|
Cantata BWV 186
Ärgre dich, o Seele, nicht
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 186 - Do not be scandalised, my soul |
Event: Cantata for the 7th Sunday after Trinity
Readings: Epistle: Romans 6: 19-23; Gospel: Mark 8: 1-9
Text: Salomo Franck (Mvts. 1, 3, 5, 8, 10); Paul Speratus (Mvt. 6); Anon (Mvts. 2, 4, 7, 9, 11)
Chorale Text: Es ist das Heil uns kommen her |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
|
Erster Teil |
|
First Part |
1 |
Coro |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Fagotto, Continuo |
|
Ärgre dich, o Seele, nicht,
Dass das allerhöchste Licht,
Gottes Glanz und Ebenbild,
Sich in Knechtsgestalt verhüllt,
Ärgre dich, o Seele, nicht! |
|
Do not be scandalised,my soul,
that the most exalted light,
God's splendour and image
Disguises himself in the form of a servant,
Do not be scandalised, my soul! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Die Knechtsgestalt, die Not, der Mangel
Trifft Christi Glieder nicht allein,
Es will ihr Haupt selbst arm und elend sein.
Und ist nicht Reichtum, ist nicht Überfluss
Des Satans Angel,
So man mit Sorgfalt meiden muss?
Wird dir im Gegenteil
Die Last zu viel zu tragen,
Wenn Armut dich beschwert,
Wenn Hunger dich verzehrt,
Und willst sogleich verzagen,
So denkst du nicht an Jesum, an dein Heil.
Hast du wie jenes Volk nicht bald zu essen,
So seufzest du: Ach Herr, wie lange willst du mein vergessen? |
|
The form of a servant, distress and want
affect not only the members of Christ,
He himself who is the head is willing to be poor and wretched.
And is not wealth, is not excess
Satan's hook,
That must be carefully avoided?
If on the contrary for you
the burden is too much to bear,
If poverty weighs you down,
If hunger devours you
And you're on the verge of despairing,
Then you do not think of Jesus, of your saviour.
If you don't have something to eat, like these people,
Then you sigh: Ah Lord, how long will you forget me? |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Bist du, der mir helfen soll,
Eilst du nicht, mir beizustehen?
Mein Gemüt ist zweifelsvoll,
Du verwirfst vielleicht mein Flehen;
Doch, o Seele, zweifle nicht,
Laß Vernunft dich nicht bestricken.
Deinen Helfer, Jakobs Licht,
Kannst du in der Schrift erblicken. |
|
If you are the one who shall help me,
Do you not hurry to stand by my side?
My mind is filled with doubt,
Perhaps you scorn my plea;
Yet, O soul, do not doubt,
Do not let reason entrap you.
Your helper, Jacobs light,
You can see in the scriptures. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Ach, dass ein Christ so sehr
Vor seinen Körper sorgt!
Was ist er mehr?
Ein Bau von Erden,
Der wieder muss zur Erde werden,
Ein Kleid, so nur geborgt.
Er könnte ja das beste Teil erwählen,
So seine Hoffnung nie betrügt:
Das Heil der Seelen,
So in Jesu liegt.
O selig! wer ihn in der Schrift erblickt,
Wie er durch seine Lehren
Auf alle, die ihn hören,
Ein geistlich Manna schickt!
Drum, wenn der Kummer gleich das Herze nagt und frisst,
So schmeckt und sehet doch, wie freundlich Jesus ist. |
|
Alas that a Christian so much
Should care for his body!
What is it more than this?
A building of earth,
That must become earth again
A garment, that is only borrowed
He could choose indeed the best part
then his hope would never be deceived:
The salvation of souls
Depends on Jesus.
Ô Blessed is he who sees in the Scriptures
How through his teaching
For all who hear him
He bestows a spiritual manner!
Therefore when misery eats away and devours your heart,
Then taste and see how friendly Jesus is. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe, Continuo |
|
|
|
Mein Heiland lässt sich merken
In seinen Gnadenwerken.
Da er sich kräftig weist,
Den schwachen Geist zu lehren,
Den matten Leib zu nähren,
Dies sättigt Leib und Geist. |
|
My saviour lets himself be known
In his works of mercy.
