Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 168
Tue Rechnung! Donnerwort

Original German Text

English Translation

1. ARIA (Baß)

Tue Rechnung! Donnerwort,
das die Felsen selbst zerspaltet,
Wort, wovon mein Blut erkaltet!
Tue Rechnung! Seele, fort!
Ach, du mußt Gott wiedergeben
seine Güter, Leib und Leben.
Tue Rechnung! Donnerwort!

Tally the bill! thunderous word,
which itself can fracture stone,
word, which chills my blood!
Tally the bill! soul, away!
Alas, you must return unto God
his goods, body and life.
Tally the bill! thunderous word!

2. REZITATIV (Tenor)

Es ist nur fremdes Gut,
was ich in diesem Leben habe;
Geist, Leben, Mut und Blut
und Amt und Stand ist meines Gottes Gabe,
es ist mir zum Verwalten
und treulich damit hauszuhalten
von hohen Händen anvertraut.
Ach! aber ach! mir graut,
wenn ich in mein Gewissen gehe
und meine Rechnungen so voll Defekte sehe!
Ich habe Tag und Nacht
die Güter, die mir Gott verliehen,
kaltsinnig durchgebracht!
Wie kann ich dir, gerechter Gott, entfliehen?
Ich rufe flehentlich:
Ihr Berge fallt! Ihr Hügel decket mich
vor Gottes Zorngerichte
und vor dem Blitz von seinem Angesichte!

It is only extraneous goods,
which I possess in this life;
spirit, life, valor and blood
plus office and standing are my gifts from God,
these are for me to manage
and faithfully thereby to keep house
entrusted me by exalted hands.
Alas! but alas! I dread
when I search my conscience
and see my account so full of deficit!
Day and night I have
indifferently dispensed the goods
which God has loaned me!
How can I evade you, just God?
I beseechingly cry:
You mountains collapse! You hills cloak me
before Godís wrathful judgment
and the lightning of his countenance!

3. ARIA (Tenor)

Kapital und Interessen,
meine Schulden groß und klein
müssen einst verrechnet sein.
Alles, was ich schuldig blieben,
ist in Gottes Buch geschrieben
als mit Stahl und Demantstein.

Capital and interest,
my debts, great and small
must first be offset.
Everything where I am still in debt
is written in Godís book
as though upon steel with diamond.

4. REZITATIV (Baß)

Jedoch, erschrocknes Herz, leb und verzage nicht!
Tritt freudig vor Gericht!
und überführt dich dein Gewissen,
du werdest hier verstummen müssen,
so schau den Bürgen an,
der alle Schulden abgetan!
Es ist bezahlt und völlig abgeführt,
was du, o Mensch, in Rechnung schuldig blieben;
des Lammes Blut, o großes Lieben!
hat deine Schuld durchstrichen
und dich mit Gott verglichen.
Es ist bezahlt, du bist quittiert!
Indessen, weil du weißt,
daß du Haushalter seist,
so sei bemüht und unvergessen,
den Mammon klüglich anzuwenden,
den Armen wohlzutun,
so wirst du, wenn sich Zeit und Leben enden,
in Himmelshütten sicher ruhn.

Nevertheless, terrified heart, live and despair not!
Step gladly before the judgment!
and do not convict your own conscience,
you must remain silent here,
so look to the bailsman
who dismisses all debts!
I has been paid and completely discharged,
whatever you, O man, had left in debts;
the blood of the lamb, O mighty love!
has crossed out your debts
and likened you with God.
It is paid up, you are acquitted!
Meanwhile, since you know
that you are a housekeeper
thus be zealous and not forget
to wisely distribute mammon,
do good to the poor,
thus you will, when time and life end,
surely rest in the tents of heaven.

5. ARIA (Soprano, Alt)

Herz, zerreiß des Mammons Kette,
Hände, streuet Gutes aus!
Machet sanft mein Sterbebette,
bauet mir ein festes Haus,
das im Himmel ewig bleibet,
wenn der Erde Gut zerstäubet.

Heart, break mammonís shackles,
hands, disperse goodness!
Make soft my deathbed,
build me a solid house,
that ever remains in heaven,
when earthís goods turn to dust.

6. CHORAL

Stärk mich mit deinem Freudengeist,
heil mich mit deinen Wunden,
wasch mich mit deinem Todesschweiß
in meiner letzten Stunden;
und nimm mich einst, wenn dirs gefällt,
in wahrem Glauben von der Welt
zu deinen Auserwählten.

Strengthen me by your Spirit of joy,
heal me with your wounds,
wash me with your death sweat
at my final hour;
and take me when it pleases you
away from this world in true faith
unto your chosen ones.


COMPOSED: July 29, 1725 (Leipzig) for the 9th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: Salomo Franck (Weimar, 1715); Mvt. 6. Bartholomäus Ringwaldt, stanza 8 of Herr Jesu Christ, du höchstes Gut (1588)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Wednesday, October 25, 2017 23:26