|
Cantata BWV 168
Tue Rechnung! Donnerwort
Traducción al Español
Cantata BWV 168 - ¡Rinde cuentas! ¡Tonantes palabras! |
Noveno domingo después de la Trinidad
Primera audición: 29 de julio de 1725
Solistas: SCTB. Coro. Oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo
Texto: Salomo Franck 1715. 6: Batholomäus Ringwaldt 1588 |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Aria B |
1 |
Aria [bajo] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Tue Rechnung! Donnerwort,
Das die Felsen selbst zerspaltet,
Wort, wovon mein Blut erkaltet!
Tue Rechnung! Seele, fort!
Ach, du musst Gott wiedergeben
Seine Güter, Leib und Leben.
Tue Rechnung! Donnerwort! |
|
¡Rinde cuentas! ¡Tonantes palabras,
que las mismas peñas rompen
y mi sangre hielan!
¡Rinde cuentas, alma, ya!
Ay, a Dios debes devolver
sus dones, cuerpo y vida,
¡Rinde cuentas! ¡Tonantes palabras! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [tenor] |
|
Oboes d'amore I/II y continuo |
|
|
|
Es ist nur fremdes Gut,
Was ich in diesem Leben habe;
Geist, Leben, Mut und Blut
Und Amt und Stand ist meines Gottes Gabe,
Es ist mir zum Verwalten
Und treulich damit hauszuhalten
Von hohen Händen anvertraut.
Ach! aber ach! mir graut,
Wenn ich in mein Gewissen gehe
Und meine Rechnungen so voll Defekte sehe!
Ich habe Tag und Nacht
Die Güter, die mir Gott verliehen,
Kaltsinnig durchgebracht!
Wie kann ich dir, gerechter Gott, entfliehen?
Ich rufe flehentlich:
Ihr Berge fallt! ihr Hügel decket mich
Vor Gottes Zorngerichte
Und vor dem Blitz von seinem Angesichte! |
|
Son solo ajenos bienes
los que en esta vida tengo;
espíritu, vida, corazón, sangre,
oficio y condición, son de Dios dones,
y para administrarlos
fielmente y cuidarlos,
me han sido confiados por sus manos.
¡Ah, pero temo,
cuando miro a mi conciencia,
que en mis cuentas hay muchos faltantes!
Día y noche
los bienes que Dios me ha prestado
insensatamente he despilfarrado.
¿Cómo podría, justo Dios, huir de ti?
Suplicante clamo:
¡Caed, montañas! ¡Colinas, encubridme
del juicio airado de Dios
y de los relámpagos de su faz! |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [tenor] |
|
Oboes d'amore I/II y continuo |
|
|
|
Kapital und Interessen,
Meine Schulden groß und klein
Müssen einst verrechnet sein.
Alles, was ich schuldig blieben,
Ist in Gottes Buch geschrieben
Als mit Stahl und Demantstein. |
|
Capital e intereses,
deudas grandes y pequeñas,
deberán ser un día pagadas.
Todo lo que deba
en el libro de Dios estará escrito
como con acero y con diamante. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Jedoch, erschrocknes Herz, leb und verzage nicht!
Tritt freudig vor Gericht!
Und überführt dich dein Gewissen,
Du werdest hier verstummen müssen,
So schau den Bürgen an,
Der alle Schulden abgetan!
Es ist bezahlt und völlig abgeführt,
Was du, o Mensch, in Rechnung schuldig blieben;
Des Lammes Blut, o großes Lieben!
Hat deine Schuld durchstrichen
Und dich mit Gott verglichen.
Es ist bezahlt, du bist quittiert!
Indessen,
Weil du weißt,
Dass du Haushalter seist,
So sei bemüht und unvergessen,
Den Mammon klüglich anzuwenden,
Den Armen wohlzutun,
So wirst du, wenn sich Zeit und Leben enden,
In Himmelshütten sicher ruhn. |
|
¡Sin embargo, sobresaltado corazón, no desesperes!
Preséntate tranquilo al juicio.
Y si tu conciencia te acusa,
deberás guardar silencio
y mirar a tu Fiador,
que todas las deudas ha borrado.
Está pagado y cancelado
lo que tú, hombre, debías.
La sangre del cordero, ¡oh inmenso amor!,
tu deuda ha borrado
y con Dios te ha reconciliado.
¡Está pagada, nada debes!
Mientras tanto,
ya que sabes
que administrador solo eres,
esfuérzate y no olvides
de hacer sabio uso de Mammón
para hacer bien a los pobres,
y así, cuando tu tiempo y tu vida terminen,
en las moradas celestiales descansarás seguro. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S A |
5 |
Aria [dúo de soprano y contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Herz, zerreiß des Mammons Kette,
Hände, streuet Gutes aus!
Machet sanft mein Sterbebette,
Bauet mir ein festes Haus,
Das im Himmel ewig bleibet,
Wenn der Erde Gut zerstäubet. |
|
Rompe ,corazón, las cadenas de Mammón,
¡manos mías, distribuid los bienes!
Haced dulce mi lecho de muerte
y construidme una morada firme,
que en el Cielo esté por siempre
cuando los bienes terrenales se destruyan. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Oboes d'amore I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
|
Stärk mich mit deinem Freudengeist,
Heil mich mit deinen Wunden,
Wasch mich mit deinem Todesschweiß
In meiner letzten Stunden;
Und nimm mich einst, wenn dirs gefällt,
In wahrem Glauben von der Welt
Zu deinen Auserwählten. |
|
Fortaléceme con tu espíritu de gozo,
sáname con tus heridas,
lávame con tu mortal sudor
en mi postrera hora;
y un día, si te place, llévame
del mundo, en la verdadera fe,
adonde están tus elegidos. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012) |
|
|