Since he reveals himself powerfully
To teach the weak spirits
To feed the feeble body
This satisfies body and soul. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Choral e[S, A, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken;
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass dir doch nicht grauen. |
|
Even though it appears that he is unwilling,
Do not let yourself be frightened
When he is most with you
He does not reveal himself.
Allow his word to be more certain that you
And even if your heart says simply no
Do not let yourself be terrified. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Second Part |
7 |
Recitativo B |
7 |
Recitative [Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Es ist die Welt die große Wüstenei;
Der Himmel wird zu Erz, die Erde wird zu Eisen,
Wenn Christen durch den Glauben weisen,
Dass Christi Wort ihr größter Reichtum sei;
Der Nahrungssegen scheint
Von ihnen fast zu fliehen,
Ein steter Mangel wird beweint,
Damit sie nur der Welt sich desto mehr entziehen;
Da findet erst des Heilands Wort,
Der höchste Schatz,
In ihren Herzen Platz:
Ja, jammert ihn des Volkes dort,
So muss auch hier sein Herze brechen
Und über sie den Segen sprechen. |
|
he world is a vast wilderness;
The heavens will become brass, the Earth will become iron
When Christians show through their faith
that the word of Christ is the greatest riches;
The blessing of being fed seems
almost to flee away from them,
They weep for a constant want
Which for this reason causes them to withdraw from the world all the more.
Then at last the saviour's word,
The greatest treasure,
Find a place in the hearts
Indeed,if he has compassion on the people there
Then his heart must break here also
And speak a blessing over them. |
|
|
|
|
8 |
Aria S |
8 |
Aria [Soprano] |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Die Armen will der Herr umarmen
Mit Gnaden hier und dort;
Er schenket ihnen aus Erbarmen
Den höchsten Schatz, das Lebenswort. |
|
The Lord will embrace the poor
With his mercy here and there;
Out of his compassion he sends to them
His greatest treasure, the word of life. |
|
|
|
|
9 |
Recitativo A |
9 |
Recitative [Alto] |
|
Continuo |
|
|
|
Nun mag die Welt mit ihrer Lust vergehen;
Bricht gleich der Mangel ein,
Doch kann die Seele freudig sein.
Wird durch dies Jammertal der Gang
Zu schwer, zu lang,
In Jesu Wort liegt Heil und Segen.
Es ist ihres Fußes Leuchte und ein Licht auf ihren Wegen.
Wer gläubig durch die Wüste reist,
Wird durch dies Wort getränkt, gespeist;
Der Heiland öffnet selbst, nach diesem Worte,
Ihm einst des Paradieses Pforte,
Und nach vollbrachtem Lauf
Setzt er den Gläubigen die Krone auf. |
|
Now the world with its pleasures may pass away;
Even if dearth breaks out,
Yet the soul can be joyful.
If the way through this valued sorrows becomes
Too burdensome, too long,
In the word of Jesus salvation and blessing.
It is a light for their feet and a light on their way.
Whoever travels with faith through the desert
Will be given drink and food through this work;
The saviour himself, according to his word, opens
The Gates of Paradise one day for him
And after the course of their life has been completed
He sets a crown on the head of those who believe. |
|
|
|
|
10 |
Aria (Duetto) S A |
10 |
Aria (Duet) [Soprano, Alto] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Laß, Seele, kein Leiden
Von Jesu dich scheiden,
Sei, Seele, getreu!
Dir bleibet die Krone
Aus Gnaden zu Lohne,
Wenn du von Banden des Leibes nun frei. |
|
My soul, let no sorrow
Separate you from Jesus
Be faithful, my soul!
The Crown weight you
Is your reward through grace
When you will be free from the body's prison. |
|
|
|
|
11 |
Choral |
11 |
Chorale [S, A, T, B ] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Die Hoffnung wart' der rechten Zeit,
Was Gottes Wort zusaget.
Wenn das geschehen soll zur Freud,
Setzt Gott kein g'wisse Tage.
Er weiß wohl, wenn's am besten ist,
Und braucht an uns kein arge List,
Des solln wir ihm vertrauen. |
|
Hope awaits the right time
Which is promised by the word of God
When to our joy at shallhappen
God ordained is n ordains.
He knows well what is for the best,
And it uses no cunning on us,
Therefore we ought to believe him. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (October 2008) |
Contributed by Francis Browne (October 2008) |
|
|