Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 186
Ärgre dich, o Seele, nicht
Traducción al Español
Cantata BWV 186 - No te desazones, alma mía

Séptimo domingo después de la Trinidad
Primera audición: 11 de julio de 1723
Texto: 1,3,8,10: Salomo Franck 1717. 6: Paul Speratus 1523; Resto: poeta desconocido
Solistas: SCTB. Coro. Oboes I/II, taille (oboe barroco), fagot, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

 

Erster Teil

 

Primera parte

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Oboes I/II, taille, fagot, violines I/II, viola y continuo

 

Ärgre dich, o Seele, nicht,
Dass das allerhöchste Licht,
Gottes Glanz und Ebenbild,
Sich in Knechtsgestalt verhüllt,
Ärgre dich, o Seele, nicht!

 

No te desazones, alma mía,
porque la luz altísima,
el resplandor e imagen de Dios,
bajo la forma de siervo se oculte,
¡no te desazones, alma mía!

       

2

Recitativo B

2

Recitativo [bajo]

 

Continuo

   
 

Die Knechtsgestalt, die Not, der Mangel
Trifft Christi Glieder nicht allein,
Es will ihr Haupt selbst arm und elend sein.
Und ist nicht Reichtum, ist nicht Überfluss
Des Satans Angel,
So man mit Sorgfalt meiden muss?
Wird dir im Gegenteil
Die Last zu viel zu tragen,
Wenn Armut dich beschwert,
Wenn Hunger dich verzehrt,
Und willst sogleich verzagen,
So denkst du nicht an Jesum, an dein Heil.
Hast du wie jenes Volk nicht bald zu essen,
So seufzest du: Ach Herr, wie lange willst du mein vergessen?

 

La forma de siervo, el sufrimiento y la carencia
no solo acosan a los miembros de Cristo;
su misma cabeza ha querido ser pobre y menesteroso.
¿No son las riquezas y la abundancia
el señuelo se Satán
que debe evitarse con cuidado?
Por otra parte,
si tu carga es mucha,
si te aqueja la pobreza,
si sufres hambre
y casi estás desesperado,
es porque no piensas en Jesús y en tu salvación.
Si como estas gentes no tienes que comer1,
te lamentas: Ah, Señor, ¿hasta cuándo te olvidarás de mi?

       

3

Aria B

3

Aria [bajo]

 

Continuo

   
 

Bist du, der mir helfen soll,
Eilst du nicht, mir beizustehen?
Mein Gemüt ist zweifelsvoll,
Du verwirfst vielleicht mein Flehen;
Doch, o Seele, zweifle nicht,
Laß Vernunft dich nicht bestricken.
Deinen Helfer, Jakobs Licht,
Kannst du in der Schrift erblicken.

 

Si eres Tú el que ha de ayudarme,
¿no te apresuras a estar a mi lado?
Mi espíritu lleno está de dudas,
quizás rechazas mi súplica.
Pero, alma mía, no dudes,
que la razón no te engañe.
Al que te ayuda, la luz de Jacob,
puedes verlo en la Escritura.

       

4

Recitativo T

4

Recitativo [tenor]

 

Continuo

   
 

Ach, dass ein Christ so sehr
Vor seinen Körper sorgt!
Was ist er mehr?
Ein Bau von Erden,
Der wieder muss zur Erde werden,
Ein Kleid, so nur geborgt.
Er könnte ja das beste Teil erwählen,
So seine Hoffnung nie betrügt:
Das Heil der Seelen,
So in Jesu liegt.
O selig! wer ihn in der Schrift erblickt,
Wie er durch seine Lehren
Auf alle, die ihn hören,
Ein geistlich Manna schickt!
Drum, wenn der Kummer gleich das Herze nagt und frisst,
So schmeckt und sehet doch, wie freundlich Jesus ist.

 

¡Ah, que un cristiano
se preocupe tanto por su cuerpo!
¿Qué es él?
Obra de la tierra,
que a la tierra ha de volver,
un vestido prestado.
Podría escoger la mejor parte,
que jamás engañaría su esperanza:
la salvación de las almas,
que en Jesús reside.
Feliz quien ve en la Escritura
cómo con sus enseñanzas
a todos quienes lo oyen
regala con un espiritual maná.
Por eso, cuando la preocupación muerde y roe el corazón,
tómalo, y verás cuán amable es Jesús.

       

5

Aria T

5

Aria [tenor]

 

Oboe y continuo

   
 

Mein Heiland lässt sich merken
In seinen Gnadenwerken.
Da er sich kräftig weist,
Den schwachen Geist zu lehren,
Den matten Leib zu nähren,
Dies sättigt Leib und Geist.

 

Mi Salvador se deja ver
en las obras de su gracia.
Allí se muestra eficazmente,
enseña al espíritu débil,
alimenta al cuerpo fatigado
y sacia cuerpo y alma.

