|
Text for Cantata 168
Tue Rechnung! Donnerwort
|
Original German Text |
English Translation |
1. ARIA (Baß) |
Tue Rechnung! Donnerwort,
das die Felsen selbst zerspaltet,
Wort, wovon mein Blut erkaltet!
Tue Rechnung! Seele, fort!
Ach, du mußt Gott wiedergeben
seine Güter, Leib und Leben.
Tue Rechnung! Donnerwort! |
Do your reckoning! thunderous word,
which itself can fracture stone,
word which chills my blood!
Do your reckoning! soul, away!
Ah, you must return to God
his assets, body and life.
Do your reckoning! thunderous word! |
2. REZITATIV (Tenor) |
Es ist nur fremdes Gut,
was ich in diesem Leben habe;
Geist, Leben, Mut und Blut
und Amt und Stand ist meines Gottes Gabe,
es ist mir zum Verwalten
und treulich damit hauszuhalten
von hohen Händen anvertraut.
Ach! aber ach! mir graut,
wenn ich in mein Gewissen gehe
und meine Rechnungen so voll Defekte sehe!
Ich habe Tag und Nacht
die Güter, die mir Gott verliehen,
kaltsinnig durchgebracht!
Wie kann ich dir, gerechter Gott, entfliehen?
Ich rufe flehentlich:
Ihr Berge fallt! Ihr Hügel decket mich
vor Gottes Zorngerichte
und vor dem Blitz von seinem Angesichte! |
It is only barrowed property
which I retain in this life;
spirit, life, valor and blood, plus
office and standing, are an indulgence from my God,
these are mine to manage
and faithfully thereby to keep house,
as entrusted me by higher hands.
Alas! but alas! I am horrified
when I gauge my conscience
and see my account so full of deficit!
Day and night I have
indifferently dispensed with these goods
which God has loaned me!
How can I evade you, righteous God?
I imploringly cry:
You mountains collapse! You hills conceal me
before God’s wrathful judgment
and before the lightning of his countenance! |
3. ARIA (Tenor) |
Kapital und Interessen,
meine Schulden groß und klein
müssen einst verrechnet sein.
Alles, was ich schuldig blieben,
ist in Gottes Buch geschrieben
als mit Stahl und Demantstein. |
Principal and interest,
my debts, great and small
must one day be reconciled.
Everything for which I remain in debt
is marked down in God’s ledger
as though upon steel with diamond. |
4. REZITATIV (Baß) |
Jedoch, erschrocknes Herz,
leb und verzage nicht!
Tritt freudig vor Gericht!
und überführt dich dein Gewissen,
du werdest hier verstummen müssen,
so schau den Bürgen an,
der alle Schulden abgetan!
Es ist bezahlt und völlig abgeführt,
was du, o Mensch, in Rechnung schuldig blieben;
des Lammes Blut, o großes Lieben!
hat deine Schuld durchstrichen
und dich mit Gott verglichen.
Es ist bezahlt, du bist quittiert!
Indessen, weil du weißt,
daß du Haushalter seist,
so sei bemüht und unvergessen,
den Mammon klüglich anzuwenden,
den Armen wohlzutun,
so wirst du, wenn sich Zeit und Leben enden,
in Himmelshütten sicher ruhn. |
Nevertheless, terrified heart,
live and despair not!
Step gladly before the judgment!
and lest your own conscience indicts you
you must remain silent here,
just look to your guarantor
who does away with all debts!
All has been paid and completely dismissed,
which, O man, was still owing in your account;
the blood of the lamb, O great love!
has crossed out your debts,
and reconciled you with God.
It is paid up, you are acquitted!
Meanwhile, since you are aware
that you are head of a household
thus be zealous and do not forget
to prudently distribute mammon
to benefit the poor,
then you, when time and life come to an end,
will securely rest in the tents of heaven. |
5. ARIA (Soprano, Alt) |
Herz, zerreiß des Mammons Kette,
Hände, streuet Gutes aus!
Machet sanft mein Sterbebette,
bauet mir ein festes Haus,
das im Himmel ewig bleibet,
wenn der Erde Gut zerstäubet. |
Heart, break mammon’s fetters,
hands, disperse your possessions!
Make soft my deathbed,
build me a solid house,
that ever resides in heaven,
as earth’s goods turn to dust. |
6. CHORAL |
Stärk mich mit deinem Freudengeist,
heil mich mit deinen Wunden,
wasch mich mit deinem Todesschweiß
in meiner letzten Stunden;
und nimm mich einst, wenn dirs gefällt,
in wahrem Glauben von der Welt
zu deinen Auserwählten. |
Strengthen me by your joyous Spirit,
heal me by your wounds,
cleanse me with your death sweat
in my final hours;
and take me whenever it pleases you
in true faith away from this world
to be among the chosen. |
COMPOSED: July 29, 1725 (Leipzig) for the 9th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: Salomo Franck (Weimar, 1715); Mvt. 6. Bartholomäus Ringwaldt, stanza 8 of Herr Jesu Christ, du höchstes Gut (1588)
TRANSLATION: 2022 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.
|
|
|