch’ lauter Nein,

det svikter aldri dem som tror,

so lass doch dir nicht grauen!

så la deg ei bekymre.

   

Del 2 (Secunda parte)

Del 2

   

7. Resitativ bass: Es ist die Welt

7. Resitativ bass:

Es ist die Welt die grosse Wüstenei;

Men verden er den store ødemark,

der Himmel wird zu Erz,

for himlen blir til malm,

die Erde wird zu Eisen,

vår jord til jern og fliser

wenn Christen durch den Glauben weisen,

når kristne gjennom troen viser

dass Christi Wort ihr grösster Reichtum sei;

at Kristi ord den største rikdom er.

der Nahrungssegen scheint

Når daglig brød ser ut

von ihnen fast zu fliehen,

for dem å ville svikte,

ein steter Mangel wird beweint,

en stadig mangel bringer sut

damit sie nur der Welt sich desto mehr entziehen;

så de fra verdens nød så desto mer vil flykte,

da findet erst des Heilands Wort,

da griper først vår Frelsers ord,

der höchste Schatz,

den største skatt,

in ihren Herzen Platz:

vårt svake hjerte fatt.

Ja, jammert ihn des Volkes dort,

Ja, sørget han for folket der,

so muss auch hier sein Herze brechen

så må òg her hans hjerte brenne

und über sie den Segen sprechen.

og over dem sin signing sende.

   

8. Arie sopran: Die Armen will

8. Arie sopran:

Die Armen will der Herr umarmen

Vår Herre favner alle arme

mit Gnaden hier und dort;

med nåde hvor de bor;

er schenket ihnen aus Erbarmen

han gir dem av sin hjertevarme

den höchsten Schatz , das Lebenswort.

den største skatt, det livets ord.

   

9. Resitativ alt: Nun mag die Welt

9. Resitativ alt:

Nun mag die Welt mit ihrer Lust vergehen;

Nå verden kan med all sin lyst gå under;

bricht gleich der Mangel ein,

om mangel plager deg,

doch kann die Seele freudig sein.

så kan dog sjelen fryde seg.

Wird durch dies Jammertal der Gang

Blir jammerdalens triste gang

zu schwer, zu lang,

for tung og lang,

in Jesu Wort liegt Heil und Segen.

i Jesu ord er sjelepleien.

Es ist ihres Fusses Leuchte

Det er deres lykt for foten

und ein Licht auf ihren Wegen.

og et lys på mørke veien.

Wer gläubig durch die Wüste reist,

Og den som gjennom ørken går,

wird durch dies Wort getränkt, gespeist;

ved Ordet mat og drikke får;

der Heiland öffnet selbst, nach diesem Worte,

vår Frelser vil ved Ordets løfte vise

ihm einst des Paradieses Pforte,

en åpen port til paradiset,

und nach vollbrachtem Lauf

og vil ved mål å nå

setzt er den Gläubigen die Krone auf.

la alle troende sin krone få.

   

10. Duett sopran, alt: Lass, Seele. kein Leiden

10. Duett sopran, alt:

Lass, Seele, kein Leiden

La intet deg friste

von Jesu dich scheiden,

til Jesus å miste,

sei, Seele, getreu!

min sjel, vær kun tro,

Dir bleibet die Krone

så får du din krone

aus Gnaden zu lohne,

fra himmelens trone

wenn du von Banden des Leibes nun frei.

når du fra legemets lenker blir fri.

   

11. Koral: Die Hoffnung wart’ der rechten Zeit

11. Koral:

Die Hoffnung wart’ der rechten Zeit,

Vårt håp tålmodig venter her

was Gottes Wort zusaget;

hva ordet til oss sier.

Wenn das geschehen soll zur Freud,

Men når til alles fryd det skjer,

setzt Gott kein g’wisse Tage.

Gud selv om tiden tier.

Er weiss wohl, wenn’s am besten ist,

Han vet den beste tid for visst,

und bracht an uns kein arge List;

og vokter oss mot fiendens list,

des soll’n wir ihm vertrauen.

vår lit til ham vi setter.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Monday, October 16, 2017 10:44