       

6

Choral

6

Coral [s, c, t, b]

 

Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

   
 

Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken;
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass dir doch nicht grauen.

 

Aunque parezca que Él no quiere,
no te atemorices,
pues cuanto más está presente,
menos quiere revelarse.
Que su palabra te haga estar seguro,
y así tu corazón grite no,
no te dejes atemorizar.

       
 

Zweiter Teil

 

Segunda parte

7

Recitativo B

7

Recitativo [bajo]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Es ist die Welt die große Wüstenei;
Der Himmel wird zu Erz, die Erde wird zu Eisen,
Wenn Christen durch den Glauben weisen,
Dass Christi Wort ihr größter Reichtum sei;
Der Nahrungssegen scheint
Von ihnen fast zu fliehen,
Ein steter Mangel wird beweint,
Damit sie nur der Welt sich desto mehr entziehen;
Da findet erst des Heilands Wort,
Der höchste Schatz,
In ihren Herzen Platz:
Ja, jammert ihn des Volkes dort,
So muss auch hier sein Herze brechen
Und über sie den Segen sprechen.

 

El mundo es un gran desierto,
el cielo de bronce y la Tierra de hierro,
cuando los cristianos no saben por la fe
que la palabra de Cristo su mayor riqueza es;
la bendición del alimento
parece huir de ellos,
se lamentan de continua escasez,
con lo cual el mundo los atrae aún más;
y solo entonces la palabra del Señor,
el gran tesoro,
en sus corazones entra.
Que si allá tuvo piedad de la gente,
aquí también su corazón se ablanda
y sobre ellos su bendición pronuncia.

       

8

Aria S

8

Aria [soprano]

 

Violines I/II al unísono y continuo

   
 

Die Armen will der Herr umarmen
Mit Gnaden hier und dort;
Er schenket ihnen aus Erbarmen
Den höchsten Schatz, das Lebenswort.

 

A los pobres quiere el Señor abrazar
con su gracia aquí y allá;
y por compasión les da
el tesoro mayor: la palabra de la vida.

       

9

Recitativo A

9

Recitativo [contralto]

 

Continuo

   
 

Nun mag die Welt mit ihrer Lust vergehen;
Bricht gleich der Mangel ein,
Doch kann die Seele freudig sein.
Wird durch dies Jammertal der Gang
Zu schwer, zu lang,
In Jesu Wort liegt Heil und Segen.
Es ist ihres Fußes Leuchte und ein Licht auf ihren Wegen.
Wer gläubig durch die Wüste reist,
Wird durch dies Wort getränkt, gespeist;
Der Heiland öffnet selbst, nach diesem Worte,
Ihm einst des Paradieses Pforte,
Und nach vollbrachtem Lauf
Setzt er den Gläubigen die Krone auf.

 

Puede el mundo negarnos sus delicias,
y aún venir la carencia,
pero el alma podrá regocijarse.
Si la marcha por este valle de dolor
es dura y larga,
en Jesús hay salvación y bendición.
Él es lámpara para los pies y luz en el camino.
Quien creyendo atraviesa este desierto,
con su palabra será nutrido y abrevado;
según su palabra, el mismo Salvador le abrirá
del Paraíso un día las puertas,
y después de terminada su carrera,
a los creyentes la corona les dará.

       

10

Aria (Duetto) S A

10

Aria [dúo de soprano y contralto]

 

Oboes I/II, taille, violines I/II, viola y continuo

   
 

Laß, Seele, kein Leiden
Von Jesu dich scheiden,
Sei, Seele, getreu!
Dir bleibet die Krone
Aus Gnaden zu Lohne,
Wenn du von Banden des Leibes nun frei.

 

Que ninguna pena
de Jesús te aparte,
¡sé fiel, alma mía!
Una corona para ti habrá,
recompensa de la gracia,
cuando de las ataduras del cuerpo te liberes.

       

11

Choral

11

Coral [s, c, t, b]

 

Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

   
 

Die Hoffnung wart' der rechten Zeit,
Was Gottes Wort zusaget.
Wenn das geschehen soll zur Freud,
Setzt Gott kein g'wisse Tage.
Er weiß wohl, wenn's am besten ist,
Und braucht an uns kein arge List,
Des solln wir ihm vertrauen.

 

La esperanza aguarda el tiempo
que la palabra de Dios ha prometido.
Cuándo para nuestro gozo llegará,
no ha fijado Dios un día.
Bien sabe Él lo que es mejor,
no usa de malicia con nosotros,
y en Él debemos esperar.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

   

1

Se refiere al pasaje evangélico de la multiplicación de los panes en Mc 8, 1-9, correspondiente al séptimo domingo después de la Trinidad, ocasión para la cual fue compuesta esta cantata.

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012)

Cantata BWV 186: Ärgre dich, o Seele, nicht for 7th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 186 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Es ist das Heil uns kommen her [BWV 186/6,11]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:02